EZEQUIEL BORRA - Ese Qué Se Yo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction EZEQUIEL BORRA - Ese Qué Se Yo




Ese Qué Se Yo
That, I Don't Know
Calles del sin sentido se abren camino entre mariposas
Streets of meaninglessness wind their way among butterflies,
Callecita brotada de mil recuerdos negros y rosas
Little streets sprung from a thousand memories, black and rose.
Calles tapando yuyos como el murmullo de la memoria
Streets concealing weeds like the murmur of memory,
Calles tan recurrentes que se acurrucan sobre su historia
Streets so recurring, they curl up on their own history.
Calles de mil bocinas, carrocerías y altoparlantes
Streets of a thousand horns, car bodies, and loudspeakers,
Calles de lo que ansío, de lo que fue y de lo que soñaste
Streets of what I long for, what was, and what you dreamed of.
Calles como testigos de tus promesas en el espejo
Streets like witnesses to your promises in the mirror,
Calles de los suspiros las propagandas y los reflejos
Streets of sighs, advertisements, and reflections.
Calles con las baldosas todas quebradas por las raíces
Streets with paving stones all cracked by roots,
Calles de las hormigas, los pajaritos y las lombrices
Streets of ants, little birds, and earthworms.
Calles que caminaba cuando era chico el que ahora es más grande
Streets I walked when I was a boy, the one who's now older,
Calles donde flotaba sin apurarme ahora que es tan tarde
Streets where I used to float without rushing, now that it's so late.
Calles con horas pico, con nombres propios y policías
Streets with rush hours, proper names, and policemen,
Calles donde se choca la realidad con la fantasía
Streets where reality clashes with fantasy.
Calles con el hastío del sin sentido de una verdad
Streets with the weariness of the meaninglessness of a truth,
Calles donde se choca la fantasía y la realidad
Streets where fantasy and reality collide.
Valles de la conciencia donde se pierde lo que se aferra
Valleys of consciousness where what clings is lost,
Talles de los vestidos donde la muerte ya hizo reservas
Sizes of dresses where death has already made reservations.
Ratas entre los cables de los faroles y en las cornisas
Rats among the cables of the streetlights and on the cornices,
Lunas que aturden puentes, se comen flores con sus espinas
Moons that daze bridges, devouring flowers with their thorns.
Semáforos trabados en amarilla indecisión
Traffic lights stuck on yellow, indecision,
Bicicletas atadas con las cadenas de la razón
Bicycles tied with the chains of reason.
Gatos, perros, tortugas, canarios, todos en la prisión
Cats, dogs, turtles, canaries, all in prison,
Corriendo por palieres entre paredes sin corazón
Running through hallways between heartless walls.
Fotos de los censores que no te dejan velocidad
Photos of the sensors that won't let you speed,
Charcos del pavimento que te acercás y no son verdad
Puddles on the pavement that you approach and aren't real.
Chorros, pacos, ministros, trabajan todos con devoción
Thugs, cops, ministers, all working with devotion,
Para que se mantenga el turismo pleno de diversión
So that tourism remains full of fun.
Y toda la gente tira su papelón por la ventanilla
And everyone throws their trash out the window,
Nadie le importa nada hasta que se tapa la alcantarilla
Nobody cares about anything until the sewer gets clogged.
Enredaderas trepan para escaparse de la ciudad
Vines climb to escape the city,
Acogotando troncos donde la savia pide piedad
Strangling trunks where the sap begs for mercy.
Y siguen armando monstruos cambiando el cielo por el cemento
And they keep building monsters, replacing the sky with cement,
Todos hipnotizados con la ilusión de último momento
Everyone hypnotized by the last-minute illusion.
Bailando por un sueldo, comprando diarios para taparse
Dancing for a paycheck, buying newspapers to cover themselves,
Yendo al laburo en tren rezando para no descarrilarse
Going to work by train, praying not to derail.
Y mientras tanto pasa el glamour chorreante por la vereda
And meanwhile, dripping glamour passes by on the sidewalk,
Marcando la tendencia como un caballo con anteojera
Setting the trend like a horse with blinders.
Y en cada tallo corre la vida con la misma premura
And in each stem, life runs with the same haste,
Sangre verde que va iluminando todas las nervaduras
Green blood that illuminates all the veins.
Y así bombea el alma que sin el cuerpo sería un fantasma
And so pumps the soul that without the body would be a ghost,
Pero el cuerpo sin alma es como un cadáver pidiendo calma
But the body without a soul is like a corpse asking for peace.





Writer(s): Ezequiel Borra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.