Fabio Concato - Breve sogno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabio Concato - Breve sogno




Breve sogno
A Short Dream
Ho costruito la mia casa,
J'ai construit ma maison,
Gli ho fatto un piccolo cortile
J'ai fait une petite cour
Ho l'orto, due galline, un cane ed un porcile
J'ai un jardin, deux poules, un chien et une porcherie
Dalla mia stanza vedo il mare,
De ma chambre, je vois la mer,
Conosco tutti i pescatori,
Je connais tous les pêcheurs,
La notte al largo con la torcia li vedo andare.
La nuit, je les vois partir au loin avec leur torche.
All'alba poi facciam baratto
À l'aube, nous faisons un troc
Io porto vino ed insalata,
Je leur apporte du vin et de la salade,
Mi danno un po' del loro pesce
Ils me donnent un peu de leur poisson
Il resto andrà al mercato.
Le reste ira au marché.
Quand'ho finito il mio lavoro
Lorsque j'ai terminé mon travail
Mi porto un libro sulla spiaggia,
Je prends un livre sur la plage,
Ricopro poi le buche del mio cane con la sabbia.
Et je remplis les trous de mon chien avec du sable.
Ha sempre voglia di giocare
Il a toujours envie de jouer
Gli parlo spesso e ci intendiamo
Je lui parle souvent et nous nous comprenons
Poi corre su uno scoglio,
Puis il court sur un rocher,
Vuol giocare con un gabbiano.
Il veut jouer avec un goéland.
Io sto a guardarlo dalla riva,
Je le regarde depuis la rive,
Si volta, l'impotenza nei suoi occhi, mi guarda, mi chiede:
Il se retourne, regardant dans mes yeux avec impuissance, il me regarde, il me demande :
"Fammi volare", arreso torna indietro a testa bassa,
"Fais-moi voler", vaincu, il revient la tête basse,
Ma riprende subito a giocare.
Mais il recommence aussitôt à jouer.
Andiamo a casa specie di cristiano,
Rentrions à la maison, espèce de chrétien,
Il mare si è accoppiato con il sole
La mer s'est accouplée avec le soleil
Se l'è ingoiato tutto e fan l'amore;
Elle l'a tout englouti et ils font l'amour;
Dobbiamo rientrare.
Nous devons rentrer.
Stanco e sereno sopra il letto,
Fatigué et serein sur mon lit,
Punto la sveglia, dormo, attendo l'alba;
Je règle le réveil, je dors, j'attends l'aube;
Mi chiama un pescatore dal cortile:
Un pêcheur m'appelle depuis la cour :
La caccia è andata bene.
La chasse a été bonne.
Ho aperto gli occhi, è stato un sogno,
J'ai ouvert les yeux, c'était un rêve,
Rumori di ferri d'officina;
Bruits de ferraille d'atelier ;
Certo, la mia realtà è diversa, qui non c'è il mare
Bien sûr, ma réalité est différente, il n'y a pas la mer
E i pescatori, e poi non c'è il mio cane
Et les pêcheurs, et puis il n'y a pas mon chien





Writer(s): Fabio Piccaluga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.