Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om gustav blom från borås
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om gustav blom från borås
Баллада о Густаве Бломе из Буроса
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen,
На
старом
"Highland
Rover",
судне
из
Абердина,
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin,
Стояли
мы
в
Сан-Педро,
грузили
бензин,
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
И
встретил
я
на
пристани,
в
конторе
"Тексако",
En
man
från
San
Francisco,
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
встречавшего
моего
брата.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om,
Но
не
об
этом
я
хотел
тебе
рассказать,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom.
А
о
самом
мужчине,
Густаве
Бломе,
так
его
звать.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós,
Я
пронес
для
него
бутылку
кальвадоса,
Han
var
från
Västergötland
men
uppfödd
i
Borås.
Он
был
из
Вестергётланда,
но
вырос
в
Буросе.
Han
talte
med
polisen
och
flaskan
den
gick
klar,
Он
поговорил
с
полицией,
и
бутылка
прошла,
Vi
lämnade
San
Pedro
och
körde
till
en
bar,
Мы
покинули
Сан-Педро
и
двинулись
в
бар,
Det
var
ett
slags
speak
easy,
men
blomman
var
betrodd
Это
был
своего
рода
"спикизи",
но
Блом
был
там
свой,
I
Wilmington,
Los
Angeles
och
själva
Hollywood.
В
Уилмингтоне,
Лос-Анджелесе
и
самом
Голливуде,
родной.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностых
годах
я
попал
в
Нью-Йорк
матросом
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås,
На
"Кларе",
сказал
Блом,
это
был
барк
из
Мёнстераса,
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord,
В
Северной
Атлантике
нас
накрыл
снежный
шторм
с
севера,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман
и
наш
палубный
груз
– все
ушли
за
борт.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Так
как
я
был
старшим
на
баке,
я
принял
командование
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl,
И
повел
корабль
по
компасу
к
Ньюфаундленду,
все
прошло
благополучно,
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång,
А
когда
мы
прибыли
в
Нью-Йорк,
было
судебное
разбирательство,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong.
Но
я
вышел
чистым
и
отплыл
боцманом
в
Джилонг.
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
Я
попал
в
самую
горячку
золотой
лихорадки
и
поэтому
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull.
Отправился
старателем
в
Нэрроу
Майн,
хотел
добывать
золото.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär,
Я
копал,
промывал
и
вел
свои
дела,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär.
А
когда
добрался
до
Мельбурна,
то
стал
миллионером,
да.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav,
Я
хотел
снова
в
море,
хотел
дышать
морским
воздухом,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mej
begav,
Купил
себе
шхуну
и
отправился
в
Квинсленд,
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull,
Начал
добывать
жемчуг,
потерял
свое
золото,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull.
Потерял
полмиллиона
только
из-за
одной
женщины,
вот
что.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn,
Она
была
с
островов
Фиджи,
я
попался
в
ее
сети,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn.
И
она
родила
близнецов,
двух
почти
черных
детей.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
родился
третий
мальчик,
но
он,
подумать
только,
был
белым,
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mej
dit.
Я
отправился
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri,
Там
у
меня
теперь
бизнес,
своя
мясная
лавка,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti.
Я
хотел,
чтобы
мой
сын
там
работал,
вот
моя
задумка.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt.
Но
он
спал
целыми
днями
и
пил
каждую
ночь.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart.
Его
кожа
была
белой,
глаза
голубыми,
но
душа,
она
была
черной,
как
ночь.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik,
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
исхудавший,
как
мертвец,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik,
А
я
хожу
и
горюю
в
своей
кровавой
лавке,
вот
и
весь
мой
конец.
Men
mina
svarta
pojkar
från
Fidji,
kära
bror,
Но
мои
черные
мальчики
с
Фиджи,
дорогая,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor.
Борозят
синеву
южных
морей
и
чтят
отца
с
матерью.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem,
Я
думаю
о
тех
временах,
я
скучаю
по
ним,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem.
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом,
как
один.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Разница
в
цвете
кожи,
это
ничего
не
значит,
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге,
как
ни
плачь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): evert taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.