Evert Taube - Diktaren Och Tiden - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Evert Taube - Diktaren Och Tiden




Diktaren Och Tiden
The Poet and Time
När jag har sett hur Tidens hårda hand
When I have seen how Time's harsh hand
Förintat mästerverk från forna dar
Destroyed masterpieces of days long past
Och krossat slott och torn till grus och sand
And crushed castles and towers to dust and sand
Och skändat brons som konstens prägel har
And defaced bronze that bore art's lasting cast
När hungrig ocean jag svalla såg
When I've seen hungry oceans swell and rise
Mot fasta landet, sargande dess kust
Against the steadfast land, eroding its coast
Såg landet självt borttränga havets våg
Seen the land itself repel the tide
Och såg förlust ge vinst och vinst förlust
And witnessed loss bring gain and gain bring loss
Ja när jag sett att tingen växla
Yes, when I've seen how things can change like this
Sett ting bli ingenting en minut
Seen things become nothing in a minute's span
Den tanken följer mig vart jag
This thought follows me wherever I may kiss
Att Tiden tar min älskade till slut.
That Time will take my beloved in the end.
Den tanken liknar själva dödens kval
The thought resembles death's own agony
Den väcker fruktan men ger intet val.
It wakes fear but offers no remedy.
Om brons, om sten och jord och ändlöst hav
If bronze, if stone, and earth, and endless sea
Förintas vid den gräns som Tiden drar
Are annihilated by the line Time draws
Var skall skönheten som livet gav
Where then shall beauty, given life by thee,
En blommas styrka, finna sitt försvar?
A flower's strength, find its defense and cause?
Ack sommarns honungslena andedräkt
Ah, summer's honeyed breath, so soft and sweet,
Vad orkar den mot kulna dagars mängd
What can it do against the multitude of colder days?
Om stenen grusas, klippan själv blir bräckt
If stone crumbles, the cliff itself is beat,
Och stålsmidd port av Tiden söndersprängd?
And gates of steel by Time are torn and flayed?
Den tanken skrämmer! Hur skall du, min skatt
This thought terrifies! How shall you, my dear,
Du, tidens skönsta smycke, skyddas här?
You, Time's most beautiful jewel, be protected here?
Vem hejdar Tidens anlopp, hindrar att
Who halts Time's assault, who stops his spear
Han dödar Skönheten, som jag har kär
From killing Beauty, whom I hold so near?
Ack, ingen om det undret ej, min vän,
Alas, no one, unless by this wondrous art, my friend,
Att I min sång din skönhet blommar än
That in my song your beauty blooms without end.
När tysta tankars domstol har förhör
When the court of silent thoughts inquires
Med minnen ifrån flydda ungdomsdar
With memories from youthful days of yore
En ny och dyrbar tid jag förstör
A new and precious time I then destroy
Med sorgset dröjande vid det som var
With mournful lingering on what came before
skyms mitt öga, ovant vid en tår
My eyes, unused to tears, become obscured
Och jag begråter ädla vänners död
And I lament the death of noble friends
Jag river upp ren läkta kärlekssår
I tear open love's wounds, once purely cured
Och rör I askan av mitt hjärtas glöd.
And stir the ashes of my heart's embers.
Jag minns nytt den oförrätt jag glömt
I recall anew the wrongs I had forgot
Med kval kval summerar jag till slut
With pain on pain, I sum it all at last
Den bittra räkning livet åt mig gömt
The bitter bill that life for me begot
Att nu betalas fast betald förut.
To be paid now, though paid for in the past.
Men plötsligt minns jag dig, min vän dyr!
But suddenly, I remember you, my friend so dear!
Och allt utjämnas sorgen från mig flyr
And all is balanced, sorrow disappears.
Som vågor rulla in mot stenig strand
Like waves that roll upon a rocky shore
Vår levnads timmar ständigt är språng
The hours of our lives are ever on the run
Förbi varann, som maskor I ett band
Past one another, like links in a chain of yore
De ila skyndsamt mot sin undergång
They rush hastily towards their setting sun.
Man föds till dagens ljus, men krälar ut
One's born to daylight, but crawls outward still
Mot mognad ålders vida himlarund
Towards maturity's vast, celestial sphere
Strax går dess sol I moln, dess glans dör ut
Soon its sun is veiled, its brilliance killed
Vad Tiden ger, han tar I samma stund
What Time gives, he takes in that same year
Hur ungdom fort skall skövlas, Tiden vet
How youth is quickly plundered, Time well knows
Var skönhets panna fåras I hans spår
Where beauty's brow is furrowed in his wake
Själv närd av livets största hemlighet
Himself nurtured by life's greatest hidden shows
Han skördar liv, tills intet återstår-
He harvests life until nothing remains to take-
Och likväl skall min sång I sekler än
And yet my song for centuries shall remain
Trots Tidens grymhet, prisa Skapelsen
Despite Time's cruelty, praising Creation's reign.





Writer(s): evert taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.