Paroles et traduction Ewa Farna - Nebojím se
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den
zavřel
brány
a
hodný
holky
spí.
День
закрыл
врата,
и
хорошие
девочки
спят.
Ten,
kdo
se
brání,
čeká
až
se
rozední.
Тот,
кто
сопротивляется,
ждет
рассвета.
Mezitím
v
koutě
do
ráje
zvou
tě
jít
А
тем
временем
в
углу
тебя
зовут
в
рай,
Na
sněžné
poutě,
tou
cestou
ze
všech
posledních.
В
снежные
странствия,
по
самой
последней
из
всех
дорог.
V
zádech
cítím
chladný
pohled,
hledá
si
svůj
cíl,
В
спине
чувствую
холодный
взгляд,
ищущий
свою
цель,
V
útrobách
měst
vyčkává
až
strachem
vzdám
se
všech
svých
sil.
В
утробе
городов
он
выжидает,
пока
страх
не
лишит
меня
всех
сил.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
дает
мне
мир.
Na
otázky
nečekám
vždy
odpověď.
На
вопросы
не
всегда
жду
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
своей
дам
им
пить.
Ode
zdi
ke
zdi
jdou
kroky,
co
hlídaj
mý...
От
стены
к
стене
идут
шаги,
что
охраняют
мои...
Neslyší
na
soucit,
jsou
oporou
pro
sny
matoucí.
Не
слышат
сострадания,
они
– опора
для
снов
обманчивых.
Křičí
STOP!
Jsem
poznání!
Кричат
СТОП!
Я
– познание!
STOP!
Co
tě
ochrání!
СТОП!
Что
тебя
защитит!
STOP!
Ty
bojíš
se
rán,
СТОП!
Ты
боишься
ран,
Když
nesměle
cítí
se
pekelní
andělé.
Когда
робко
чувствуются
адские
ангелы.
Nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
дает
мне
мир.
Na
otázky
nečekám
vždy
odpověď.
На
вопросы
не
всегда
жду
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
своей
дам
им
пить.
Vím,
co
zná
můra,
když
zbloudí.
Знаю,
что
чувствует
мотылек,
когда
заблудится.
Smotá
do
záclon
svý
touhy
pouhý
– kouzlí
...
Запутает
в
занавесках
свои
желания
– колдует...
Já
vím,
že
nejsou
zlý.
Я
знаю,
что
они
не
злые.
R:
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
R:
Я
не
боюсь
того,
что
дает
мне
мир.
Na
otázky
nečekám,
chci
odpověď.
На
вопросы
не
жду,
хочу
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Знаю,
ты
выслеживаешь,
где
только
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
и
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
– гладь,
что
к
небу
склоняется.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
из
кожи
своей
дам
им
пить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andreas Hemmeth, Petra Cvrkalova, Stefaan Yves Geert Fernande, Liset Alea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.