Eyüphan - Gidiyor - traduction des paroles en allemand

Gidiyor - Eyüphantraduction en allemand




Gidiyor
Sie geht
Gurbeti kendine silah edinmiş
Die Fremde zur Waffe gemacht,
Hasreti kalbime sıktı, gidiyor
hat sie Sehnsucht in mein Herz geschossen, sie geht.
Yalvardım, yakardım "Gitme, kal" diye
Ich flehte, ich bettelte: "Geh nicht, bleib",
Dünyamı başıma yıktı, gidiyor
doch sie riss meine Welt über mir ein, sie geht.
Gidiyor, gidiyor, bırakıp gidiyor
Sie geht, sie geht, verlässt mich und geht,
Ne yapsam, ne etsem söz dinlemiyor
was ich auch tue, sie hört nicht auf mich.
Ne bana acıyor ne de aşkıma
Sie hat weder Mitleid mit mir noch mit meiner Liebe,
Durdurun ne olur Allah aşkına
haltet sie auf, bitte, um Gottes Willen,
Beni ayrılıgın daragacına
mich hat sie an den Galgen der Trennung
Hasretin ipiyle astı, gidiyor
mit dem Strick der Sehnsucht gehängt, sie geht.
(Gidiyor, gidiyor, bırakıp gidiyor)
(Sie geht, sie geht, verlässt mich und geht)
Ne yapsam, ne etsem söz dinlemiyor
Was ich auch tue, sie hört nicht auf mich.
Terk edip gidişin gitti gücüme
Dass du mich verlässt, das geht mir an die Substanz,
Sönmeyen bir ateş yaktı içime
ein unauslöschliches Feuer hat sie in mir entfacht,
Yandıgımı görüp göz göre göre
obwohl sie sah, wie ich brannte,
Beni cehenneme attı, gidiyor
hat sie mich in die Hölle geworfen, sie geht.
Gidiyor, gidiyor, bırakıp gidiyor
Sie geht, sie geht, verlässt mich und geht,
Ne yapsam, ne etsem söz dinlemiyor
was ich auch tue, sie hört nicht auf mich.
Ne bana acıyor ne de aşkıma
Sie hat weder Mitleid mit mir noch mit meiner Liebe,
Durdurun ne olur Allah aşkına
haltet sie auf, bitte, um Gottes Willen,
Beni ayrılıgın daragacına
mich hat sie an den Galgen der Trennung
Hasretin ipine astı, gidiyor
mit dem Strick der Sehnsucht gehängt, sie geht.
(Gidiyor, gidiyor, bırakıp gidiyor)
(Sie geht, sie geht, verlässt mich und geht)
Ne yapsam, ne etsem söz dinlemiyor
Was ich auch tue, sie hört nicht auf mich.
(Gidiyor, gidiyor, bırakıp gidiyor) Ne bana acıyor ne de aşkıma
(Sie geht, sie geht, verlässt mich und geht) Sie hat weder Mitleid mit mir noch mit meiner Liebe,
Durdurun ne olur Allah aşkına (Ne yapsam, ne etsem söz dinlemiyor)
haltet sie auf, bitte, um Gottes Willen (Was ich auch tue, sie hört nicht auf mich),
Beni ayrılığın darağacına
mich hat sie an den Galgen der Trennung
Hasretin ipiyle astı gidiyor (Gidiyor, gidiyor, bırakıp gidiyor)
mit dem Strick der Sehnsucht gehängt, sie geht (Sie geht, sie geht, verlässt mich und geht),
Hasretin ipiyle astı gidiyor (Ne yapsam, ne etsem söz dinle-)
mit dem Strick der Sehnsucht gehängt, sie geht (Was ich auch tue, sie hört nicht-)





Writer(s): Ugur Bayar, Mevlut Kefli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.