Ewan MacColl - The Joy of Living - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ewan MacColl - The Joy of Living




The Joy of Living
Радость жизни
Farewell you northern hills, you mountains all goodbye
Прощайте, северные холмы, прощайте, горы,
Moorland and stony ridges, crags and peaks goodbye
Вересковые пустоши и каменистые хребты, скалы и вершины, прощайте,
Glyder Fach farewell, Cul Beag, Scafell, cloud-bearing
Глидер-Фах, прощай, Кул-Бег, Скафелл, несущие облака,
Suilven
Сюйлвен,
Sun warmed rock and the cold of Bleaklow′s frozen sea
Солнцем согретые скалы и холод ледяного моря Бликлоу,
The snow and the wind and the rain of hills and
Снег, ветер и дождь холмов и
Mountains
гор,
Days in the sun and the tempered wind and the air like
Дни на солнце, ласковый ветер и воздух, словно
Wine
вино,
And you drink and you drink till you're drunk
И ты пьешь, и пьешь, пока не опьянеешь
On the joy of living
от радости жизни.
Farewell to you my love, my time is almost done
Прощай, любовь моя, мое время почти истекло,
Lie in my arms once more until the darkness comes
Лежи в моих объятиях еще раз, пока не наступит тьма,
You filled all my days, held the night at bay, dearest
Ты наполняла все мои дни, сдерживала ночь, дорогая
Companion
спутница,
Years pass by and they′re gone with the speed of birds
Годы проходят и исчезают со скоростью птиц
In flight
в полете,
Our life like the verse of a song heard in the
Наша жизнь, как куплет песни, услышанной в
Mountains
горах.
Give me your hand then love and join your voice with
Дай мне свою руку, любовь моя, и присоедини свой голос к
Mine
моему,
We'll sing of the hurt and pain
Мы будем петь о боли и страданиях
And the joy of living
и радости жизни.
Farewell to you my chicks, soon you must fly alone
Прощайте, мои птенцы, скоро вам придется лететь одним,
Flesh of my flesh, my future life, bone of my bone
Плоть от плоти моей, моя будущая жизнь, кость от кости моей,
May your wings be strong, may your days be long, safe
Пусть ваши крылья будут сильными, пусть ваши дни будут долгими, безопасным
Be your journey
будет ваш путь.
Each of you bears inside of you the gift of love
Каждый из вас несет в себе дар любви,
May it bring you light and warmth and the pleasure of
Пусть она принесет вам свет, тепло и радость
Giving
дарения.
Eagerly savour each new day and the taste of it's mouth
Жадно наслаждайтесь каждым новым днем и его вкусом,
Never lose sight of the thrill
Никогда не теряйте из виду трепет
And the joy of living
и радость жизни.
Take me to some high place of heather, rock and ling
Отнесите меня на какое-нибудь высокое место, где вереск, скалы и мох,
Scatter my dust and ashes, feed me to the wind
Развейте мой прах и пепел, отдайте меня ветру,
So that I will be part of all you see, the air you are
Чтобы я стал частью всего, что ты видишь, воздуха, которым ты
Breathing
дышишь.
I′ll be part of the curlew′s cry and the soaring hawk
Я буду частью крика кроншнепа и парящего ястреба,
The blue milkwort and the sundew hung with diamonds
Голубого истода и росянки, увешанной бриллиантами,
I'll be riding the gentle wind that blows through your
Я буду ехать на легком ветру, что играет в твоих
Hair
волосах,
Reminding you how we shared
Напоминая тебе, как мы делили
In the joy of living
радость жизни.
Mountain references: Glyder Fach is in Snowdonia, North
Географические справки: Глидер-Фах находится в Сноудонии, Северный
Wales; Cul Beag and Suilven are in Wester Ross in
Уэльс; Кул-Бег и Сюйлвен находятся в Вестер-Росс в
Scotland; Scafell in the English Lake District;
Шотландии; Скафелл в Озерном крае Англии;
Bleaklow in the Derbyshire Peak District (near Kinder).
Бликлоу в Пик-Дистрикт, Дербишир (недалеко от Киндера).
Ling is a variety of heather, milkwort and sundew also
Мох - разновидность вереска, истод и росянка также
Grow on such mountainous areas.
растут в таких горных районах.
MacColl said about the song in a book of poetry (1989):
МакКолл сказал о песне в книге стихов (1989):
The last time I climbed Suilven, or to be more precise,
Последний раз я поднимался на Сюйлвен, или, точнее,
Failed to climb it, was in my seventy-second year. I
пытался подняться, было в мои семьдесят два года. Я
Was with my wife and fourteen-year-old daughter Kitty.
был с женой и четырнадцатилетней дочерью Китти.
"You go ahead," I told them, "I′ll meet you at the
"Идите вперед, - сказал я им, - я встречу вас на
Top." But 'the flesh is bruckle, the fiend is slee′,
вершине". Но "плоть хрупка, а бес лукав",
And I hadn't gone more than half the distance when my
и я не прошел и половины пути, как мои
Legs refused to carry me further. My body had given me
ноги отказались нести меня дальше. Мое тело подавало мне
Plenty of warnings over the last seven or eight years
много предупреждений за последние семь или восемь лет,
But this was the final notice. My mountain days were
но это было последнее уведомление. Мои горные дни были
Over. I sat down on a rock feeling utterly desolate.
окончены. Я сел на камень, чувствуя себя совершенно опустошенным.
The feeling lasted for several days and then my grief
Это чувство длилось несколько дней, а затем моя печаль
And feeling of loss gave way to nostalgia and I wrote
и чувство потери сменились ностальгией, и я написал
The Joy of Living. In an odd kind of way it helped me
"Радость жизни". Странным образом это помогло мне
To come to terms with my old age. (Ewan MacColl in
смириться со своей старостью. (Юэн МакКолл в
Bell, Poetry 104)
Белл, Поэзия 104)





Writer(s): Ewan Maccoll


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.