Evert Taube - Balladen om gustav blom från borås - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om gustav blom från borås




Balladen om gustav blom från borås
Баллада о Густаве Бломе из Буроса
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen,
На старом "Highland Rover", судне из Абердина,
Vi låg uti San Pedro och lasta gasolin,
Стояли мы в Сан-Педро, грузили бензин,
Där träffa jag i dockan Texacos kontor
И встретил я на пристани, в конторе "Тексако",
En man från San Francisco, som hade mött min bror
Мужчину из Сан-Франциско, встречавшего моего брата.
Men det var inte detta jag skulle tala om,
Но не об этом я хотел тебе рассказать,
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom.
А о самом мужчине, Густаве Бломе, так его звать.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós,
Я пронес для него бутылку кальвадоса,
Han var från Västergötland men uppfödd i Borås.
Он был из Вестергётланда, но вырос в Буросе.
Han talte med polisen och flaskan den gick klar,
Он поговорил с полицией, и бутылка прошла,
Vi lämnade San Pedro och körde till en bar,
Мы покинули Сан-Педро и двинулись в бар,
Det var ett slags speak easy, men blomman var betrodd
Это был своего рода "спикизи", но Блом был там свой,
I Wilmington, Los Angeles och själva Hollywood.
В Уилмингтоне, Лос-Анджелесе и самом Голливуде, родной.
nittitalet kom jag till New York som matros
В девяностых годах я попал в Нью-Йорк матросом
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås,
На "Кларе", сказал Блом, это был барк из Мёнстераса,
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord,
В Северной Атлантике нас накрыл снежный шторм с севера,
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, штурман и наш палубный груз все ушли за борт.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
Так как я был старшим на баке, я принял командование
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl,
И повел корабль по компасу к Ньюфаундленду, все прошло благополучно,
Och när vi kom till New York blev där rättegång,
А когда мы прибыли в Нью-Йорк, было судебное разбирательство,
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong.
Но я вышел чистым и отплыл боцманом в Джилонг.
Jag kom i själva rushen och reste för den skull
Я попал в самую горячку золотой лихорадки и поэтому
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull.
Отправился старателем в Нэрроу Майн, хотел добывать золото.
Jag grävde och jag vaska och skötte min affär,
Я копал, промывал и вел свои дела,
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag millionär.
А когда добрался до Мельбурна, то стал миллионером, да.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav,
Я хотел снова в море, хотел дышать морским воздухом,
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mej begav,
Купил себе шхуну и отправился в Квинсленд,
Jag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull,
Начал добывать жемчуг, потерял свое золото,
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull.
Потерял полмиллиона только из-за одной женщины, вот что.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn,
Она была с островов Фиджи, я попался в ее сети,
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn.
И она родила близнецов, двух почти черных детей.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Потом родился третий мальчик, но он, подумать только, был белым,
Jag for till San Francisco och tog pojken med mej dit.
Я отправился в Сан-Франциско и взял мальчика с собой.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri,
Там у меня теперь бизнес, своя мясная лавка,
Butiken ville jag att pojken skullet stå uti.
Я хотел, чтобы мой сын там работал, вот моя задумка.
Men han sov alla dagar och söp varenda natt.
Но он спал целыми днями и пил каждую ночь.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart.
Его кожа была белой, глаза голубыми, но душа, она была черной, как ночь.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik,
Теперь он сидит в Синг-Синге, исхудавший, как мертвец,
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik,
А я хожу и горюю в своей кровавой лавке, вот и весь мой конец.
Men mina svarta pojkar från Fidji, kära bror,
Но мои черные мальчики с Фиджи, дорогая,
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor.
Борозят синеву южных морей и чтят отца с матерью.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem,
Я думаю о тех временах, я скучаю по ним,
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem.
Они почти черные, но у них счастливый дом, как один.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
Разница в цвете кожи, это ничего не значит,
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге, как ни плачь!





Writer(s): evert taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.