Paroles et traduction EZEQUIEL BORRA - Ese Qué Se Yo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ese Qué Se Yo
That, I Don't Know
Calles
del
sin
sentido
se
abren
camino
entre
mariposas
Streets
of
meaninglessness
wind
their
way
among
butterflies,
Callecita
brotada
de
mil
recuerdos
negros
y
rosas
Little
streets
sprung
from
a
thousand
memories,
black
and
rose.
Calles
tapando
yuyos
como
el
murmullo
de
la
memoria
Streets
concealing
weeds
like
the
murmur
of
memory,
Calles
tan
recurrentes
que
se
acurrucan
sobre
su
historia
Streets
so
recurring,
they
curl
up
on
their
own
history.
Calles
de
mil
bocinas,
carrocerías
y
altoparlantes
Streets
of
a
thousand
horns,
car
bodies,
and
loudspeakers,
Calles
de
lo
que
ansío,
de
lo
que
fue
y
de
lo
que
soñaste
Streets
of
what
I
long
for,
what
was,
and
what
you
dreamed
of.
Calles
como
testigos
de
tus
promesas
en
el
espejo
Streets
like
witnesses
to
your
promises
in
the
mirror,
Calles
de
los
suspiros
las
propagandas
y
los
reflejos
Streets
of
sighs,
advertisements,
and
reflections.
Calles
con
las
baldosas
todas
quebradas
por
las
raíces
Streets
with
paving
stones
all
cracked
by
roots,
Calles
de
las
hormigas,
los
pajaritos
y
las
lombrices
Streets
of
ants,
little
birds,
and
earthworms.
Calles
que
caminaba
cuando
era
chico
el
que
ahora
es
más
grande
Streets
I
walked
when
I
was
a
boy,
the
one
who's
now
older,
Calles
donde
flotaba
sin
apurarme
ahora
que
es
tan
tarde
Streets
where
I
used
to
float
without
rushing,
now
that
it's
so
late.
Calles
con
horas
pico,
con
nombres
propios
y
policías
Streets
with
rush
hours,
proper
names,
and
policemen,
Calles
donde
se
choca
la
realidad
con
la
fantasía
Streets
where
reality
clashes
with
fantasy.
Calles
con
el
hastío
del
sin
sentido
de
una
verdad
Streets
with
the
weariness
of
the
meaninglessness
of
a
truth,
Calles
donde
se
choca
la
fantasía
y
la
realidad
Streets
where
fantasy
and
reality
collide.
Valles
de
la
conciencia
donde
se
pierde
lo
que
se
aferra
Valleys
of
consciousness
where
what
clings
is
lost,
Talles
de
los
vestidos
donde
la
muerte
ya
hizo
reservas
Sizes
of
dresses
where
death
has
already
made
reservations.
Ratas
entre
los
cables
de
los
faroles
y
en
las
cornisas
Rats
among
the
cables
of
the
streetlights
and
on
the
cornices,
Lunas
que
aturden
puentes,
se
comen
flores
con
sus
espinas
Moons
that
daze
bridges,
devouring
flowers
with
their
thorns.
Semáforos
trabados
en
amarilla
indecisión
Traffic
lights
stuck
on
yellow,
indecision,
Bicicletas
atadas
con
las
cadenas
de
la
razón
Bicycles
tied
with
the
chains
of
reason.
Gatos,
perros,
tortugas,
canarios,
todos
en
la
prisión
Cats,
dogs,
turtles,
canaries,
all
in
prison,
Corriendo
por
palieres
entre
paredes
sin
corazón
Running
through
hallways
between
heartless
walls.
Fotos
de
los
censores
que
no
te
dejan
velocidad
Photos
of
the
sensors
that
won't
let
you
speed,
Charcos
del
pavimento
que
te
acercás
y
no
son
verdad
Puddles
on
the
pavement
that
you
approach
and
aren't
real.
Chorros,
pacos,
ministros,
trabajan
todos
con
devoción
Thugs,
cops,
ministers,
all
working
with
devotion,
Para
que
se
mantenga
el
turismo
pleno
de
diversión
So
that
tourism
remains
full
of
fun.
Y
toda
la
gente
tira
su
papelón
por
la
ventanilla
And
everyone
throws
their
trash
out
the
window,
Nadie
le
importa
nada
hasta
que
se
tapa
la
alcantarilla
Nobody
cares
about
anything
until
the
sewer
gets
clogged.
Enredaderas
trepan
para
escaparse
de
la
ciudad
Vines
climb
to
escape
the
city,
Acogotando
troncos
donde
la
savia
pide
piedad
Strangling
trunks
where
the
sap
begs
for
mercy.
Y
siguen
armando
monstruos
cambiando
el
cielo
por
el
cemento
And
they
keep
building
monsters,
replacing
the
sky
with
cement,
Todos
hipnotizados
con
la
ilusión
de
último
momento
Everyone
hypnotized
by
the
last-minute
illusion.
Bailando
por
un
sueldo,
comprando
diarios
para
taparse
Dancing
for
a
paycheck,
buying
newspapers
to
cover
themselves,
Yendo
al
laburo
en
tren
rezando
para
no
descarrilarse
Going
to
work
by
train,
praying
not
to
derail.
Y
mientras
tanto
pasa
el
glamour
chorreante
por
la
vereda
And
meanwhile,
dripping
glamour
passes
by
on
the
sidewalk,
Marcando
la
tendencia
como
un
caballo
con
anteojera
Setting
the
trend
like
a
horse
with
blinders.
Y
en
cada
tallo
corre
la
vida
con
la
misma
premura
And
in
each
stem,
life
runs
with
the
same
haste,
Sangre
verde
que
va
iluminando
todas
las
nervaduras
Green
blood
that
illuminates
all
the
veins.
Y
así
bombea
el
alma
que
sin
el
cuerpo
sería
un
fantasma
And
so
pumps
the
soul
that
without
the
body
would
be
a
ghost,
Pero
el
cuerpo
sin
alma
es
como
un
cadáver
pidiendo
calma
But
the
body
without
a
soul
is
like
a
corpse
asking
for
peace.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ezequiel Borra
Album
Lo Peor
date de sortie
29-10-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.