Fabrizio De André - Carlo martello ritorna dalla battaglia di Poitiers - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Carlo martello ritorna dalla battaglia di Poitiers




Carlo martello ritorna dalla battaglia di Poitiers
Charles Martel Returns from the Battle of Poitiers
Re Carlo tornava dalla guerra
King Charles returned from the war
Lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.
His land welcomes him, encircling him with laurel.
Al sol della calda primavera
In the sun of the warm spring
Lampeggia l'armatura del Sire vincitor.
The armor of the victorious Lord flashes.
Il sangue del Principe e del Moro
The blood of the Prince and the Moor
Arrossano il cimiero d'identico color
Redden the helmet of the same color
Ma più che del corpo le ferite
But more than the body's wounds
Da Carlo son sentite le bramosie d'amor.
Charles feels the lust for love.
"Se ansia di gloria, sete d'onore
"If the thirst for glory, the thirst for honor
Spegne la guerra al vincitore
The war extinguishes in the winner
Non ti concede un momento per fare all'amore.
It does not give you a moment to make love.
Chi poi impone alla sposa soave
Who then imposes on the gentle bride
Di castità la cintura ahimé è grave
The belt of chastity, alas, is heavy
In battaglia può correre il rischio di perder la chiave".
In battle the risk of losing your key can be great".
Così si lamenta il re cristano
Thus the Christian king complains
S'inchina intorno il grano, gli son corona i fior.
The wheat bows around him, the flowers are his crown.
Lo specchio di chiara fontanella
The mirror of the clear spring
Riflette fiero in sella dei Mori il vincitor.
Reflects the proud victor of the Moors in the saddle.
Quand'ecco nell'acqua si compone
And behold, in the water a beautiful
Mirabile visione il simbolo d'amor
Wonderful vision, the symbol of love
Nel folto di lunghe trecce bionde
In the thick of long blond braids
Il seno si confonde ignudo in pieno sol.
The breast is naked in the full sun.
"Mai non fu vista cosa più bella
"Never had been seen anything more beautiful
Mai io non colsi siffatta pulzella"
Never had I met such a maiden"
Disse re carlo scendendo veloce di sella.
King Charles said, dismounting quickly from his saddle.
"Deh, cavaliere non v'accostate
"Oh, knight, do not approach
Già d'altri è gaudio quel che cercate
The joy you seek is already someone else's
Ad altra più facile fonte la sete calmate".
Quench your thirst at an easier fountain".
Sorpreso da un dire deciso
Surprised by such a resolute statement
Sentendosi deriso re Carlo s'arrestò
Feeling mocked, King Charles stopped
Ma più dell'onor poté il digiuno
But hunger prevailed over honor
Fremente l'elmo bruno il sire si levò.
Trembling, the brown helmet, the lord stood up.
Codesta era l'arma sua segreta
This was his secret weapon
Da Carlo spesso usata in gran difficoltà
Often used by Charles in great difficulty
Alla donna apparve un gran nasone
A great nose appeared to the woman
Un volto da caprone, ma era Sua Maestà.
A goat's face, but it was His Majesty.
"Se voi non foste il mio sovrano"
"If you were not my sovereign"
Carlo si sfila il pesante spadone
Charles draws his heavy sword
"Non celerei il disio di fuggirvi lontano.
"I would not hide the desire to flee far away from you.
Ma poiché siete il mio signore"
But since you are my lord"
Carlo si toglie l'intero gabbione
Charles takes off his entire cage
"Debbo concedermi spoglia ad ogni pudore".
"I must give myself up, stripped of all modesty".
Cavaliere lui era assai valente
He was a very valiant knight
Ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì
And even in that moment he covered himself with honor
E giunto alla fin della tenzone
And reaching the end of the battle
Incerto sull'arcione tentò di risalir.
Unsure on the saddle, he tried to remount.
Veloce lo arpiona la pulzella
The maiden harpoons him swiftly
Repente una parcella presenta al suo signor
Suddenly she presents a bill to her lord
"Deh, proprio perché voi siete il sire
"Oh, precisely because you are the lord
Fan cinquemila lire, è un prezzo di favor".
It's five thousand lire, a price of favor".
"E' mai possibile, porco d'un cane,
"Is it possible, you son of a dog,
Che le avventure in codesto reame
That in this kingdom, adventures
Debban risolversi tutte con grandi puttane.
Must all end up with great whores.
Anche sul prezzo c'è poi da ridire
Then there is also to say about the price
Ben mi ricordo che pria di partire
I remember well that before leaving
V'eran tariffe inferiori alle tremila lire".
There were rates below three thousand lire".
Ciò detto, agì da gran cialtrone
That said, he acted like a great rascal
Con balzo da leone in sella si lanciò
With a lion's leap he threw himself into the saddle
Frustando il cavallo come un ciuco
Whipping the horse like a donkey
Tra i glicini e il sambuco il re si dileguò.
Among the wisteria and the elderflower, the king disappeared.
Re Carlo tornava dalla guerra
King Charles returned from the war
L'accoglie la sua terra cingendolo d'allor.
His land welcomes him, encircling him with laurel.
Al sol della calda primavera
In the sun of the warm spring
Lampeggia l'armatura del sire vincitor.
The armor of the victorious Lord flashes.





Writer(s): E. Monti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.