Fababy feat. La Fouine - Mère seule - traduction des paroles en allemand

Mère seule - La Fouine , Fababy traduction en allemand




Mère seule
Alleinstehende Mutter
Ok
Ok
F.A.B
F.A.B
La daronne m'a élevé pauvre mais moi j'la suis avec honneur
Die Mutter hat mich arm aufgezogen, aber ich folge ihr mit Ehre
Posé avec elle à l'arrêt d'bus, à la recherche du bonheur
Saß mit ihr an der Bushaltestelle, auf der Suche nach dem Glück
Femme enceinte, père courageux, préfère prendre la fuite
Schwangere Frau, sogenannt mutiger Vater, zieht es vor zu fliehen
J'verse une larme quand j'écris la suite
Ich vergieße eine Träne, wenn ich den Rest schreibe
Quand j'plonge dans c'thème, j'suis pas dans l'inconnu
Wenn ich in dieses Thema eintauche, bin ich nicht im Unbekannten
Cicatrices, césarienne, poussette, transports en commun
Narben, Kaiserschnitt, Kinderwagen, öffentliche Verkehrsmittel
Le paradis c'est sous son pied, marche pas sur ses sentiments
Das Paradies ist unter ihren Füßen, tritt nicht auf ihre Gefühle
Le thème c'est "femme seule" mais y en a tout un régiment
Das Thema ist "alleinstehende Frau", aber es gibt ein ganzes Regiment davon
D'après les soldats les plus forts du monde, une mère c'est très brave
Laut den stärksten Soldaten der Welt ist eine Mutter sehr tapfer
'Voulait meubler ton cœur de sentiments, mais la pièce est trop vaste
Wollte dein Herz mit Gefühlen möblieren, aber der Raum ist zu groß
J'aimerais lui tendre la main, lui dire "tout est fini"
Ich würde ihr gerne die Hand reichen, ihr sagen "alles ist vorbei"
Elle pleure la nuit, elle m'le dit pas mais son coussin est trop humide
Sie weint nachts, sie sagt es mir nicht, aber ihr Kissen ist zu feucht
Quand j'écris c'refrain, c'est personnel
Wenn ich diesen Refrain schreibe, dann ist das persönlich
Quand j'parle de la daronne, ça devient personnel
Wenn ich von der Mutter spreche, dann wird es persönlich
J'voulais quitter son nid, mais j'peux pas voler sans elle
Ich wollte ihr Nest verlassen, aber ich kann nicht ohne sie fliegen
Quand j'rentre tard la nuit, elle trouve plus sommeil
Wenn ich spät nachts nach Hause komme, findet sie keinen Schlaf mehr
Quand j'écris c'refrain, c'est personnel
Wenn ich diesen Refrain schreibe, dann ist das persönlich
Quand j'parle de la daronne, ça devient personnel
Wenn ich von der Mutter spreche, dann wird es persönlich
J'voulais quitter son nid, mais j'peux pas voler sans elle
Ich wollte ihr Nest verlassen, aber ich kann nicht ohne sie fliegen
Quand j'rentre tard la nuit, elle trouve plus sommeil
Wenn ich spät nachts nach Hause komme, findet sie keinen Schlaf mehr
La nuit j'regarde le monde, j'y vois plus clair
Nachts betrachte ich die Welt, ich sehe klarer
Quand les anges nous rejoignent
Wenn die Engel sich uns anschließen
J'voulais faire vivre ses rêves mais pas sans elle
Ich wollte ihre Träume leben lassen, aber nicht ohne sie
Pa-ra-ra, pa-ra-pa-pa
Pa-ra-ra, pa-ra-pa-pa
À ceux qu'ont perdu des parents, isolés, ou sur les nerfs
An jene, die Eltern verloren haben, isoliert sind oder mit den Nerven am Ende
Une blessure pour ton mariage, une tristesse pour les fêtes des mères
Eine Wunde für deine Hochzeit, eine Traurigkeit für Muttertage
Un silence mortuaire, j'entends les veines qui s'ouvrent
Eine Totenstille, ich höre die Adern, die sich öffnen
On se bat plus contre la mort, est-ce que la vie en vaut le coût?
Man kämpft nicht mehr gegen den Tod, ist das Leben den Preis wert?
Une famille qui s'déchire, moi j'suis qu'un môme
Eine Familie, die zerreißt, ich bin nur ein Kind
Mon fils j's'rais trop présent parce que grand-père a trop fait l'fantôme
Mein Sohn, ich werde zu präsent sein, weil Großvater zu sehr den Geist gespielt hat
J'brûle des photos, devenu adulte trop tôt
Ich verbrenne Fotos, bin zu früh erwachsen geworden
Poésie du divorce, dicte la moi j'te f'rais un sans faute
Poesie der Scheidung, diktiere sie mir, ich schreibe sie fehlerfrei
Des embrouilles sanglantes, la petite sœur en sanglot
Blutige Streitereien, die kleine Schwester schluchzend
Moi j'écris un single, mais j'finirais cinglé
Ich schreibe eine Single, aber ich werde verrückt enden
À cause de c'thème, certains sont dans la tise
Wegen dieses Themas sind einige am Saufen
Le regard vitreux j'ai peur que ma famille se brise
Mit glasigem Blick habe ich Angst, dass meine Familie zerbricht
Quand j'écris c'refrain, c'est personnel
Wenn ich diesen Refrain schreibe, dann ist das persönlich
Quand j'parle de la daronne, ça devient personnel
Wenn ich von der Mutter spreche, dann wird es persönlich
J'voulais quitter son nid, mais j'peux pas voler sans elle
Ich wollte ihr Nest verlassen, aber ich kann nicht ohne sie fliegen
Quand j'rentre tard la nuit, elle trouve plus sommeil
Wenn ich spät nachts nach Hause komme, findet sie keinen Schlaf mehr
Quand j'écris c'refrain, c'est personnel
Wenn ich diesen Refrain schreibe, dann ist das persönlich
Quand j'parle de la daronne, ça devient personnel
Wenn ich von der Mutter spreche, dann wird es persönlich
J'voulais quitter son nid, mais j'peux pas voler sans elle
Ich wollte ihr Nest verlassen, aber ich kann nicht ohne sie fliegen
Quand j'rentre tard la nuit, elle trouve plus sommeil
Wenn ich spät nachts nach Hause komme, findet sie keinen Schlaf mehr
La nuit j'regarde le monde, j'y vois plus clair
Nachts betrachte ich die Welt, ich sehe klarer
Quand les anges nous rejoignent
Wenn die Engel sich uns anschließen
J'voulais faire vivre ses rêves mais pas sans elle
Ich wollte ihre Träume leben lassen, aber nicht ohne sie
Pa-ra-ra, pa-ra-pa-pa
Pa-ra-ra, pa-ra-pa-pa
La nuit j'regarde le monde, j'y vois plus clair
Nachts betrachte ich die Welt, ich sehe klarer
Quand les anges nous rejoignent
Wenn die Engel sich uns anschließen
J'voulais faire vivre ses rêves mais pas sans elle
Ich wollte ihre Träume leben lassen, aber nicht ohne sie
Pa-ra-ra, para-pa-pa
Pa-ra-ra, para-pa-pa
Pa-ra-ra, para-pa-pa
Pa-ra-ra, para-pa-pa
Pa-ra-ra, para-pa-pa
Pa-ra-ra, para-pa-pa
La nuit j'regarde le monde, j'y vois plus clair
Nachts betrachte ich die Welt, ich sehe klarer
Quand les anges nous rejoignent
Wenn die Engel sich uns anschließen
J'voulais faire vivre ses rêves mais pas sans elle
Ich wollte ihre Träume leben lassen, aber nicht ohne sie
Pa-ra-ra, para-pa-pa
Pa-ra-ra, para-pa-pa





Writer(s): Clement Dumoulin, Laouni Mouhid, Fabrice N'docho Ayekoue


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.