Evert Taube - Fritiof Andersson - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Evert Taube - Fritiof Andersson




En sjöman ifrån Sverige, han for sig till fjärran land
Моряк из Швеции, он отправился в далекую страну.
skeppet Ann-Charlott från Hellviksstrand
На корабле "Энн-Шарлотт" из Хеллвикстранда.
Hans namn var Fritiof Andersson, han var glad i håg
Его звали Фритьоф Андерссон, он был так счастлив в душе.
När Ann-Charlott med förlig vind blåa böljan låg
Когда Энн-Шарлотт с нежным ветром лежала на синей волне.
Med last av plank och bräder och tändstickor och stål
С грузом досок, досок, спичек и стали.
Och Buenos Aires det var resans mål
И Буэнос Айрес был местом назначения поездки
Att i Buenos Aires och spela gentleman
Гуляю по Буэнос Айресу и строю из себя джентльмена
Jo, det är ett nöje för en ung sjöman
Что ж, это удовольствие для молодого моряка.
Men farorna de lura ej blott böljan blå
Но опасности они обманывают не только на синей волне.
Men akten er i sjömän för kreolskorna de små
Но все это в матросах для креольских женщин, маленьких.
Och hören, vad som hände vår Fritiof Andersson
Послушайте, что случилось с нашим Фритьефом Андерссоном?
En afton Paseo de Colon
Вечер на Пасео де Колон
I dörren till ett hus där man spelte mandolin
У дверей дома, где играли на мандолине.
Och där man dansa tango och drack vin
А где танцевать танго и пить вино?
Där stod en senorita, men Fritiof Andersson
Там была сеньорита, но Фритьоф Андерссон.
Han hade aldrig sett nånting som var skönt som hon
Он никогда не видел ничего прекраснее ее.
Hon sade käckt: Diceme, es tu nombre rubion?
Она сказала: Diceme, es tu nombre rubion?
Han svarade: Mitt namn är Andersson
Он ответил: "Меня зовут Андерссон".
Han såg hennes ögon och hennes svarta hår
Он посмотрел на ее глаза и черные волосы.
Och hennes lilla rosenröda mun
И ее маленький розовый ротик ...
Och hennes vita tänder och hennes bruna arm
И ее белые зубы и ее смуглая рука
Och hennes smala händer och hennes höga barm
И ее тонкие руки и ее высокая грудь
Och sen tog Fritiof Andersson den flickan i famn
И тогда Фритьоф Андерссон заключил эту девушку в объятия.
gör en sjöman när han går iland
Так поступает моряк, когда выходит на берег.
Men Ann-Charlott har lossat och ligger segelklar
Но Энн-Шарлотт выгрузилась и отплыла.
Besättningen blir kallad upp däck
Команду вызывают на палубу.
Är alle man ombord eller fattas någon än?
Все на борту или кто-то еще пропал?
ryter nu kaptenen och räknar sina män
Так что теперь капитан рычит и пересчитывает своих людей.
Men Andersson var borta och han kom ej igen
Но Андерссон ушел и больше не появлялся.
Till sjöss gick Ann-Charlott, adjöss med den
В море Энн-Шарлотт ушла, попрощавшись с ним.
Men viljen i nu veta var den sjömannen han var
Но воля теперь я знаю где был тот моряк
När Ann-Charlott hon låg där segelklar?
Когда Энн-Шарлотт лежала там, плывя по течению?
Jo, allt inunder golvet, uti det samma hus
Ну, все под полом, в том же доме.
Där han med senoritan hade levt i sus och dus
Где он жил с сеньоританкой в СУС и Дусе.
Där satt han i mörkret uti en källare
Он сидел в темноте в подвале.
Och undra var han lagt sin portmonnä
Интересно, куда он дел свою сумочку?
Men luckan uti golvet den öppnades till slut
Но люк в полу наконец открылся
Och Fritiof Andersson fick komma ut
И Фритьоф Андерссон вышел.
Där stod två långa negrer och Fritiof frågade
Там стояли два высоких негра, и Фритьоф спросил:
Var innerst i in i helsike är min portmonnä?
Где, черт возьми, моя сумочка?
De skakade huvena och ville draga kniv
Они трясли капюшонами и хотели вытащить нож.
tänkte han: Här blir ett tidsfördriv!
Потом он подумал: Вот будет развлечение!
drar han av sig tröjan, gör en svensk sjöman
Затем он снимает рубашку, как делает шведский моряк.
Och slåss med den som bråka vill i land
И сражайся с тем, кто сражается на берегу.
Och knivarna de blänkte, men Andersson han slog
И ножи у них блестели, но Андерссон ударил.
Den ene mitt i skallen han hickade och dog
Тот, что был посередине его головы, поэтому он икнул и умер.
kommer en polis och han säger: Det är nog!
Потом приходит полицейский и говорит: "хватит!
Ja, svarte Andersson, det slaget tog!
Да, сварте Андерссон, этот удар принял!
Och över blå Atlanten går briggen Ann-Charlott
А через голубую Атлантику плывет бригген Энн-Шарлотт.
För fulla segel i passadens vind
Для полных парусов на ветру пасады
Men bakom höga murar uti ett fängelse
Но за высокими стенами в тюрьме.
Där sitter Fritiof Andersson, som mist sin portmonnä
Там сидит Фритьоф Андерссон, потерявший кошелек.
I dörren till ett hus där man hör musik och sång
В дверях дома, где ты слышишь музыку и песни.
Står flickan Paseo de Colon
Стоящая девушка на Пасео де Колон





Writer(s): Evert Axel Taube, Hartvig Kiran


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.