Paroles et traduction Ewan MacColl - The Joy of Living
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Joy of Living
Радость жизни
Farewell
you
northern
hills,
you
mountains
all
goodbye
Прощайте,
северные
холмы,
прощайте,
горы,
Moorland
and
stony
ridges,
crags
and
peaks
goodbye
Вересковые
пустоши
и
каменистые
хребты,
скалы
и
вершины,
прощайте,
Glyder
Fach
farewell,
Cul
Beag,
Scafell,
cloud-bearing
Глидер-Фах,
прощай,
Кул-Бег,
Скафелл,
несущие
облака,
Sun
warmed
rock
and
the
cold
of
Bleaklow′s
frozen
sea
Солнцем
согретые
скалы
и
холод
ледяного
моря
Бликлоу,
The
snow
and
the
wind
and
the
rain
of
hills
and
Снег,
ветер
и
дождь
холмов
и
Days
in
the
sun
and
the
tempered
wind
and
the
air
like
Дни
на
солнце,
ласковый
ветер
и
воздух,
словно
And
you
drink
and
you
drink
till
you're
drunk
И
ты
пьешь,
и
пьешь,
пока
не
опьянеешь
On
the
joy
of
living
от
радости
жизни.
Farewell
to
you
my
love,
my
time
is
almost
done
Прощай,
любовь
моя,
мое
время
почти
истекло,
Lie
in
my
arms
once
more
until
the
darkness
comes
Лежи
в
моих
объятиях
еще
раз,
пока
не
наступит
тьма,
You
filled
all
my
days,
held
the
night
at
bay,
dearest
Ты
наполняла
все
мои
дни,
сдерживала
ночь,
дорогая
Years
pass
by
and
they′re
gone
with
the
speed
of
birds
Годы
проходят
и
исчезают
со
скоростью
птиц
Our
life
like
the
verse
of
a
song
heard
in
the
Наша
жизнь,
как
куплет
песни,
услышанной
в
Give
me
your
hand
then
love
and
join
your
voice
with
Дай
мне
свою
руку,
любовь
моя,
и
присоедини
свой
голос
к
We'll
sing
of
the
hurt
and
pain
Мы
будем
петь
о
боли
и
страданиях
And
the
joy
of
living
и
радости
жизни.
Farewell
to
you
my
chicks,
soon
you
must
fly
alone
Прощайте,
мои
птенцы,
скоро
вам
придется
лететь
одним,
Flesh
of
my
flesh,
my
future
life,
bone
of
my
bone
Плоть
от
плоти
моей,
моя
будущая
жизнь,
кость
от
кости
моей,
May
your
wings
be
strong,
may
your
days
be
long,
safe
Пусть
ваши
крылья
будут
сильными,
пусть
ваши
дни
будут
долгими,
безопасным
Be
your
journey
будет
ваш
путь.
Each
of
you
bears
inside
of
you
the
gift
of
love
Каждый
из
вас
несет
в
себе
дар
любви,
May
it
bring
you
light
and
warmth
and
the
pleasure
of
Пусть
она
принесет
вам
свет,
тепло
и
радость
Eagerly
savour
each
new
day
and
the
taste
of
it's
mouth
Жадно
наслаждайтесь
каждым
новым
днем
и
его
вкусом,
Never
lose
sight
of
the
thrill
Никогда
не
теряйте
из
виду
трепет
And
the
joy
of
living
и
радость
жизни.
Take
me
to
some
high
place
of
heather,
rock
and
ling
Отнесите
меня
на
какое-нибудь
высокое
место,
где
вереск,
скалы
и
мох,
Scatter
my
dust
and
ashes,
feed
me
to
the
wind
Развейте
мой
прах
и
пепел,
отдайте
меня
ветру,
So
that
I
will
be
part
of
all
you
see,
the
air
you
are
Чтобы
я
стал
частью
всего,
что
ты
видишь,
воздуха,
которым
ты
I′ll
be
part
of
the
curlew′s
cry
and
the
soaring
hawk
Я
буду
частью
крика
кроншнепа
и
парящего
ястреба,
The
blue
milkwort
and
the
sundew
hung
with
diamonds
Голубого
истода
и
росянки,
увешанной
бриллиантами,
I'll
be
riding
the
gentle
wind
that
blows
through
your
Я
буду
ехать
на
легком
ветру,
что
играет
в
твоих
Reminding
you
how
we
shared
Напоминая
тебе,
как
мы
делили
In
the
joy
of
living
радость
жизни.
Mountain
references:
Glyder
Fach
is
in
Snowdonia,
North
Географические
справки:
Глидер-Фах
находится
в
Сноудонии,
Северный
Wales;
Cul
Beag
and
Suilven
are
in
Wester
Ross
in
Уэльс;
Кул-Бег
и
Сюйлвен
находятся
в
Вестер-Росс
в
Scotland;
Scafell
in
the
English
Lake
District;
Шотландии;
Скафелл
в
Озерном
крае
Англии;
Bleaklow
in
the
Derbyshire
Peak
District
(near
Kinder).
Бликлоу
в
Пик-Дистрикт,
Дербишир
(недалеко
от
Киндера).
Ling
is
a
variety
of
heather,
milkwort
and
sundew
also
Мох
- разновидность
вереска,
истод
и
росянка
также
Grow
on
such
mountainous
areas.
растут
в
таких
горных
районах.
MacColl
said
about
the
song
in
a
book
of
poetry
(1989):
МакКолл
сказал
о
песне
в
книге
стихов
(1989):
The
last
time
I
climbed
Suilven,
or
to
be
more
precise,
Последний
раз
я
поднимался
на
Сюйлвен,
или,
точнее,
Failed
to
climb
it,
was
in
my
seventy-second
year.
I
пытался
подняться,
было
в
мои
семьдесят
два
года.
Я
Was
with
my
wife
and
fourteen-year-old
daughter
Kitty.
был
с
женой
и
четырнадцатилетней
дочерью
Китти.
"You
go
ahead,"
I
told
them,
"I′ll
meet
you
at
the
"Идите
вперед,
- сказал
я
им,
- я
встречу
вас
на
Top."
But
'the
flesh
is
bruckle,
the
fiend
is
slee′,
вершине".
Но
"плоть
хрупка,
а
бес
лукав",
And
I
hadn't
gone
more
than
half
the
distance
when
my
и
я
не
прошел
и
половины
пути,
как
мои
Legs
refused
to
carry
me
further.
My
body
had
given
me
ноги
отказались
нести
меня
дальше.
Мое
тело
подавало
мне
Plenty
of
warnings
over
the
last
seven
or
eight
years
много
предупреждений
за
последние
семь
или
восемь
лет,
But
this
was
the
final
notice.
My
mountain
days
were
но
это
было
последнее
уведомление.
Мои
горные
дни
были
Over.
I
sat
down
on
a
rock
feeling
utterly
desolate.
окончены.
Я
сел
на
камень,
чувствуя
себя
совершенно
опустошенным.
The
feeling
lasted
for
several
days
and
then
my
grief
Это
чувство
длилось
несколько
дней,
а
затем
моя
печаль
And
feeling
of
loss
gave
way
to
nostalgia
and
I
wrote
и
чувство
потери
сменились
ностальгией,
и
я
написал
The
Joy
of
Living.
In
an
odd
kind
of
way
it
helped
me
"Радость
жизни".
Странным
образом
это
помогло
мне
To
come
to
terms
with
my
old
age.
(Ewan
MacColl
in
смириться
со
своей
старостью.
(Юэн
МакКолл
в
Bell,
Poetry
104)
Белл,
Поэзия
104)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ewan Maccoll
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.