Evert Taube - Balladen om gustav blom från borås - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om gustav blom från borås




Balladen om gustav blom från borås
The Ballad of Gustav Blom from Borås
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen,
With the old Highland Rover, a boat from Aberdeen,
Vi låg uti San Pedro och lasta gasolin,
We lay in San Pedro, loading gasoline,
Där träffa jag i dockan Texacos kontor
There I met in the docks, at the Texaco office,
En man från San Francisco, som hade mött min bror
A man from San Francisco, who had met my brother.
Men det var inte detta jag skulle tala om,
But that's not what I wanted to tell you about,
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom.
It's about the man himself, and his name was Gustav Blom.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós,
I smuggled him a bottle of Calvados,
Han var från Västergötland men uppfödd i Borås.
He was from Västergötland but raised in Borås.
Han talte med polisen och flaskan den gick klar,
He talked to the police and the bottle went through,
Vi lämnade San Pedro och körde till en bar,
We left San Pedro and drove to a bar,
Det var ett slags speak easy, men blomman var betrodd
It was a kind of speakeasy, but Blom was trusted
I Wilmington, Los Angeles och själva Hollywood.
In Wilmington, Los Angeles, and Hollywood itself.
nittitalet kom jag till New York som matros
In the nineties I came to New York as a sailor
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås,
On the Clara, said Blom, it was a bark from Mönsterås,
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord,
In the North Atlantic we got a snowstorm from the North,
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
The captain, the mate, and our deck cargo, all went overboard.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
As I was the eldest in the crew, I took command
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl,
And sailed by the compass to Newfoundland, everything went well,
Och när vi kom till New York blev där rättegång,
And when we arrived in New York, there was a trial,
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong.
But I was cleared and sailed as a boatswain to Geelong.
Jag kom i själva rushen och reste för den skull
I arrived during the gold rush and traveled for that reason
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull.
As a digger out to Narrow Mine, I wanted to dig for gold.
Jag grävde och jag vaska och skötte min affär,
I dug and I washed and took care of my business,
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag millionär.
And when I came to Melbourne, well, I was a millionaire.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav,
I wanted to go sailing, I wanted to smell the sea,
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mej begav,
I bought myself a schooner, to Queensland I went,
Jag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull,
I started fishing for pearls, I lost my gold,
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull.
Lost half a million just for a woman's sake.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn,
She was from Fiji Island, I fell into her net,
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn.
And twins she had, they were two almost black children.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Then came the third boy, but he, I believe, was white,
Jag for till San Francisco och tog pojken med mej dit.
I went to San Francisco and took the boy with me there.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri,
There I have my business now, I have a butcher shop,
Butiken ville jag att pojken skullet stå uti.
I wanted the boy to work in the store.
Men han sov alla dagar och söp varenda natt.
But he slept all day and drank every night.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart.
His skin was white, his eyes were blue, but his soul, it was black.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik,
Now he sits in Sing-Sing, emaciated like a corpse,
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik,
And I walk around grieving in my bloody shop,
Men mina svarta pojkar från Fidji, kära bror,
But my black boys from Fiji, dear brother,
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor.
They plow the blue South Seas and honor their father and mother.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem,
I think of those times, I long to go back to them,
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem.
They're almost black, but they have a happy home.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
A shift in color, it doesn't matter
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
No, I'd rather have kind black children than white ones in Sing-Sing!





Writer(s): evert taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.