Ewan MacColl - Nobody Knew She Was There - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ewan MacColl - Nobody Knew She Was There




She walks in the cold dark hour before the morning
Она идет в холодный темный час перед рассветом.
The hour when wounded night begins to bleed
Час, когда раненая ночь начинает кровоточить.
Stands at the back of the patient queue
Стоит в конце очереди за пациентами.
The silent almost sweeping queue
Безмолвная почти стремительная очередь
Seein′ no-one and not being seen
Никого не вижу и не замечаю.
Working shoes are wrapped in working apron
Рабочая обувь завернута в рабочий фартук
Rolled in an oilcloth bag across her knees
Завернутая в клеенчатый мешок на коленях.
The swaying tremor soaks the morning
Дрожащая дрожь пропитывает утро.
Blue grey steely day is dawning
Сине серый стальной день рассветает
Draining the last few dregs of sleep away
Выпивая последние остатки сна.
Over the bridge and the writhing foul black water
Над мостом и извивающейся грязной черной водой.
Down through empty corridors of stone
Вниз по пустым каменным коридорам.
Each of the blind glass walls she passes
Она проходит мимо каждой из стеклянных стен.
Shows her twin in sudden flashes
Показывает своего близнеца внезапными вспышками.
Which is the mirror image, which is real?
Что есть отражение в зеркале, что реально?
Crouching hooded gods of word and number?
Крадущиеся в капюшонах боги слова и числа?
Accept her bent-backed homage as their due
Прими ее согбенное почтение как должное.
The buckets steam like incense coils
От ведер идет пар, как от катушек благовоний.
Around the endless floor she toils
Она трудится на бесконечном полу.
Cleaning the same white sweep each day anew
Убираю одну и ту же белую подметку каждый день заново
Glistening sheen of new-washed floors is fading
Тускнеет блеск свежевыстиранных полов.
There where office clocks are marking time
Там где офисные часы топчутся на месте
Night's black tide has ebbed away
Черный ночной прилив отступил.
By cliffs of glass awash with day
Мимо стеклянных Утесов, залитых светом дня.
She hurries from her labours still unseen
Она спешит от своих трудов, все еще невидимая.
He who lies besides her does not see her
Тот, кто лежит рядом с ней, не видит ее.
Nor does the child who once lay at her breast
Как и дитя, которое когда-то лежало у ее груди.
The shroud of self-denial covers
Саван самоотречения покрывает ...
Eager girl and tender lover
Страстная девушка и нежный любовник
Only the faded servant now is left
Остался только увядший слуга.
How could it be that no-one saw her drowning
Как могло случиться, что никто не видел, как она тонет?
How did we come to be so unaware
Как мы дошли до такого неведения
At what point did she cease to be her
В какой момент она перестала быть собой?
When did we cease to look and see her
Когда мы перестали смотреть и видеть ее?
How is it no-one knew she was there
Почему никто не знал, что она была там?





Writer(s): Ewan Maccoll


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.