Paroles et traduction Fabri Fibra feat. Tolu Kuti - Su Le Mani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sono
proprio
curioso
di
sapere
(Attenzione)
I'm
really
curious
to
know
(Attention)
Alla
gente
che
è
all′ascolto
(Fibra!)
To
the
people
who
are
listening
(Fibra!)
Ma
chi
è
quel
pazzo
che
si
ascolta
'sta
roba?
(Attenzione)
Who
is
that
crazy
person
listening
to
this
stuff?
(Attention)
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
(Fibra!)
About
this
music,
you're
crazy
too
(Fibra!)
Ma
c′è
qualcuno?
Is
there
anyone
there?
Ho
28
anni,
ragazze
contattatemi,
scopatemi
I'm
28
years
old,
girls
contact
me,
fuck
me
E
se
resta
un
po'
di
tempo
presentatevi
And
if
there's
any
time
left,
introduce
yourselves
Non
conservatevi,
datela
a
tutti
anche
ai
cani
Don't
hold
back,
give
it
to
everyone,
even
the
dogs
Se
non
me
la
dai
io
te
la
strappo
come
Pacciani
If
you
don't
give
it
to
me,
I'll
rip
it
from
you
like
Pacciani
Io
fossi
nato
donna
ascolterei
Madonna
If
I
were
born
a
woman,
I
would
listen
to
Madonna
Vestirei
senza
mutande
ovunque
e
sempre
in
minigonna
I
would
wear
no
underwear,
always
in
a
miniskirt
Così
non
mi
ci
vedo
e
neanche
tu,
scommetto
So
I
can't
see
myself
and
neither
can
you,
I
bet
Allora
cosa
cazzo
guardi
nei
bagni
dal
tuo
armadietto?
So
what
the
fuck
are
you
looking
at
in
the
bathrooms
from
your
locker?
Il
mio
cazzo
è
in
questione,
ne
vuoi
un'illustrazione
My
dick
is
in
question,
do
you
want
an
illustration
Vorresti
anche
toccarlom
brutto
pezzo
di
un
recchione
You'd
like
to
touch
it
too,
you
ugly
piece
of
faggot
Io
sono
un
burattino
che
sta
su
senza
fili
I'm
a
puppet
that
stands
up
without
strings
Non
mangio,
non
ingrasso,
ma
nemmeno
perdo
chili
I
don't
eat,
I
don't
gain
weight,
but
I
don't
lose
weight
either
Mi
sto
solo
gonfiando
un
po′
di
piùm
sarà
lo
stress
I'm
just
getting
a
little
more
swollen,
maybe
it's
the
stress
Sarà
per
questa
gente
convinta
che
sia
una
messa
in
scena
It
must
be
because
of
these
people
who
are
convinced
it's
all
an
act
Oltretutto
penosamente
oscena
Moreover,
it's
painfully
obscene
E
adesso
mi
chiedono
quale
sia
il
sistema
And
now
they're
asking
me
what
the
system
is
Visto
che
ogni
insulto
lo
comprendi
appena
Since
you
barely
understand
every
insult
Ti
sei
abituata
a
questo
linguaggio
in
tema
You've
gotten
used
to
this
language
in
theme
Dopo
l′ultimo
disco
ho
ancora
il
collo
che
trema
After
the
last
album,
my
neck
is
still
shaking
E
tu
mi
domandi
qual
è
il
problema?
And
you're
asking
me
what
the
problem
is?
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Ho
27
anni
dai
"liketami",
"twittatemi"
I'm
27
years
old,
"like
me",
"tweet
me"
Un
selfie
col
mio
cazzo,
però
dopo
non
taggatemi
A
selfie
with
my
dick,
but
don't
tag
me
afterwards
Vado
in
certi
locali,
suono
nei
centri
sociali
I
go
to
certain
clubs,
I
play
in
social
centers
Mi
ascoltano
i
padani,
i
terroni
e
gli
africani
(In
Italia)
The
Padanians,
the
Southerners
and
the
Africans
listen
to
me
(In
Italy)
Processi
maxi,
Olindo
e
Rosa
Bazzi
Maxi
trials,
Olindo
and
Rosa
Bazzi
Sei
ricco
giri
i
tacchi,
sì
pigli
i
soldi
e
scappi
You're
rich,
you
turn
your
heels,
yes,
you
take
the
money
and
run
Sei
giovane
t'attacchim
se
fai
un
figlio
saran
cazzi
You're
young,
I'll
stick
to
you,
if
you
have
a
child
it'll
be
a
pain
in
the
ass
Metà
dei
miei
fratelli
sta
in
esilio
come
Craxi
Half
of
my
brothers
are
in
exile
like
Craxi
Sparo
rap
nelle
vene
e
non
guardo
la
tele
I
shoot
rap
in
my
veins
and
I
don't
watch
TV
Se
fan
le
puttane,
fanculo
′ste
sceme
If
they're
whores,
fuck
these
bitches
Qui
son
tutti
matti,
questo
è
il
bel
paese
Everyone's
crazy
here,
this
is
the
beautiful
country
Chiami
prima
Le
Iene
e
dopo
il
carabiniere
You
call
Le
Iene
first
and
then
the
police
Certi
fatti
a
me,
sai,
danno
il
vomito
Certain
things,
you
know,
make
me
vomit
Chi
scrive
con
le
kappa
e
con
le
emoticon
Who
writes
with
Ks
and
emoticons
Si
spaccia
per
cattolico,
rappa
dietro
un
monitor
Pretends
to
be
Catholic,
raps
behind
a
monitor
Quella
che
fa
la
figa,
poi
la
sgancia
a
prezzo
modico
The
one
who
plays
the
hottie,
then
gives
it
away
at
a
low
price
Ho
un
cuore
di
latta
e
uno
sguardo
di
ghiaccio
I
have
a
heart
of
tin
and
a
gaze
of
ice
Rompiti
il
collo
quando
suono
sul
palco
Break
your
neck
when
I
play
on
stage
Con
questi
rapper
pacco
che
non
parlano
di
un
cazzo
With
these
crappy
rappers
who
don't
talk
about
shit
Se
ascolti
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
If
you
listen
to
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Tira
su
le
mani
se
anche
tu
sei
un
pazzo
Hands
up
if
you're
crazy
too
Di
questa
musica
anche
tu
sei
un
pazzo
About
this
music,
you're
crazy
too
Allora,
ecco
ci
siamo,
senti,
quando,
come
hai
vissuto,
si
sentiva
a
Roma
nel
2006
quando
è
uscito
Tradimento
So,
here
we
are,
listen,
when,
how
did
you
live,
it
was
felt
in
Rome
in
2006
when
Tradimento
came
out
Si
sentiva
l'influenza,
perché
comunque
è
stato
il
disco
che
è
entrato
in
Major
con
quel
rap
"aggressivo"
The
influence
was
felt,
because
it
was
the
record
that
entered
the
Major
with
that
"aggressive"
rap
A
Roma
si
è
sentito,
cioè
dimmi
un
po′
come
si
è
vissuta
'sta
cosa
It
was
felt
in
Rome,
so
tell
me
a
little
bit
about
how
this
thing
was
experienced
E
come
si
è
vissuta,
è
stata
una
botta
fratè,
è
stata
la
prima
robba
che
è
uscita
come
hai
detto
te
su
major
And
how
it
was
experienced,
it
was
a
blast
bro,
it
was
the
first
stuff
that
came
out
as
you
said
on
major
Però
comunque
con
un
taglio
hardcore
bello
violento,
quindi
è
stata
′na
But
anyway
with
a
nice
violent
hardcore
cut,
so
it
was
a
Sicuramente
'na
svorta
bella
grossa
pe'
i
rapper
in
quel
periodo
Definitely
a
big
turning
point
for
rappers
at
that
time
A
me
m′era
suonato,
cioè,
senza
volè
fa′
paragoni
scontati
o
cose
It
sounded
to
me,
that
is,
without
wanting
to
make
obvious
comparisons
or
things
Comunque
era
una
sorta
de
Eminem
taglio
quello
là
italiano,
quindi
io
ce
stavo
in
fissa
Anyway
it
was
a
sort
of
Eminem
cut
that
Italian
one,
so
I
was
in
a
fix
Io
me
sò
comprato
il
primo
disco
di
Eminem,
me
ricordo
quando
è
uscito
"Slim
Shady
EP"
I
bought
Eminem's
first
album,
I
remember
when
"Slim
Shady
EP"
came
out
Che
tutti
me
dicevano
a
Roma
'che
è
sta
merda
che
te
stai
a
sentì′
That
everyone
in
Rome
told
me
'what
is
this
shit
you're
listening
to'
Dopo
tre
mesi
stavano
tutti
in
fissa
pe'
quella
robba
là
After
three
months
they
were
all
fixated
on
that
stuff
Poi
c′era
"Applausi
Per
Fibra"
me
ricordava
molto
quella
roba
là
"My
Name
Is"
Then
there
was
"Applausi
Per
Fibra"
it
reminded
me
a
lot
of
that
stuff
"My
Name
Is"
Comunque
e
non
dì
che
era
una
cosa
scopiazzata,
però
pe'
dì
era
un
taglio
figo
e
comunque
dissacrante
Anyway
and
don't
say
it
was
a
rip-off,
but
to
say
it
was
a
cool
cut
and
anyway
irreverent
Sai
a
noi
ce
pijava
bene
quella
roba,
noi
comunque
TruceKlan
semo
sempre
stati
pro
alla
roba
tua
dall′inizio
quindi
You
know
we
liked
that
stuff,
we
TruceKlan
have
always
been
pro
to
your
stuff
from
the
beginning
so
Spaccava,
insomma,
stava
da
paura,
comunque
era
già
un
flash
vedere
un
rapper
Italiano
sopra
una
rivista
così
in
copertina
It
was
smashing,
in
short,
it
was
scary,
anyway
it
was
already
a
flash
to
see
an
Italian
rapper
on
a
magazine
like
that
on
the
cover
Vedè
la
roba
che
al
tempo
ancora
passavano
i
video
su
MTV
Seeing
the
stuff
they
were
still
showing
videos
on
MTV
at
the
time
Quindi
sai
all'ora
de
pranzo
eri
pischello
e
vedevi
i
video
ovunque
così
era
una
bella
figata
comunque,
pijava
bene
So
you
know
at
lunchtime
you
were
a
kid
and
you
saw
videos
everywhere
so
it
was
a
nice
cool
thing
anyway,
it
took
well
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabrizio Tarducci, L Porzio, M Dagani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.