Fabrizio De André - Il Pescatore (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Il Pescatore (Remastered)




Il Pescatore (Remastered)
The Fisherman (Remastered)
All'ombra dell'ultimo sole
In the shadow of the last sunbeam,
S'era assopito un pescatore
A fisherman had dozed off,
E aveva un solco lungo il viso
A furrow along his face,
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile.
Venne alla spiaggia un assassino
Came to the beach an assassin,
Due occhi grandi da bambino
Two large eyes, like a child’s,
Due occhi enormi di paura
Two enormous eyes, filled with fear,
Eran gli specchi d'un'avventura
They were reflections of an adventure.
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
E chiese al vecchio "Dammi il pane"
And he asked the old man, “Give me bread,
"Ho poco tempo e troppa fame"
"I have little time and too much hunger.”
E chiese al vecchio "Dammi il vino"
And he asked the old man, “Give me wine,
"Ho sete e sono un assassino"
"I am thirsty and I am an assassin.”
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
The old man opened his eyes to the day,
Non si guardò neppure intorno
He did not even look around,
Ma versò il vino e spezzò il pane
But poured the wine and broke the bread,
Per chi diceva ho sete e ho fame
For he who said, “I thirst and I hunger.”
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
E fu il calore d'un momento
And it was the warmth of a moment,
Poi via di nuovo verso il vento
Then off again into the wind,
Poi via di nuovo verso il sole
Then off again into the sun,
Dietro alle spalle un pescatore
Behind his shoulders a fisherman,
Dietro alle spalle un pescatore
Behind his shoulders a fisherman,
E la memoria è già dolore
And memory is already pain,
È già il rimpianto d'un aprile
Already the regret of an April,
Giocato all'ombra di un cortile
Played in the shade of a yard.
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
Vennero in sella due gendarmi
Two gendarmes came riding up,
Vennero in sella con le armi
Came riding up with their weapons,
Chiesero al vecchio se vicino
They asked the old man if an assassin
Fosse passato un assassino
Had passed by there.
Ma all'ombra dell'ultimo sole
But in the shadow of the last sunbeam,
S'era assopito il pescatore
The fisherman had dozed off,
E aveva un solco lungo il viso
A furrow along his face,
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile.
E aveva un solco lungo il viso
A furrow along his face,
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile.
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
La-la-la-la, la-la, la-la
Quattro anni di Sardegna vuol dire, come minimo
Four years in Sardinia means, at minimum,
Se uno ci vive dentro, insieme, imparare il dialetto
If one lives there, learns the dialect
Allora mi sono permesso di scrivere 'sta roba qua
So I allowed myself to write this song,
Si chiama Zirichiltaggia, vuol dire "lucertolaio"
It’s called Zirichiltaggia, which means “lizard man”
È un litigio fra due pastori per questioni di eredità
It’s an argument between two shepherds over inheritance
One, two, one, two three
One, two, one, two three





Writer(s): Franco Zauli, Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre'


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.