Paroles et traduction Evert Taube - Fritiof Andersson
En
sjöman
ifrån
Sverige,
han
for
sig
till
fjärran
land
Моряк
из
Швеции,
он
отправился
в
далекую
страну.
På
skeppet
Ann-Charlott
från
Hellviksstrand
На
корабле
"Энн-Шарлотт"
из
Хеллвикстранда.
Hans
namn
var
Fritiof
Andersson,
han
var
så
glad
i
håg
Его
звали
Фритьоф
Андерссон,
он
был
так
счастлив
в
душе.
När
Ann-Charlott
med
förlig
vind
på
blåa
böljan
låg
Когда
Энн-Шарлотт
с
нежным
ветром
лежала
на
синей
волне.
Med
last
av
plank
och
bräder
och
tändstickor
och
stål
С
грузом
досок,
досок,
спичек
и
стали.
Och
Buenos
Aires
det
var
resans
mål
И
Буэнос
Айрес
был
местом
назначения
поездки
Att
gå
i
Buenos
Aires
och
spela
gentleman
Гуляю
по
Буэнос
Айресу
и
строю
из
себя
джентльмена
Jo,
det
är
ett
nöje
för
en
ung
sjöman
Что
ж,
это
удовольствие
для
молодого
моряка.
Men
farorna
de
lura
ej
blott
på
böljan
blå
Но
опасности
они
обманывают
не
только
на
синей
волне.
Men
akten
er
i
sjömän
för
kreolskorna
de
små
Но
все
это
в
матросах
для
креольских
женщин,
маленьких.
Och
hören,
vad
som
hände
vår
Fritiof
Andersson
Послушайте,
что
случилось
с
нашим
Фритьефом
Андерссоном?
En
afton
på
Paseo
de
Colon
Вечер
на
Пасео
де
Колон
I
dörren
till
ett
hus
där
man
spelte
mandolin
У
дверей
дома,
где
играли
на
мандолине.
Och
där
man
dansa
tango
och
drack
vin
А
где
танцевать
танго
и
пить
вино?
Där
stod
en
senorita,
men
Fritiof
Andersson
Там
была
сеньорита,
но
Фритьоф
Андерссон.
Han
hade
aldrig
sett
nånting
som
var
så
skönt
som
hon
Он
никогда
не
видел
ничего
прекраснее
ее.
Hon
sade
käckt:
Diceme,
es
tu
nombre
rubion?
Она
сказала:
Diceme,
es
tu
nombre
rubion?
Han
svarade:
Mitt
namn
är
Andersson
Он
ответил:
"Меня
зовут
Андерссон".
Han
såg
på
hennes
ögon
och
hennes
svarta
hår
Он
посмотрел
на
ее
глаза
и
черные
волосы.
Och
hennes
lilla
rosenröda
mun
И
ее
маленький
розовый
ротик
...
Och
hennes
vita
tänder
och
hennes
bruna
arm
И
ее
белые
зубы
и
ее
смуглая
рука
Och
hennes
smala
händer
och
hennes
höga
barm
И
ее
тонкие
руки
и
ее
высокая
грудь
Och
sen
tog
Fritiof
Andersson
den
flickan
i
famn
И
тогда
Фритьоф
Андерссон
заключил
эту
девушку
в
объятия.
Så
gör
en
sjöman
när
han
går
iland
Так
поступает
моряк,
когда
выходит
на
берег.
Men
Ann-Charlott
har
lossat
och
ligger
segelklar
Но
Энн-Шарлотт
выгрузилась
и
отплыла.
Besättningen
blir
kallad
upp
på
däck
Команду
вызывают
на
палубу.
Är
alle
man
ombord
eller
fattas
någon
än?
Все
на
борту
или
кто-то
еще
пропал?
Så
ryter
nu
kaptenen
och
räknar
sina
män
Так
что
теперь
капитан
рычит
и
пересчитывает
своих
людей.
Men
Andersson
var
borta
och
han
kom
ej
igen
Но
Андерссон
ушел
и
больше
не
появлялся.
Till
sjöss
gick
Ann-Charlott,
adjöss
med
den
В
море
Энн-Шарлотт
ушла,
попрощавшись
с
ним.
Men
viljen
i
nu
veta
var
den
sjömannen
han
var
Но
воля
теперь
я
знаю
где
был
тот
моряк
När
Ann-Charlott
hon
låg
där
segelklar?
Когда
Энн-Шарлотт
лежала
там,
плывя
по
течению?
Jo,
allt
inunder
golvet,
uti
det
samma
hus
Ну,
все
под
полом,
в
том
же
доме.
Där
han
med
senoritan
hade
levt
i
sus
och
dus
Где
он
жил
с
сеньоританкой
в
СУС
и
Дусе.
Där
satt
han
i
mörkret
uti
en
källare
Он
сидел
в
темноте
в
подвале.
Och
undra
var
han
lagt
sin
portmonnä
Интересно,
куда
он
дел
свою
сумочку?
Men
luckan
uti
golvet
den
öppnades
till
slut
Но
люк
в
полу
наконец
открылся
Och
Fritiof
Andersson
fick
komma
ut
И
Фритьоф
Андерссон
вышел.
Där
stod
två
långa
negrer
och
Fritiof
frågade
Там
стояли
два
высоких
негра,
и
Фритьоф
спросил:
Var
innerst
i
in
i
helsike
är
min
portmonnä?
Где,
черт
возьми,
моя
сумочка?
De
skakade
på
huvena
och
ville
draga
kniv
Они
трясли
капюшонами
и
хотели
вытащить
нож.
Då
tänkte
han:
Här
blir
ett
tidsfördriv!
Потом
он
подумал:
Вот
будет
развлечение!
Då
drar
han
av
sig
tröjan,
så
gör
en
svensk
sjöman
Затем
он
снимает
рубашку,
как
делает
шведский
моряк.
Och
slåss
med
den
som
bråka
vill
i
land
И
сражайся
с
тем,
кто
сражается
на
берегу.
Och
knivarna
de
blänkte,
men
Andersson
han
slog
И
ножи
у
них
блестели,
но
Андерссон
ударил.
Den
ene
mitt
i
skallen
så
han
hickade
och
dog
Тот,
что
был
посередине
его
головы,
поэтому
он
икнул
и
умер.
Då
kommer
en
polis
och
han
säger:
Det
är
nog!
Потом
приходит
полицейский
и
говорит:
"хватит!
Ja,
svarte
Andersson,
det
slaget
tog!
Да,
сварте
Андерссон,
этот
удар
принял!
Och
över
blå
Atlanten
går
briggen
Ann-Charlott
А
через
голубую
Атлантику
плывет
бригген
Энн-Шарлотт.
För
fulla
segel
i
passadens
vind
Для
полных
парусов
на
ветру
пасады
Men
bakom
höga
murar
uti
ett
fängelse
Но
за
высокими
стенами
в
тюрьме.
Där
sitter
Fritiof
Andersson,
som
mist
sin
portmonnä
Там
сидит
Фритьоф
Андерссон,
потерявший
кошелек.
I
dörren
till
ett
hus
där
man
hör
musik
och
sång
В
дверях
дома,
где
ты
слышишь
музыку
и
песни.
Står
flickan
på
Paseo
de
Colon
Стоящая
девушка
на
Пасео
де
Колон
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Axel Taube, Hartvig Kiran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.