Ewan MacColl - The Manchester Rambler - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ewan MacColl - The Manchester Rambler




I′ve been over Snowdon, I've slept upon Crowdon
Я был над Сноудоном, я спал на Краудоне.
I′ve camped by the Waynestones as well
Я тоже разбил лагерь у Уэйнстоунов.
I've sunbathed on Kinder, been burned to a cinder
Я загорала на киндере, сгорела дотла.
And many more things I can tell
И еще много чего я могу рассказать.
My rucksack has oft been me pillow
Мой рюкзак часто был моей подушкой.
The heather has oft been me bed
Вереск часто был моей постелью.
And sooner than part from the mountains
И скорее, чем расстаться с горами.
I think I would rather be dead
Думаю, я предпочел бы умереть.
Ch: I'm a rambler, I′m a rambler from Manchester way
Ch: я бродяга, я бродяга с Манчестерского пути.
I get all me pleasure the hard moorland way
Я получаю все свое удовольствие трудным вересковым путем
I may be a wageslave on Monday
В понедельник я могу стать наемным рабом.
But I am a free man on Sunday
Но в воскресенье я свободен.
The day was just ending and I was descending
День подходил к концу, и я спускался вниз.
Down Grinesbrook just by Upper Tor
Вниз по Гринсбруку рядом с Аппер Тором
When a voice cried "Hey you" in the way keepers do
Когда голос кричал " Эй, ты!", как это делают хранители.
He′d the worst face that ever I saw
У него было худшее лицо, которое я когда-либо видел.
The things that he said were unpleasant
То, что он говорил, было неприятно.
In the teeth of his fury I said
В зубах его ярости я сказал
"Sooner than part from the mountains
: "скорее, чем расстаться с горами".
I think I would rather be dead"
Думаю, я предпочел бы умереть.
He called me a louse and said "Think of the grouse"
Он назвал меня вошью и сказал: "Подумай о куропатке".
Well i thought, but I still couldn't see
Что ж, подумал я, но все равно ничего не видел.
Why all Kinder Scout and the moors roundabout
Почему все добрее Скаут и Болотная карусель
Couldn′t take both the poor grouse and me
Не мог взять и меня, и бедного куропатку.
He said "All this land is my master's"
Он сказал :" Вся эта земля принадлежит моему господину".
At that I stood shaking my head
Я стоял, качая головой.
No man has the right to own mountains
Никто не имеет права владеть горами.
Any more than the deep ocean bed
Не больше, чем дно глубокого океана.
I once loved a maid, a spot welder by trade
Когда-то я любил горничную, сварщицу по профессии.
She was fair as the Rowan in bloom
Она была прекрасна, как цветущая рябина.
And the bloom of her eye watched the blue Moreland sky
И цветок ее глаз смотрел на голубое Морелендское небо.
I wooed her from April to June
Я ухаживал за ней с апреля по июнь.
On the day that we should have been married
В тот день, когда мы должны были пожениться.
I went for a ramble instead
Вместо этого я отправился прогуляться.
For sooner than part from the mountains
Ибо скорее, чем расстаться с горами.
I think I would rather be dead
Думаю, я предпочел бы умереть.
So I′ll walk where I will over mountain and hill
Так что я пойду, куда захочу, через горы и холмы.
And I'll lie where the bracken is deep
И я лягу там, где папоротник глубок.
I belong to the mountains, the clear running fountains
Я принадлежу горам, чистым бегущим фонтанам.
Where the grey rocks lie ragged and steep
Там, где лежат серые скалы, неровные и крутые.
I′ve seen the white hare in the gullys
Я видел белого зайца в оврагах.
And the curlew fly high overhead
И кроншнеп летит высоко над головой.
And sooner than part from the mountains
И скорее, чем расстаться с горами.
I think I would rather be dead.
Думаю, я предпочел бы умереть.





Writer(s): Ewan Maccoll


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.