Fabrizio De André - Giugno '73 - Live remastered 2007 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Giugno '73 - Live remastered 2007




Giugno '73 - Live remastered 2007
June '73 - Live remastered 2007
Tua madre ce l'ha molto con me
Your mother is very angry with me
Perché sono sposato e in più canto
Because I'm married and I also sing
Però canto bene e non so se tua madre
But I sing well and I don't know if your mother
Sia altrettanto capace di vergognarsi di me
Is just as capable of being ashamed of me
La gazza che ti ho regalato
The magpie I gave you
È morta, tua sorella ne ha pianto
Is dead, your sister cried about it
Quel giorno non avevano fiori, peccato
That day they didn't have flowers, it's a pity
Quel giorno vendevano gazze parlanti
That day they were selling talking magpies
E speravo che avrebbe insegnato tua madre
And I hoped that it would teach your mother
A dirmi "ciao, come stai?"
To tell me "hello, how are you?"
Insomma non proprio a cantare
Well, not exactly to sing
Per quello ci sono già io come sai
For that there's already me, as you know
I miei amici sono tutti educati con te
My friends are all polite with you
Però vestono in modo un po' strano
But they dress a bit strangely
Mi consigli di mandarli da un sarto e mi chiedi
You advise me to send them to a tailor and ask me
"Sono loro stasera i migliori che abbiamo?"
"Are they the best we have tonight?"
E adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosa
And now you laugh and pour yourself a spoonful of mimosa
Nell'imbuto di un polsino slacciato
Into the funnel of an unbuttoned cuff
I miei amici ti hanno dato la mano
My friends shook your hand
Li accompagni, il loro viaggio porta un po' più lontano
You go with them, their journey takes a little longer
E tu aspetta un amore più fidato
And you wait for a more reliable love
Il tuo accendino sai, io l'ho già regalato
You know, I've already given away your lighter
E lo stesso quei due peli di elefante
And the same those two elephant hairs
Mi fermavano il sangue, li ho dati a un passante
They stopped my bleeding, I gave them to a passer-by
Poi il resto viene sempre da
Then the rest always comes of its own accord
I tuoi "aiuto" saranno salvati
Your "help" will be saved
Io mi dico è stato meglio lasciarci
I tell myself it was better to leave each other
Che non esserci mai incontrati
Than never to have met





Writer(s): Giuseppe De Vita, Attilio Zanchi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.