Evert Taube - Balladen om briggen blue bird av hull - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om briggen blue bird av hull




Det var Blue Bird av Hull
Это была синяя птица Халла.
Det var Blue Bird en brigg
Это была синяя птица бриг
Som med sviktande stumpar stod
Как и проваливающиеся пни, стояли на
Över soten i snöstorm med nerisad rigg
Над сажей в метель с нерисадской вышкой
Själva julafton sjuttiotvå
Сам канун Рождества семьдесят два
-"Surra svensken till rors, han kan dreja en spak."
- "Сведи Шведа с рорсом, он умеет управлять рычагом".
Ropa skepparn
Позовите шкипера
-"Allright boys, lös av!"
- "Ладно, парни, расслабьтесь!"
Och Karl Stranne från Smögen
И Карл странне из Смегена.
Blev surrad till rors
Меня привязали к рорсу
Blue Bird som var dömd att bli vrak
На Синей птице, обреченной на гибель.
Han fick Hållö-fyrs blänk
Он поймал взгляд Халле-ФЫРА.
Fast av snöglopp och stänk
Фиксируется снежными горками и брызгами.
Han stod halvblind
Он был наполовину слеп.
Han fick den i lov
Он получил ее в награду.
Och i där låg Smögen
А в подветренной части был Смеген.
Hans hem där hans mor
Его дом где его мать
Just fått brevet från Middelsborough
Только что получил письмо из Миддлсборо.
-"Nå vad säger du Karl?"
- Ну, что скажешь, Карл?
-"Går hon klar?"
- Она готова?
-"Nej, kapten!"
- Нет, капитан!
-"Vi får blossa för här är det slut."
"Нам придется зажечь, потому что это конец".
-"Vi har Hållö om styrbord och brott strax i lä."
- "Мы захватили правый борт, и скоро преступность в Ли".
-"Ut med ankarna båtarna ut."
- "Якорь шлюпкам".
Men hon red inte upp
Но она не подъехала.
Och hon fick ett par brott
И она совершила пару преступлений.
Som tog båten dom hade gjort klart
Кто взял лодку, которую они закончили?
-"Jag tror nog" sa Karl Stranne "Att far min gått ut."
- Я думаю, - сказал Карл Стренне, - что отец мой ушел.
-"Emot oss, jag litar far!"
- Против нас, я верю отцу!
-"Båt i lä!"
- "Лодка под ли!"
-"Båt i lä!"
- "Лодка под ли!"
-"Det är far, det är vi!"
- "Это отец, это мы!"
-"Det är far min från Smögen. Hallå!"
-" это далеко от Гетеборга. Эй!"
-"Båt i lä!" sjöng han ut
- "Лодка В ли!" - пропел он.
-"Dom är här jumpa i, alle man vi blir bärgade då."
- "Они здесь, прыгайте, все, кого мы спасем".
Det var Stranne den äldre
Это был Стрэнн старший.
En viking en örn
Викинг Орел
Tog sitt renade brännvin
Взял очищенный бренди.
Ur vinskåpets hörn
Из угла винного шкафа.
Till att bjuda dom skeppsbrutna
Пригласить потерпевших кораблекрушение
-"Hur var namnet skutan?"
- Как называется корабль?
Han sporde och slog
Сказал он и дал пощечину.
Nio supar i spetsiga glas
Девять напитков в остроконечных стаканах.
-"Briggen Blue bird."
- "Бригген Блю Берд".
Det tionde glaset han tog
Он выпил десятый стакан.
Och han slog det mot golvet i kras
И он ударил ее об пол "Краса".
-"Sa ni Blue Bird kapten? Briggen Blue Bird av Hull?"
- Вы сказали "Синяя птица", капитан? Бриг "Синяя птица Халла"?
-"Gud i himlen var är min son?"
- "Бог на небесах, где мой сын?"
-"Var är pojken kapten för vår frälsares skull?"
"Где мальчик-капитан, ради нашего Спасителя?"
Det blev dödstyst bland männen i vrån!
Было мертво тихо среди людей в углу!
Gubben Stranne
Странн Старик
Tog sakta sydvästen utav
Медленно вывел Юго Запад наружу
-"Spara modern kapten, denna kväll."
- "Спасите современного капитана этим вечером".
-"Nämn ej namnet briggen som har gått i kvav."
- "Не упоминай имени брига, который ушел в зной".
-"Nämn ej Blue Bird av Hull är ni snäll."
- "Не упоминай Синюю птицу Халлом, пожалуйста".
Och kaptenen steg opp
И капитан встал против
Han var grå han var tärd
Он был серым, он был терпким.
Stormen tjöt knappt man hörde hans ord
Буря едва завывала, ты слышал его слова.
När han sa med självande röst till sin värd
Когда он сказал самодовольным голосом своему хозяину:
-"Karl stod surrad och glömdes ombord."
- "Карл был оглушен и забыт на борту".





Writer(s): Evert Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.