Ewan MacColl - The Manchester Rambler - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ewan MacColl - The Manchester Rambler




The Manchester Rambler
Манчестерский странник
I′ve been over Snowdon, I've slept upon Crowdon
Я был на Сноудоне, я спал на Кроудоне,
I′ve camped by the Waynestones as well
Я расположился лагерем у Вейнстоунз.
I've sunbathed on Kinder, been burned to a cinder
Я загорал на Киндер-Скаут, сгорел дотла,
And many more things I can tell
И многое другое могу рассказать.
My rucksack has oft been me pillow
Мой рюкзак часто был моей подушкой,
The heather has oft been me bed
Вереск часто был моей постелью,
And sooner than part from the mountains
И лучше расстаться с жизнью,
I think I would rather be dead
Чем расстаться с горами.
Ch: I'm a rambler, I′m a rambler from Manchester way
Припев: Я странник, я странник из Манчестера,
I get all me pleasure the hard moorland way
Я нахожу всё своё удовольствие на суровых вересковых пустошах.
I may be a wageslave on Monday
В понедельник я могу быть рабом зарплаты,
But I am a free man on Sunday
Но в воскресенье я свободный человек.
The day was just ending and I was descending
День подходил к концу, и я спускался
Down Grinesbrook just by Upper Tor
По Гринсбруку, рядом с Верхним Тором,
When a voice cried "Hey you" in the way keepers do
Когда голос крикнул: "Эй, ты!", как это делают егеря,
He′d the worst face that ever I saw
У него было самое злое лицо, которое я когда-либо видел.
The things that he said were unpleasant
То, что он говорил, было неприятно,
In the teeth of his fury I said
Но в ответ на его ярость я сказал:
"Sooner than part from the mountains
"Лучше расстаться с жизнью,
I think I would rather be dead"
Чем расстаться с горами".
He called me a louse and said "Think of the grouse"
Он назвал меня мерзавцем и сказал: "Подумай о тетеревах!",
Well i thought, but I still couldn't see
Что ж, я подумал, но всё ещё не мог понять,
Why all Kinder Scout and the moors roundabout
Почему весь Киндер-Скаут и окружающие вересковые пустоши
Couldn′t take both the poor grouse and me
Не могут вместить и бедных тетеревов, и меня.
He said "All this land is my master's"
Он сказал: "Вся эта земля принадлежит моему хозяину",
At that I stood shaking my head
На что я покачал головой.
No man has the right to own mountains
Никто не имеет права владеть горами,
Any more than the deep ocean bed
Так же, как и глубоким океанским дном.
I once loved a maid, a spot welder by trade
Я когда-то любил девушку, сварщицу по профессии,
She was fair as the Rowan in bloom
Она была прекрасна, как цветущая рябина,
And the bloom of her eye watched the blue Moreland sky
И цветение её глаз смотрело на синее небо вересковой пустоши,
I wooed her from April to June
Я ухаживал за ней с апреля по июнь.
On the day that we should have been married
В день, когда мы должны были пожениться,
I went for a ramble instead
Я вместо этого отправился в поход,
For sooner than part from the mountains
Потому что лучше расстаться с жизнью,
I think I would rather be dead
Чем расстаться с горами.
So I′ll walk where I will over mountain and hill
Так что я буду ходить, где захочу, по горам и холмам,
And I'll lie where the bracken is deep
И буду лежать там, где густой папоротник,
I belong to the mountains, the clear running fountains
Я принадлежу горам, чистым журчащим источникам,
Where the grey rocks lie ragged and steep
Где серые скалы лежат, изрезанные и крутые.
I′ve seen the white hare in the gullys
Я видел белого зайца в лощинах,
And the curlew fly high overhead
И кроншнепа, летящего высоко надо мной,
And sooner than part from the mountains
И лучше расстаться с жизнью,
I think I would rather be dead.
Чем расстаться с горами.





Writer(s): Ewan Maccoll


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.