Paroles et traduction Fabri Fibra - Scattano Le Indagini - Versione Originale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Scattano Le Indagini - Versione Originale
Investigations Start - Original Version
Microfono
a
Fibra
Microphone
to
Fibra
Ah,
ogni
volta
che
vedo
una
gnocca
Ah,
every
time
I
see
a
hottie
Penso
come
sarebbe
se
me
lo
prendesse
in
bocca!
I
think
how
it
would
be
if
she
took
it
in
her
mouth!
Ti
piace
il
rap,
ah?
Di
brutto
You
like
rap,
huh?
The
rough
stuff.
Anche
quello
italiano?
(Eh
già,
quello)
di
brutto
Even
Italian?
(Yeah,
that
one)
the
rough
one.
Qui,
qui
si
chiedono
cos'accadrà
Here,
here
they
wonder
what
will
happen
Quando
si
fa
ci
sei,
ma
non
per
tutti
o
del
tutto
When
it's
done
you're
there,
but
not
for
everyone
or
everything.
Dire,
"Vado
via!"
e
poi
non
farlo
mai
(Fabri
Fibra)
Saying,
"I'm
leaving!"
and
then
never
doing
it
(Fabri
Fibra)
Dire
vengo
dopo
anche
se
poi
non
lo
fai
(ci-ci
copiano)
Saying
you'll
come
later
even
if
you
never
do
(they
copy
us)
Agli
amici
di
qua,
a
chi
dici
di
là
To
the
friends
here,
to
who
you
say
there
Dov'è
il
tuo
gruppo?
Ci
sei,
ma
non
per
tutti
o
del
tutto
Where's
your
crew?
You're
there,
but
not
for
all
or
everything
Tre,
due,
uno:
turbe
in
sviluppo
Three,
two,
one:
developing
disorders
Su
molti
non
fa
effetto,
su
di
me
fa
di
brutto
It
doesn't
affect
many,
it
hits
me
hard
Qui,
qui
si
chiedono
cos'accadrà
Here,
here
they
wonder
what
will
happen
Quando
si
fa
ci
sei,
ma
non
per
tutti
o
del
tutto
When
it's
done
you're
there,
but
not
for
everyone
or
everything
Ok,
cosa
succede?
Ok,
what's
up?
Metti
che
clicchi
sul
mio
sito
ed
è
la
tua
faccia
che
si
vede
(ah)
Let's
say
you
click
on
my
site
and
it's
your
face
you
see
(ah)
Può
capitare
d'avere
rapporti
non
protetti
You
can
have
unprotected
sex
Sei
scemo?
Sei
tu
che
non
te
lo
metti
Are
you
stupid?
You're
the
one
not
wearing
it
Ho
qualche
rima
se
mi
permetti
I
have
some
rhymes
if
you
let
me
Dipende
dal
modo
in
cui
t'intrometti
Depends
on
how
you
barge
in
Con
quei
pensieri
stretti
With
those
narrow
thoughts
Io
rappresento
l'anti-stress
mai
esploso
I
represent
the
anti-stress
that
never
exploded
Metti
che
dopo
questo
inizio
a
farti
anche
il
prezioso
Let's
say
that
after
this
I
even
start
acting
precious
with
you
Ti
sembro
nervoso?
È
già
un
giudizio
Do
I
seem
nervous?
That's
already
a
judgement
Turbe
in
apertura,
agonismo,
agonizzo
Opening
disorders,
competitive
spirit,
I'm
agonizing
Cerchi
guerra?
È
un
brutto
vizio
Looking
for
a
fight?
It's
a
bad
habit
Cerchi
la
pace,
ma
non
sai
esporre
un
armistizio
Looking
for
peace,
but
you
don't
know
how
to
declare
a
truce
Ma
tu
t'immagini
But
can
you
imagine
Se
da
un
momento
all'altro
scattassero
le
indagini?
If
suddenly
the
investigations
started?
Non
conta
come
stai
coi
più
forti
se
ti
rapporti
ai
più
fragili
It
doesn't
matter
how
you
are
with
the
strongest
if
you
deal
with
the
weakest
Dimmi,
t'immagini
cos'hai,
poi?
Da
noi
cosa
vuoi,
poi?
Tell
me,
can
you
imagine
what
you
have
then?
What
do
you
want
from
us
then?
Con
chi
non
hai
vuoi,
quello
che
non
fai
vuoi
Who
you
don't
want
to
be
with,
what
you
don't
do
you
want
Ritorna
dai
tuoi
simili
se
ti
disfai
Go
back
to
your
own
kind
if
you
break
down
Ma
quali
stimoli,
noi
non
vogliamo
guai
But
what
stimuli,
we
don't
want
trouble
Otto
mesi
che
ho
fatto
di
tutto
Eight
months
I
did
everything
In
queste
condizioni
mi
stresso
di
brutto
In
these
conditions
I
get
really
stressed
Vuoi
o
non
vuoi
c'hanno
raggiunto
Like
it
or
not,
they
got
to
me
(Sono
le
ore
17
in
punto!)
(It's
5 pm
sharp!)
Il
fatto
è
che
non
vuoi
un
rapporto
stazionario
The
fact
is,
you
don't
want
a
stationary
relationship
Lento
dentro
e
fuori
orario
Slow
in
and
out
of
hours
Diario
di
bordo,
colgo
l'accordo
con
l'erbolario
(eh?)
Logbook,
I
take
the
deal
with
the
herbarium
(huh?)
Non
mi
capisci?
Compra
un
vocabolario
Don't
understand
me?
Buy
a
dictionary
Un'altra
star,
un'altra
(bitch)
in
calendario
Another
star,
another
(bitch)
on
the
calendar
Con
occhi
spalancati
osservi
tipo
un
visionario
(visionario)
With
wide
eyes
you
observe
like
a
visionary
(visionary)
Tira
su
le
mani
questo
rapper
devasta
Raise
your
hands,
this
rapper
devastates
E-e-e
basta,
e-e-e
basta
E-e-enough,
e-e-enough
Dire,
"Vado
via!"
e
poi
non
farlo
mai
Saying,
"I'm
leaving!"
and
then
never
doing
it
Dire,
"Vengo
dopo"
anche
se
poi
non
lo
fai
(Fabri
Fibra)
Saying,
"I'll
come
later"
even
if
you
never
do
(Fabri
Fibra)
Agli
amici
di
qua,
a
chi
dici
di
là
(Teste
Mobili)
To
the
friends
here,
to
who
you
say
there
(Teste
Mobili)
Dov'è
il
tuo
gruppo?
(Turbe
Giovanili)
Where's
your
crew?
(Turbe
Giovanili)
Ehi,
ci
sei,
ma
non
per
tutti
o
del
tutto
Yeah,
you're
there,
but
not
for
all
or
everything
Ma
tu
t'immagini
But
can
you
imagine
Se
da
un
momento
all'altro
scattassero
le
indagini?
If
suddenly
the
investigations
started?
Non
conta
come
stai
coi
più
forti
se
ti
rapporti
ai
più
fragili
It
doesn't
matter
how
you
are
with
the
strongest
if
you
deal
with
the
weakest
Dimmi,
t'immagini
cos'hai,
poi?
Da
noi
cosa
vuoi,
poi?
Tell
me,
can
you
imagine
what
you
have
then?
What
do
you
want
from
us
then?
Con
chi
non
hai
vuoi,
quello
che
non
fai
vuoi
Who
you
don't
want
to
be
with,
what
you
don't
do
you
want
Ritorna
dai
tuoi
simili
se
ti
disfai
Go
back
to
your
own
kind
if
you
break
down
Ma
quali
stimoli,
noi
non
vogliamo
guai
But
what
stimuli,
we
don't
want
trouble
Vuoi
o
non
vuoi?
(Oh)
Do
you
or
don't
you?
(Oh)
Cosa
vuoi
o
non
vuoi?
(Dai,
siamo
noi
due)
What
do
you
want
or
don't
you
want?
(Come
on,
it's
just
us
two)
Cosa?
Cosa
vuoi
o
non
vuoi?
(Cosa
vuoi?
Una
ragazza
nuova?)
What?
What
do
you
want
or
don't
you
want?
(What
do
you
want?
A
new
girl?)
Cosa?
Cosa
vuoi
o
non
vuoi?
(Un
lavoro
nuovo?
Delle
amicizie
nuove?)
What?
What
do
you
want
or
don't
you
want?
(A
new
job?
New
friends?)
Cosa?
Cosa?
Cosa
succede?
(Oh)
What?
What?
What's
up?
(Oh)
È
un
movimento
o
è
il
pavimento
che
cede,
cede?
Is
it
a
movement
or
is
it
the
floor
giving
way,
giving
way?
C'è
del
tempo
d'avvertimento
There's
time
to
warn
you
Oltre
il
divertimento
qui
si
procede
Beyond
the
fun,
we
proceed
here
Lo
so,
la
vita
stressa,
la
fai
una
scommessa?
I
know,
life
is
stressful,
are
you
making
a
bet?
Confessa,
confondi
di
tutto,
come
sei
messa?
(Come
sei
messa?)
Confess,
confuse
everything,
how
are
you
doing?
(How
are
you
doing?)
La
vita
che
sogni
è
quella
della
contessa
The
life
you
dream
of
is
that
of
a
countess
Ma
il
lavoro
che
troverai
è
al
massimo
la
commessa
But
the
job
you'll
find
is
at
most
a
shop
assistant
Animatori
di
questo
mondo
eviratevi
(eviratevi)
Entertainers
of
this
world,
castrate
yourselves
(castrate
yourselves)
Prima
tiratela
e
poi
ritiratevi
(ritiratevi)
First
pull
it
out
and
then
withdraw
(withdraw)
Ma
tu
t'immagini
per
il
fatto
che
esageri
But
can
you
imagine,
because
you
overdo
it
Se
da
un
momento
all'altro
scattassero
le
indagini?
If
suddenly
the
investigations
started?
Ma
tu
t'immagini
But
can
you
imagine
Se
da
un
momento
all'altro
scattassero
le
indagini?
If
suddenly
the
investigations
started?
Non
conta
come
stai
coi
più
forti
se
ti
rapporti
ai
più
fragili
It
doesn't
matter
how
you
are
with
the
strongest
if
you
deal
with
the
weakest
Dimmi,
t'immagini
cos'hai,
poi?
Da
noi
cosa
vuoi,
poi?
Tell
me,
can
you
imagine
what
you
have
then?
What
do
you
want
from
us
then?
Con
chi
non
hai
vuoi,
quello
che
non
fai
vuoi
Who
you
don't
want
to
be
with,
what
you
don't
do
you
want
Ritorna
dai
tuoi
simili
se
ti
disfai
Go
back
to
your
own
kind
if
you
break
down
Ma
quali
stimoli,
noi
non
vogliamo
guai
But
what
stimuli,
we
don't
want
trouble
Ma
tu
t'immagini
But
can
you
imagine
Se
da
un
momento
all'altro
scattassero
le
indagini?
If
suddenly
the
investigations
started?
Non
conta
come
stai
coi
più
forti
se
ti
rapporti
ai
più
fragili
It
doesn't
matter
how
you
are
with
the
strongest
if
you
deal
with
the
weakest
Dimmi,
t'immagini
(2002)
cos'hai,
poi?
Da
noi
cosa
vuoi,
poi?
Tell
me,
can
you
imagine
(2002)
what
you
have
then?
What
do
you
want
from
us
then?
Con
chi
non
hai
vuoi,
quello
che
non
fai
vuoi
Who
you
don't
want
to
be
with,
what
you
don't
do
you
want
Ritorna
dai
tuoi
simili
se
ti
disfai
Go
back
to
your
own
kind
if
you
break
down
Ma
quali
stimoli,
noi
non
vogliamo
guai
But
what
stimuli,
we
don't
want
trouble
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabrizio Tarducci, Giovanni Pellino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.