Evert Taube - Karl Alfred, Fritiof Andersson och jag - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Evert Taube - Karl Alfred, Fritiof Andersson och jag




År nittonhundratio våren i april,
В тысяча девятьсот девяносто первом году, весной, в апреле.
Tre glada svenska gossar gick ombord,
Три счастливых шведских мальчика сели
ångaren "The Princess", som gjorde elva mil.
На пароход "Принцесса", который прошел одиннадцать миль.
Från Dover ställdes kosan till Bahia de Brazil.
Из Дувра был проложен маршрут в Баия-де-Бразилия.
Vi kom samma vakt och höll ihop båd natt och dag.
Мы были на одной страже и обнимали друг друга день и ночь.
Det var Karl-Alfred, Fritiof Andersson och jag.
Это были Карл-Альфред, Фритьоф Андерссон и я.
Vi mönstrade för trippen, för skutan hon var såld
Мы готовились к поездке, потому что шаттл был продан.
Och assurerad för en halv miljon.
И застрахован на полмиллиона.
Kaptenen hette Jackson, en engelsman "bold"
Капитана звали Джексон, англичанин такой "смелый".
Som jämt gick med revolvern klar och hotade med våld.
Он всегда держал пистолет наготове и угрожал убить ее.
Besättningen var kulisar av allra värsta slag.
Команда была наихудшей.
Och Karl-Alfred, Fritiof Andersson och jag.
А потом Карл-Альфред, Фритьоф Андерссон и я.
Men höga assuranser det är en farlig last.
Но, уверяю вас, это опасный груз.
Vi märkte också snart att fan var lös.
Мы также вскоре заметили, что эта хрень была на свободе.
En natt jag stod till roders jag såg hur i all hast
Однажды ночью я стоял у штурвала и видел, как спешил.
Vår förste styrman stuva ner ett segel och en mast
Наш первый помощник убрал парус и мачту.
I skepparns båt om styrbord, men jag kalla pojkarna,
В шкиперской лодке по правому борту, но я зову мальчиков:
Där stod Karl-Alfred, Fritiof Andersson och jag.
Там были Карл-Альфред, Фритьоф Андерссон и я.
Karl-Alfred snodde förut och snoka under däck
Карл-Альфред шнырял и шнырял под палубой.
Och Fritiof pejla rummena i smyg.
И Фритьоф крадучись ходит по комнатам.
fick vi se en syn som först fyllde oss med skräck:
Затем мы увидели видение, которое сначала наполнило нас ужасом:
Befälet ville dränka oss och skutan hon var läck.
Командование хотело утопить нас вместе с шаттлом, который давал течь.
Minst halva assuransen den tänke skepparn ta.
По крайней мере, половину страховки, которую намеревался взять шкипер.
Det sa Karl-Alfred, Fritiof Andersson och jag.
Так сказали Карл-Альфред, Фритьоф Андерссон и я.
Men Fritiof tog revolvern uti sin högra hand,
Но Фритьоф взял револьвер в правую руку.
Sex skott i den och sex i fickorna.
Шесть пуль в ней и шесть в карманах.
"All hands on deck" han ropte och upp kom alle man.
"Всем на палубу!" - крикнул он, и появился Элли Мэн.
Den förste som här krystar den blir skjuten, sade han.
"Первый, кто пересечет ее, будет застрелен", - сказал он.
Och pumparna de gick och vi höll vakt båd natt och dag.
И насосы пошли, и мы несли вахту и днем, и ночью.
Det var Karl-Alfred, Fritiof Andersson och jag.
Это были Карл-Альфред, Фритьоф Андерссон и я.
Vi kom till Santiago, en stad Gröna ön
Мы прибыли в Сантьяго, город на Зеленом острове.
västra kusten utav Afrika.
На западном побережье Африки.
Där fick vår kapten och hans styrmänner sin lön.
Капитан и его команда получили свое жалованье.
De fördes till ett fängelse som låg där nära sjön.
Их отвели в тюрьму, расположенную неподалеку от озера.
Men med små santiagorna inunder palmerna
Но с маленькими насадками под ладонями.
Där gick Karl-Alfred, Fritiof Andersson och jag.
Туда же отправились Карл-Альфред, Фритьоф Андерссон и я.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.