Fabri Fibra - Scattano Le Indagini - Versione Originale - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabri Fibra - Scattano Le Indagini - Versione Originale




Scattano Le Indagini - Versione Originale
Investigations Start - Original Version
Microfono a Fibra
Microphone to Fibra
Ah, ogni volta che vedo una gnocca
Ah, every time I see a hottie
Penso come sarebbe se me lo prendesse in bocca!
I think how it would be if she took it in her mouth!
Ti piace il rap, ah? Di brutto
You like rap, huh? The rough stuff.
Anche quello italiano? (Eh già, quello) di brutto
Even Italian? (Yeah, that one) the rough one.
Qui, qui si chiedono cos'accadrà
Here, here they wonder what will happen
Quando si fa ci sei, ma non per tutti o del tutto
When it's done you're there, but not for everyone or everything.
Dire, "Vado via!" e poi non farlo mai (Fabri Fibra)
Saying, "I'm leaving!" and then never doing it (Fabri Fibra)
Dire vengo dopo anche se poi non lo fai (ci-ci copiano)
Saying you'll come later even if you never do (they copy us)
Agli amici di qua, a chi dici di
To the friends here, to who you say there
Dov'è il tuo gruppo? Ci sei, ma non per tutti o del tutto
Where's your crew? You're there, but not for all or everything
Tre, due, uno: turbe in sviluppo
Three, two, one: developing disorders
Su molti non fa effetto, su di me fa di brutto
It doesn't affect many, it hits me hard
Qui, qui si chiedono cos'accadrà
Here, here they wonder what will happen
Quando si fa ci sei, ma non per tutti o del tutto
When it's done you're there, but not for everyone or everything
Ok, cosa succede?
Ok, what's up?
Metti che clicchi sul mio sito ed è la tua faccia che si vede (ah)
Let's say you click on my site and it's your face you see (ah)
Può capitare d'avere rapporti non protetti
You can have unprotected sex
Sei scemo? Sei tu che non te lo metti
Are you stupid? You're the one not wearing it
Ho qualche rima se mi permetti
I have some rhymes if you let me
Dipende dal modo in cui t'intrometti
Depends on how you barge in
Con quei pensieri stretti
With those narrow thoughts
Io rappresento l'anti-stress mai esploso
I represent the anti-stress that never exploded
Metti che dopo questo inizio a farti anche il prezioso
Let's say that after this I even start acting precious with you
Ti sembro nervoso? È già un giudizio
Do I seem nervous? That's already a judgement
Turbe in apertura, agonismo, agonizzo
Opening disorders, competitive spirit, I'm agonizing
Cerchi guerra? È un brutto vizio
Looking for a fight? It's a bad habit
Cerchi la pace, ma non sai esporre un armistizio
Looking for peace, but you don't know how to declare a truce
Ma tu t'immagini
But can you imagine
Se da un momento all'altro scattassero le indagini?
If suddenly the investigations started?
Non conta come stai coi più forti se ti rapporti ai più fragili
It doesn't matter how you are with the strongest if you deal with the weakest
Dimmi, t'immagini cos'hai, poi? Da noi cosa vuoi, poi?
Tell me, can you imagine what you have then? What do you want from us then?
Con chi non hai vuoi, quello che non fai vuoi
Who you don't want to be with, what you don't do you want
Ritorna dai tuoi simili se ti disfai
Go back to your own kind if you break down
Ma quali stimoli, noi non vogliamo guai
But what stimuli, we don't want trouble
Otto mesi che ho fatto di tutto
Eight months I did everything
In queste condizioni mi stresso di brutto
In these conditions I get really stressed
Vuoi o non vuoi c'hanno raggiunto
Like it or not, they got to me
(Sono le ore 17 in punto!)
(It's 5 pm sharp!)
Il fatto è che non vuoi un rapporto stazionario
The fact is, you don't want a stationary relationship
Lento dentro e fuori orario
Slow in and out of hours
Diario di bordo, colgo l'accordo con l'erbolario (eh?)
Logbook, I take the deal with the herbarium (huh?)
Non mi capisci? Compra un vocabolario
Don't understand me? Buy a dictionary
Un'altra star, un'altra (bitch) in calendario
Another star, another (bitch) on the calendar
Con occhi spalancati osservi tipo un visionario (visionario)
With wide eyes you observe like a visionary (visionary)
Tira su le mani questo rapper devasta
Raise your hands, this rapper devastates
E-e-e basta, e-e-e basta
E-e-enough, e-e-enough
Dire, "Vado via!" e poi non farlo mai
Saying, "I'm leaving!" and then never doing it
Dire, "Vengo dopo" anche se poi non lo fai (Fabri Fibra)
Saying, "I'll come later" even if you never do (Fabri Fibra)
Agli amici di qua, a chi dici di (Teste Mobili)
To the friends here, to who you say there (Teste Mobili)
Dov'è il tuo gruppo? (Turbe Giovanili)
Where's your crew? (Turbe Giovanili)
Ehi, ci sei, ma non per tutti o del tutto
Yeah, you're there, but not for all or everything
Ma tu t'immagini
But can you imagine
Se da un momento all'altro scattassero le indagini?
If suddenly the investigations started?
Non conta come stai coi più forti se ti rapporti ai più fragili
It doesn't matter how you are with the strongest if you deal with the weakest
Dimmi, t'immagini cos'hai, poi? Da noi cosa vuoi, poi?
Tell me, can you imagine what you have then? What do you want from us then?
Con chi non hai vuoi, quello che non fai vuoi
Who you don't want to be with, what you don't do you want
Ritorna dai tuoi simili se ti disfai
Go back to your own kind if you break down
Ma quali stimoli, noi non vogliamo guai
But what stimuli, we don't want trouble
Vuoi o non vuoi? (Oh)
Do you or don't you? (Oh)
Cosa vuoi o non vuoi? (Dai, siamo noi due)
What do you want or don't you want? (Come on, it's just us two)
Cosa? Cosa vuoi o non vuoi? (Cosa vuoi? Una ragazza nuova?)
What? What do you want or don't you want? (What do you want? A new girl?)
Cosa? Cosa vuoi o non vuoi? (Un lavoro nuovo? Delle amicizie nuove?)
What? What do you want or don't you want? (A new job? New friends?)
Cosa? Cosa? Cosa succede? (Oh)
What? What? What's up? (Oh)
È un movimento o è il pavimento che cede, cede?
Is it a movement or is it the floor giving way, giving way?
C'è del tempo d'avvertimento
There's time to warn you
Oltre il divertimento qui si procede
Beyond the fun, we proceed here
Lo so, la vita stressa, la fai una scommessa?
I know, life is stressful, are you making a bet?
Confessa, confondi di tutto, come sei messa? (Come sei messa?)
Confess, confuse everything, how are you doing? (How are you doing?)
La vita che sogni è quella della contessa
The life you dream of is that of a countess
Ma il lavoro che troverai è al massimo la commessa
But the job you'll find is at most a shop assistant
Animatori di questo mondo eviratevi (eviratevi)
Entertainers of this world, castrate yourselves (castrate yourselves)
Prima tiratela e poi ritiratevi (ritiratevi)
First pull it out and then withdraw (withdraw)
Ma tu t'immagini per il fatto che esageri
But can you imagine, because you overdo it
Se da un momento all'altro scattassero le indagini?
If suddenly the investigations started?
Ma tu t'immagini
But can you imagine
Se da un momento all'altro scattassero le indagini?
If suddenly the investigations started?
Non conta come stai coi più forti se ti rapporti ai più fragili
It doesn't matter how you are with the strongest if you deal with the weakest
Dimmi, t'immagini cos'hai, poi? Da noi cosa vuoi, poi?
Tell me, can you imagine what you have then? What do you want from us then?
Con chi non hai vuoi, quello che non fai vuoi
Who you don't want to be with, what you don't do you want
Ritorna dai tuoi simili se ti disfai
Go back to your own kind if you break down
Ma quali stimoli, noi non vogliamo guai
But what stimuli, we don't want trouble
Ma tu t'immagini
But can you imagine
Se da un momento all'altro scattassero le indagini?
If suddenly the investigations started?
Non conta come stai coi più forti se ti rapporti ai più fragili
It doesn't matter how you are with the strongest if you deal with the weakest
Dimmi, t'immagini (2002) cos'hai, poi? Da noi cosa vuoi, poi?
Tell me, can you imagine (2002) what you have then? What do you want from us then?
Con chi non hai vuoi, quello che non fai vuoi
Who you don't want to be with, what you don't do you want
Ritorna dai tuoi simili se ti disfai
Go back to your own kind if you break down
Ma quali stimoli, noi non vogliamo guai
But what stimuli, we don't want trouble





Writer(s): Fabrizio Tarducci, Giovanni Pellino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.