Paroles et traduction Evert Taube - Diktaren Och Tiden
När
jag
har
sett
hur
Tidens
hårda
hand
Когда
я
увидел
жесткую
руку
времени.
Förintat
mästerverk
från
forna
dar
Разрушенные
шедевры
древнего
дара
Och
krossat
slott
och
torn
till
grus
och
sand
И
сокрушил
замки
и
башни
в
гравий
и
песок.
Och
skändat
brons
som
konstens
prägel
har
И
оскверненная
бронза
как
знак
искусства.
När
hungrig
ocean
jag
svalla
såg
Когда
голодный
океан
я
глотаю,
я
вижу.
Mot
fasta
landet,
sargande
dess
kust
К
материку,
вдоль
его
побережья.
Såg
landet
självt
borttränga
havets
våg
Видел
саму
землю,
отталкивающую
морские
волны.
Och
såg
förlust
ge
vinst
och
vinst
förlust
И
видел
убыток
приносящий
прибыль
и
прибыль
убыток
Ja
när
jag
sett
att
tingen
växla
så
Когда
я
увидел,
что
все
изменилось
...
Sett
ting
bli
ingenting
på
en
minut
Видишь,
все
превращается
в
ничто
за
минуту.
Den
tanken
följer
mig
vart
jag
må
gå
Эта
мысль
преследует
меня,
куда
бы
я
ни
пошел.
Att
Tiden
tar
min
älskade
till
slut.
Это
время
доведет
мою
возлюбленную
до
конца.
Den
tanken
liknar
själva
dödens
kval
Эта
мысль
напоминает
агонию
самой
смерти.
Den
väcker
fruktan
men
ger
intet
val.
Это
вызывает
страх,
но
не
оставляет
нам
выбора.
Om
brons,
om
sten
och
jord
och
ändlöst
hav
О
бронзе,
о
камне,
о
земле
и
бесконечном
море.
Förintas
vid
den
gräns
som
Tiden
drar
Уничтожен
на
пределе
времени.
Var
skall
då
skönheten
som
livet
gav
Где
красота
жизни?
En
blommas
styrka,
finna
sitt
försvar?
Сила
цветка,
который
нашел
свою
защиту?
Ack
sommarns
honungslena
andedräkt
Ах,
медовое
дыхание
лета!
Vad
orkar
den
mot
kulna
dagars
mängd
Что
он
делает
в
веселые
дни?
Om
stenen
grusas,
klippan
själv
blir
bräckt
Если
камень
раздавить,
сама
скала
станет
солоноватой.
Och
stålsmidd
port
av
Tiden
söndersprängd?
И
врата
Времени
кузнеца
разлетелись
вдребезги?
Den
tanken
skrämmer!
Hur
skall
du,
min
skatt
Эта
мысль
пугает,
как
же
ты,
моя
дорогая?
Du,
tidens
skönsta
smycke,
skyddas
här?
Ты,
самая
прекрасная
драгоценность
всех
времен,
защищена
здесь?
Vem
hejdar
Tidens
anlopp,
hindrar
att
Кто
остановит
ход
времени?
Han
dödar
Skönheten,
som
jag
har
kär
Он
убивает
красоту,
которую
я
люблю.
Ack,
ingen
om
det
undret
ej,
min
vän,
Увы,
никто
не
удивляется
тому,
мой
друг,
Att
I
min
sång
din
skönhet
blommar
än
Что
в
моей
песне
еще
цветет
твоя
красота.
När
tysta
tankars
domstol
har
förhör
Когда
суд
безмолвных
мыслей
ведет
допрос
Med
minnen
ifrån
flydda
ungdomsdar
Воспоминания
о
сбежавшей
юности
En
ny
och
dyrbar
tid
jag
då
förstör
Новое
и
драгоценное
время
я
затем
уничтожу.
Med
sorgset
dröjande
vid
det
som
var
С
грустью
по
поводу
того,
что
было
...
Så
skyms
mitt
öga,
ovant
vid
en
tår
Мои
глаза
ослеплены,
я
не
привык
к
слезам.
Och
jag
begråter
ädla
vänners
död
И
я
оплакиваю
смерть
благородных
друзей.
Jag
river
upp
ren
läkta
kärlekssår
Я
разрываю
чистые
исцеленные
любовные
раны.
Och
rör
I
askan
av
mitt
hjärtas
glöd.
И
прикоснись
к
пеплу
сияния
моего
сердца.
Jag
minns
på
nytt
den
oförrätt
jag
glömt
Я
снова
вспоминаю
несправедливость,
о
которой
забыл.
Med
kval
på
kval
summerar
jag
till
slut
С
сомнениями
на
сомнениях
я
наконец
подводлю
итог
Den
bittra
räkning
livet
åt
mig
gömt
Горький
счет,
который
жизнь
скрыла
от
меня.
Att
nu
betalas
fast
betald
förut.
Нужно
заплатить
заранее.
Men
plötsligt
minns
jag
dig,
min
vän
så
dyr!
Но
вдруг
я
вспоминаю
тебя,
мой
дорогой
друг!
Och
allt
utjämnas
sorgen
från
mig
flyr
И
все
уравненное
горе
от
меня
ускользает.
Som
vågor
rulla
in
mot
stenig
strand
Когда
волны
накатывают
на
скалистый
пляж
Vår
levnads
timmar
ständigt
är
på
språng
Часы
нашей
жизни
постоянно
идут.
Förbi
varann,
som
maskor
I
ett
band
Проходя
друг
мимо
друга,
как
стежки
на
ленте.
De
ila
skyndsamt
mot
sin
undergång
Они
спешат
навстречу
своей
гибели.
Man
föds
till
dagens
ljus,
men
krälar
ut
Ты
рожден
на
свет
дня,
но
ты
выползаешь
наружу.
Mot
mognad
ålders
vida
himlarund
И
небо
широко,
Strax
går
dess
sol
I
moln,
dess
glans
dör
ut
Вскоре
его
солнце
заходит
в
облака,
его
блеск
гаснет.
Vad
Tiden
ger,
han
tar
I
samma
stund
Что
дает
время,
то
и
забирает
в
тот
же
миг.
Hur
ungdom
fort
skall
skövlas,
Tiden
vet
Время
знает,
как
быстро
будет
уничтожена
молодость.
Var
skönhets
panna
fåras
I
hans
spår
Был
ли
лоб
красавицы
наморщен
его
следами
Själv
närd
av
livets
största
hemlighet
Самовоспитанный
величайшей
тайной
жизни.
Han
skördar
liv,
tills
intet
återstår-
Он
пожинает
жизнь,
пока
ничего
не
останется.-
Och
likväl
skall
min
sång
I
sekler
än
И
все
же
моя
песня
будет
длиться
веками.
Trots
Tidens
grymhet,
prisa
Skapelsen
Несмотря
на
жестокость
времени,
восхваляйте
творение.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): evert taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.