Paroles et traduction Evert Taube - Karl Alfred, Fritiof Andersson och jag
År
nittonhundratio
på
våren
i
april,
В
тысяча
девятьсот
девяносто
первом
году,
весной,
в
апреле.
Tre
glada
svenska
gossar
gick
ombord,
Три
счастливых
шведских
мальчика
сели
På
ångaren
"The
Princess",
som
gjorde
elva
mil.
На
пароход
"Принцесса",
который
прошел
одиннадцать
миль.
Från
Dover
ställdes
kosan
till
Bahia
de
Brazil.
Из
Дувра
был
проложен
маршрут
в
Баия-де-Бразилия.
Vi
kom
på
samma
vakt
och
höll
ihop
båd
natt
och
dag.
Мы
были
на
одной
страже
и
обнимали
друг
друга
день
и
ночь.
Det
var
Karl-Alfred,
Fritiof
Andersson
och
jag.
Это
были
Карл-Альфред,
Фритьоф
Андерссон
и
я.
Vi
mönstrade
för
trippen,
för
skutan
hon
var
såld
Мы
готовились
к
поездке,
потому
что
шаттл
был
продан.
Och
assurerad
för
en
halv
miljon.
И
застрахован
на
полмиллиона.
Kaptenen
hette
Jackson,
en
engelsman
så
"bold"
Капитана
звали
Джексон,
англичанин
такой
"смелый".
Som
jämt
gick
med
revolvern
klar
och
hotade
med
våld.
Он
всегда
держал
пистолет
наготове
и
угрожал
убить
ее.
Besättningen
var
kulisar
av
allra
värsta
slag.
Команда
была
наихудшей.
Och
så
Karl-Alfred,
Fritiof
Andersson
och
jag.
А
потом
Карл-Альфред,
Фритьоф
Андерссон
и
я.
Men
höga
assuranser
det
är
en
farlig
last.
Но,
уверяю
вас,
это
опасный
груз.
Vi
märkte
också
snart
att
fan
var
lös.
Мы
также
вскоре
заметили,
что
эта
хрень
была
на
свободе.
En
natt
jag
stod
till
roders
jag
såg
hur
i
all
hast
Однажды
ночью
я
стоял
у
штурвала
и
видел,
как
спешил.
Vår
förste
styrman
stuva
ner
ett
segel
och
en
mast
Наш
первый
помощник
убрал
парус
и
мачту.
I
skepparns
båt
om
styrbord,
men
jag
kalla
pojkarna,
В
шкиперской
лодке
по
правому
борту,
но
я
зову
мальчиков:
Där
stod
Karl-Alfred,
Fritiof
Andersson
och
jag.
Там
были
Карл-Альфред,
Фритьоф
Андерссон
и
я.
Karl-Alfred
snodde
förut
och
snoka
under
däck
Карл-Альфред
шнырял
и
шнырял
под
палубой.
Och
Fritiof
pejla
rummena
i
smyg.
И
Фритьоф
крадучись
ходит
по
комнатам.
Då
fick
vi
se
en
syn
som
först
fyllde
oss
med
skräck:
Затем
мы
увидели
видение,
которое
сначала
наполнило
нас
ужасом:
Befälet
ville
dränka
oss
och
skutan
hon
var
läck.
Командование
хотело
утопить
нас
вместе
с
шаттлом,
который
давал
течь.
Minst
halva
assuransen
den
tänke
skepparn
ta.
По
крайней
мере,
половину
страховки,
которую
намеревался
взять
шкипер.
Det
sa
Karl-Alfred,
Fritiof
Andersson
och
jag.
Так
сказали
Карл-Альфред,
Фритьоф
Андерссон
и
я.
Men
Fritiof
tog
revolvern
uti
sin
högra
hand,
Но
Фритьоф
взял
револьвер
в
правую
руку.
Sex
skott
i
den
och
sex
i
fickorna.
Шесть
пуль
в
ней
и
шесть
в
карманах.
"All
hands
on
deck"
han
ropte
och
upp
kom
alle
man.
"Всем
на
палубу!"
- крикнул
он,
и
появился
Элли
Мэн.
Den
förste
som
här
krystar
den
blir
skjuten,
sade
han.
"Первый,
кто
пересечет
ее,
будет
застрелен",
- сказал
он.
Och
pumparna
de
gick
och
vi
höll
vakt
båd
natt
och
dag.
И
насосы
пошли,
и
мы
несли
вахту
и
днем,
и
ночью.
Det
var
Karl-Alfred,
Fritiof
Andersson
och
jag.
Это
были
Карл-Альфред,
Фритьоф
Андерссон
и
я.
Vi
kom
till
Santiago,
en
stad
på
Gröna
ön
Мы
прибыли
в
Сантьяго,
город
на
Зеленом
острове.
På
västra
kusten
utav
Afrika.
На
западном
побережье
Африки.
Där
fick
då
vår
kapten
och
hans
styrmänner
sin
lön.
Капитан
и
его
команда
получили
свое
жалованье.
De
fördes
till
ett
fängelse
som
låg
där
nära
sjön.
Их
отвели
в
тюрьму,
расположенную
неподалеку
от
озера.
Men
med
små
santiagorna
inunder
palmerna
Но
с
маленькими
насадками
под
ладонями.
Där
gick
Karl-Alfred,
Fritiof
Andersson
och
jag.
Туда
же
отправились
Карл-Альфред,
Фритьоф
Андерссон
и
я.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.