Paroles et traduction Ewan MacColl - The Manchester Rambler
I′ve
been
over
Snowdon,
I've
slept
upon
Crowdon
Я
был
над
Сноудоном,
я
спал
на
Краудоне.
I′ve
camped
by
the
Waynestones
as
well
Я
тоже
разбил
лагерь
у
Уэйнстоунов.
I've
sunbathed
on
Kinder,
been
burned
to
a
cinder
Я
загорала
на
киндере,
сгорела
дотла.
And
many
more
things
I
can
tell
И
еще
много
чего
я
могу
рассказать.
My
rucksack
has
oft
been
me
pillow
Мой
рюкзак
часто
был
моей
подушкой.
The
heather
has
oft
been
me
bed
Вереск
часто
был
моей
постелью.
And
sooner
than
part
from
the
mountains
И
скорее,
чем
расстаться
с
горами.
I
think
I
would
rather
be
dead
Думаю,
я
предпочел
бы
умереть.
Ch:
I'm
a
rambler,
I′m
a
rambler
from
Manchester
way
Ch:
я
бродяга,
я
бродяга
с
Манчестерского
пути.
I
get
all
me
pleasure
the
hard
moorland
way
Я
получаю
все
свое
удовольствие
трудным
вересковым
путем
I
may
be
a
wageslave
on
Monday
В
понедельник
я
могу
стать
наемным
рабом.
But
I
am
a
free
man
on
Sunday
Но
в
воскресенье
я
свободен.
The
day
was
just
ending
and
I
was
descending
День
подходил
к
концу,
и
я
спускался
вниз.
Down
Grinesbrook
just
by
Upper
Tor
Вниз
по
Гринсбруку
рядом
с
Аппер
Тором
When
a
voice
cried
"Hey
you"
in
the
way
keepers
do
Когда
голос
кричал
" Эй,
ты!",
как
это
делают
хранители.
He′d
the
worst
face
that
ever
I
saw
У
него
было
худшее
лицо,
которое
я
когда-либо
видел.
The
things
that
he
said
were
unpleasant
То,
что
он
говорил,
было
неприятно.
In
the
teeth
of
his
fury
I
said
В
зубах
его
ярости
я
сказал
"Sooner
than
part
from
the
mountains
: "скорее,
чем
расстаться
с
горами".
I
think
I
would
rather
be
dead"
Думаю,
я
предпочел
бы
умереть.
He
called
me
a
louse
and
said
"Think
of
the
grouse"
Он
назвал
меня
вошью
и
сказал:
"Подумай
о
куропатке".
Well
i
thought,
but
I
still
couldn't
see
Что
ж,
подумал
я,
но
все
равно
ничего
не
видел.
Why
all
Kinder
Scout
and
the
moors
roundabout
Почему
все
добрее
Скаут
и
Болотная
карусель
Couldn′t
take
both
the
poor
grouse
and
me
Не
мог
взять
и
меня,
и
бедного
куропатку.
He
said
"All
this
land
is
my
master's"
Он
сказал
:"
Вся
эта
земля
принадлежит
моему
господину".
At
that
I
stood
shaking
my
head
Я
стоял,
качая
головой.
No
man
has
the
right
to
own
mountains
Никто
не
имеет
права
владеть
горами.
Any
more
than
the
deep
ocean
bed
Не
больше,
чем
дно
глубокого
океана.
I
once
loved
a
maid,
a
spot
welder
by
trade
Когда-то
я
любил
горничную,
сварщицу
по
профессии.
She
was
fair
as
the
Rowan
in
bloom
Она
была
прекрасна,
как
цветущая
рябина.
And
the
bloom
of
her
eye
watched
the
blue
Moreland
sky
И
цветок
ее
глаз
смотрел
на
голубое
Морелендское
небо.
I
wooed
her
from
April
to
June
Я
ухаживал
за
ней
с
апреля
по
июнь.
On
the
day
that
we
should
have
been
married
В
тот
день,
когда
мы
должны
были
пожениться.
I
went
for
a
ramble
instead
Вместо
этого
я
отправился
прогуляться.
For
sooner
than
part
from
the
mountains
Ибо
скорее,
чем
расстаться
с
горами.
I
think
I
would
rather
be
dead
Думаю,
я
предпочел
бы
умереть.
So
I′ll
walk
where
I
will
over
mountain
and
hill
Так
что
я
пойду,
куда
захочу,
через
горы
и
холмы.
And
I'll
lie
where
the
bracken
is
deep
И
я
лягу
там,
где
папоротник
глубок.
I
belong
to
the
mountains,
the
clear
running
fountains
Я
принадлежу
горам,
чистым
бегущим
фонтанам.
Where
the
grey
rocks
lie
ragged
and
steep
Там,
где
лежат
серые
скалы,
неровные
и
крутые.
I′ve
seen
the
white
hare
in
the
gullys
Я
видел
белого
зайца
в
оврагах.
And
the
curlew
fly
high
overhead
И
кроншнеп
летит
высоко
над
головой.
And
sooner
than
part
from
the
mountains
И
скорее,
чем
расстаться
с
горами.
I
think
I
would
rather
be
dead.
Думаю,
я
предпочел
бы
умереть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ewan Maccoll
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.