Ewa Bem - Pomidory - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ewa Bem - Pomidory




Pomidory
Tomatoes
Miłość ma niezwykły smak, bo smakuje całkiem tak,
Love has an unusual taste, because it tastes quite like,
Jak popopopopo pomidory zimą gdy ich brak.
Like tom-tom-tomatoes in winter when they are scarce.
Jęczy zmora, po świt pomidora rośnie mit
The nightmare groans, until dawn the tomato myth grows,
żeby choć jeden kęs, a życie znowu miałoby sen.
that even one bite, and life would again have meaning.
Miłość to jest taki miód, co smakuje gorzko ciut,
Love is such a honey, which tastes a little bitter,
Jak popopopopo pomidory latem, gdy ich w bród.
Like tom-tom-tomatoes in summer, when there is plenty.
Płacze córka, jęczy mąż, że ich skórka mdła i miąższ.
The daughter cries, the husband groans, that their skin is flabby and pulp.
Mokszy od łez i źli proszą o kres tych pomidorowych dni.
Moksha from tears and evil beseech the end of these tomato days.
Nie mów nic, ten nasz krótki sen rozwiał sie tak jak dym.
Say nothing, our brief dream has dissipated like smoke.
I wiem, że oddałabym, oddałabym dziś wszystko,
And I know that I would give, I would give everything today,
żeby móc, by znów z tobą być blisko, blisko...
to be able to, to again be close with you, close...
Miłość to jest taki miód, co smakuje gorzko ciut,
Love is such a honey, which tastes a little bitter,
Jak popopopopo pomidory latem gdy ich w bród.
Like tom-tom-tomatoes in summer when there is plenty.
Płacze córka jęczy mąż, że ich skórka mdła i miąższ.
The daughter cries the husband groans, that their skin is flabby and pulp.
Mokszy od łez i źli proszą o kres tych pomidorowych dni.
Moksha from tears and evil beseech the end of these tomato days.
Nie mów nic, ten nasz krótki sen rozwiał się tak jak dym.
Say nothing, our brief dream has dissipated like smoke.
I wiem, że oddałabym, oddałabym dziś wszystko,
And I know that I would give, I would give everything today,
żeby móc, by znów z tobą być blisko, blisko...
to be able to, to again be close with you, close...





Writer(s): Jacek Skubikowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.