Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mère seule
Alleinstehende Mutter
La
daronne
m'a
élevé
pauvre
mais
moi
j'la
suis
avec
honneur
Die
Mutter
hat
mich
arm
aufgezogen,
aber
ich
folge
ihr
mit
Ehre
Posé
avec
elle
à
l'arrêt
d'bus,
à
la
recherche
du
bonheur
Saß
mit
ihr
an
der
Bushaltestelle,
auf
der
Suche
nach
dem
Glück
Femme
enceinte,
père
courageux,
préfère
prendre
la
fuite
Schwangere
Frau,
sogenannt
mutiger
Vater,
zieht
es
vor
zu
fliehen
J'verse
une
larme
quand
j'écris
la
suite
Ich
vergieße
eine
Träne,
wenn
ich
den
Rest
schreibe
Quand
j'plonge
dans
c'thème,
j'suis
pas
dans
l'inconnu
Wenn
ich
in
dieses
Thema
eintauche,
bin
ich
nicht
im
Unbekannten
Cicatrices,
césarienne,
poussette,
transports
en
commun
Narben,
Kaiserschnitt,
Kinderwagen,
öffentliche
Verkehrsmittel
Le
paradis
c'est
sous
son
pied,
marche
pas
sur
ses
sentiments
Das
Paradies
ist
unter
ihren
Füßen,
tritt
nicht
auf
ihre
Gefühle
Le
thème
c'est
"femme
seule"
mais
y
en
a
tout
un
régiment
Das
Thema
ist
"alleinstehende
Frau",
aber
es
gibt
ein
ganzes
Regiment
davon
D'après
les
soldats
les
plus
forts
du
monde,
une
mère
c'est
très
brave
Laut
den
stärksten
Soldaten
der
Welt
ist
eine
Mutter
sehr
tapfer
'Voulait
meubler
ton
cœur
de
sentiments,
mais
la
pièce
est
trop
vaste
Wollte
dein
Herz
mit
Gefühlen
möblieren,
aber
der
Raum
ist
zu
groß
J'aimerais
lui
tendre
la
main,
lui
dire
"tout
est
fini"
Ich
würde
ihr
gerne
die
Hand
reichen,
ihr
sagen
"alles
ist
vorbei"
Elle
pleure
la
nuit,
elle
m'le
dit
pas
mais
son
coussin
est
trop
humide
Sie
weint
nachts,
sie
sagt
es
mir
nicht,
aber
ihr
Kissen
ist
zu
feucht
Quand
j'écris
c'refrain,
là
c'est
personnel
Wenn
ich
diesen
Refrain
schreibe,
dann
ist
das
persönlich
Quand
j'parle
de
la
daronne,
là
ça
devient
personnel
Wenn
ich
von
der
Mutter
spreche,
dann
wird
es
persönlich
J'voulais
quitter
son
nid,
mais
j'peux
pas
voler
sans
elle
Ich
wollte
ihr
Nest
verlassen,
aber
ich
kann
nicht
ohne
sie
fliegen
Quand
j'rentre
tard
la
nuit,
elle
trouve
plus
sommeil
Wenn
ich
spät
nachts
nach
Hause
komme,
findet
sie
keinen
Schlaf
mehr
Quand
j'écris
c'refrain,
là
c'est
personnel
Wenn
ich
diesen
Refrain
schreibe,
dann
ist
das
persönlich
Quand
j'parle
de
la
daronne,
là
ça
devient
personnel
Wenn
ich
von
der
Mutter
spreche,
dann
wird
es
persönlich
J'voulais
quitter
son
nid,
mais
j'peux
pas
voler
sans
elle
Ich
wollte
ihr
Nest
verlassen,
aber
ich
kann
nicht
ohne
sie
fliegen
Quand
j'rentre
tard
la
nuit,
elle
trouve
plus
sommeil
Wenn
ich
spät
nachts
nach
Hause
komme,
findet
sie
keinen
Schlaf
mehr
La
nuit
j'regarde
le
monde,
j'y
vois
plus
clair
Nachts
betrachte
ich
die
Welt,
ich
sehe
klarer
Quand
les
anges
nous
rejoignent
Wenn
die
Engel
sich
uns
anschließen
J'voulais
faire
vivre
ses
rêves
mais
pas
sans
elle
Ich
wollte
ihre
Träume
leben
lassen,
aber
nicht
ohne
sie
Pa-ra-ra,
pa-ra-pa-pa
Pa-ra-ra,
pa-ra-pa-pa
À
ceux
qu'ont
perdu
des
parents,
isolés,
ou
sur
les
nerfs
An
jene,
die
Eltern
verloren
haben,
isoliert
sind
oder
mit
den
Nerven
am
Ende
Une
blessure
pour
ton
mariage,
une
tristesse
pour
les
fêtes
des
mères
Eine
Wunde
für
deine
Hochzeit,
eine
Traurigkeit
für
Muttertage
Un
silence
mortuaire,
j'entends
les
veines
qui
s'ouvrent
Eine
Totenstille,
ich
höre
die
Adern,
die
sich
öffnen
On
se
bat
plus
contre
la
mort,
est-ce
que
la
vie
en
vaut
le
coût?
Man
kämpft
nicht
mehr
gegen
den
Tod,
ist
das
Leben
den
Preis
wert?
Une
famille
qui
s'déchire,
moi
j'suis
qu'un
môme
Eine
Familie,
die
zerreißt,
ich
bin
nur
ein
Kind
Mon
fils
j's'rais
trop
présent
parce
que
grand-père
a
trop
fait
l'fantôme
Mein
Sohn,
ich
werde
zu
präsent
sein,
weil
Großvater
zu
sehr
den
Geist
gespielt
hat
J'brûle
des
photos,
devenu
adulte
trop
tôt
Ich
verbrenne
Fotos,
bin
zu
früh
erwachsen
geworden
Poésie
du
divorce,
dicte
la
moi
j'te
f'rais
un
sans
faute
Poesie
der
Scheidung,
diktiere
sie
mir,
ich
schreibe
sie
fehlerfrei
Des
embrouilles
sanglantes,
la
petite
sœur
en
sanglot
Blutige
Streitereien,
die
kleine
Schwester
schluchzend
Moi
j'écris
un
single,
mais
j'finirais
cinglé
Ich
schreibe
eine
Single,
aber
ich
werde
verrückt
enden
À
cause
de
c'thème,
certains
sont
dans
la
tise
Wegen
dieses
Themas
sind
einige
am
Saufen
Le
regard
vitreux
j'ai
peur
que
ma
famille
se
brise
Mit
glasigem
Blick
habe
ich
Angst,
dass
meine
Familie
zerbricht
Quand
j'écris
c'refrain,
là
c'est
personnel
Wenn
ich
diesen
Refrain
schreibe,
dann
ist
das
persönlich
Quand
j'parle
de
la
daronne,
là
ça
devient
personnel
Wenn
ich
von
der
Mutter
spreche,
dann
wird
es
persönlich
J'voulais
quitter
son
nid,
mais
j'peux
pas
voler
sans
elle
Ich
wollte
ihr
Nest
verlassen,
aber
ich
kann
nicht
ohne
sie
fliegen
Quand
j'rentre
tard
la
nuit,
elle
trouve
plus
sommeil
Wenn
ich
spät
nachts
nach
Hause
komme,
findet
sie
keinen
Schlaf
mehr
Quand
j'écris
c'refrain,
là
c'est
personnel
Wenn
ich
diesen
Refrain
schreibe,
dann
ist
das
persönlich
Quand
j'parle
de
la
daronne,
là
ça
devient
personnel
Wenn
ich
von
der
Mutter
spreche,
dann
wird
es
persönlich
J'voulais
quitter
son
nid,
mais
j'peux
pas
voler
sans
elle
Ich
wollte
ihr
Nest
verlassen,
aber
ich
kann
nicht
ohne
sie
fliegen
Quand
j'rentre
tard
la
nuit,
elle
trouve
plus
sommeil
Wenn
ich
spät
nachts
nach
Hause
komme,
findet
sie
keinen
Schlaf
mehr
La
nuit
j'regarde
le
monde,
j'y
vois
plus
clair
Nachts
betrachte
ich
die
Welt,
ich
sehe
klarer
Quand
les
anges
nous
rejoignent
Wenn
die
Engel
sich
uns
anschließen
J'voulais
faire
vivre
ses
rêves
mais
pas
sans
elle
Ich
wollte
ihre
Träume
leben
lassen,
aber
nicht
ohne
sie
Pa-ra-ra,
pa-ra-pa-pa
Pa-ra-ra,
pa-ra-pa-pa
La
nuit
j'regarde
le
monde,
j'y
vois
plus
clair
Nachts
betrachte
ich
die
Welt,
ich
sehe
klarer
Quand
les
anges
nous
rejoignent
Wenn
die
Engel
sich
uns
anschließen
J'voulais
faire
vivre
ses
rêves
mais
pas
sans
elle
Ich
wollte
ihre
Träume
leben
lassen,
aber
nicht
ohne
sie
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
La
nuit
j'regarde
le
monde,
j'y
vois
plus
clair
Nachts
betrachte
ich
die
Welt,
ich
sehe
klarer
Quand
les
anges
nous
rejoignent
Wenn
die
Engel
sich
uns
anschließen
J'voulais
faire
vivre
ses
rêves
mais
pas
sans
elle
Ich
wollte
ihre
Träume
leben
lassen,
aber
nicht
ohne
sie
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Pa-ra-ra,
para-pa-pa
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clement Dumoulin, Laouni Mouhid, Fabrice N'docho Ayekoue
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.