Every Time I Die - Imitation Is The Sincerest Form Of Battery - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Every Time I Die - Imitation Is The Sincerest Form Of Battery




Don't try to resist, you're coming with us.
Не пытайся сопротивляться, ты идешь с нами.
Provisions are made, accommodations have been met.
Провизия сделана, условия выполнены.
Your words are encoded in the bleak genetics of the mob.
Твои слова закодированы в мрачной генетике толпы.
Praise apocrypha - omitted offense - to relieve us
Хвала апокрифу-пропущенная обида-чтобы облегчить нас.
Of guilt but not of our sin.
Вины, но не нашего греха.
We've sacrificed discourse at the feet of your clever turn of phrase.
Мы пожертвовали беседой ради твоего остроумного поворота речи.
Now you owe it to us, we demand to be taken aback
Теперь ты в долгу перед нами, мы требуем, чтобы тебя застали врасплох.
To be shown the revival of hope for which your words are responsible.
Показать Возрождение надежды, за которое ответственны твои слова.
Oh, it's the end of the line
О, это конец пути.
I'm cornered by a precedent
Я загнан в угол прецедентом.
The sneering public eye
Насмешливый взгляд публики
My job here is done
Моя работа здесь выполнена.
You're fucking welcome...
Всегда пожалуйста ...
Retract the accolade
Откажитесь от похвалы
The candid acclaim
Искреннее признание
Inspiration is cutting its loss
Вдохновение сокращает свои потери.
Regurgitate headlines or a theory on modern art
Отрыгнуть заголовки или теорию о современном искусстве
You've been fooled again, the red herring's a joke
Тебя снова одурачили, Красная селедка-это шутка.
I've tried so hard to tell you
Я так старалась сказать тебе ...
That I've tapped the well dry
Что я выкапал колодец досуха.
But there's no word
Но нет ни слова.
Stay wistful and young
Оставайся задумчивым и молодым.
The affected are banking on oblivion
Пострадавшие делают ставку на забвение.
In the drone of embittered hope
В гуле озлобленной надежды
And we're sold by the way they wrote it
И мы проданы, судя по тому, как они это написали.
Oh, it's the end of the line
О, это конец пути.
I'm cornered by a precedent
Я загнан в угол прецедентом.
The sneering public eye
Насмешливый взгляд публики
My job here is done x2
Моя работа здесь выполнена x2
It is better to destroy than to create what is meaningless.
Лучше разрушать, чем создавать бессмысленное.
So the picture will not be finished...
Так что картина не будет закончена...
Goodnight.
Спокойной ночи.





Writer(s): Buckley Jordan Taylor, Buckley Keith Michael, Novak Michael Francis, Williams Andrew John


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.