Paroles et traduction Fabrizio De André - Il Pescatore (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Pescatore (Remastered)
The Fisherman (Remastered)
All'ombra
dell'ultimo
sole
In
the
shadow
of
the
last
sunbeam,
S'era
assopito
un
pescatore
A
fisherman
had
dozed
off,
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
A
furrow
along
his
face,
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
smile.
Venne
alla
spiaggia
un
assassino
Came
to
the
beach
an
assassin,
Due
occhi
grandi
da
bambino
Two
large
eyes,
like
a
child’s,
Due
occhi
enormi
di
paura
Two
enormous
eyes,
filled
with
fear,
Eran
gli
specchi
d'un'avventura
They
were
reflections
of
an
adventure.
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
E
chiese
al
vecchio
"Dammi
il
pane"
And
he
asked
the
old
man,
“Give
me
bread,
"Ho
poco
tempo
e
troppa
fame"
"I
have
little
time
and
too
much
hunger.”
E
chiese
al
vecchio
"Dammi
il
vino"
And
he
asked
the
old
man,
“Give
me
wine,
"Ho
sete
e
sono
un
assassino"
"I
am
thirsty
and
I
am
an
assassin.”
Gli
occhi
dischiuse
il
vecchio
al
giorno
The
old
man
opened
his
eyes
to
the
day,
Non
si
guardò
neppure
intorno
He
did
not
even
look
around,
Ma
versò
il
vino
e
spezzò
il
pane
But
poured
the
wine
and
broke
the
bread,
Per
chi
diceva
ho
sete
e
ho
fame
For
he
who
said,
“I
thirst
and
I
hunger.”
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
E
fu
il
calore
d'un
momento
And
it
was
the
warmth
of
a
moment,
Poi
via
di
nuovo
verso
il
vento
Then
off
again
into
the
wind,
Poi
via
di
nuovo
verso
il
sole
Then
off
again
into
the
sun,
Dietro
alle
spalle
un
pescatore
Behind
his
shoulders
a
fisherman,
Dietro
alle
spalle
un
pescatore
Behind
his
shoulders
a
fisherman,
E
la
memoria
è
già
dolore
And
memory
is
already
pain,
È
già
il
rimpianto
d'un
aprile
Already
the
regret
of
an
April,
Giocato
all'ombra
di
un
cortile
Played
in
the
shade
of
a
yard.
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
Vennero
in
sella
due
gendarmi
Two
gendarmes
came
riding
up,
Vennero
in
sella
con
le
armi
Came
riding
up
with
their
weapons,
Chiesero
al
vecchio
se
lì
vicino
They
asked
the
old
man
if
an
assassin
Fosse
passato
un
assassino
Had
passed
by
there.
Ma
all'ombra
dell'ultimo
sole
But
in
the
shadow
of
the
last
sunbeam,
S'era
assopito
il
pescatore
The
fisherman
had
dozed
off,
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
A
furrow
along
his
face,
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
smile.
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
A
furrow
along
his
face,
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
smile.
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la,
la-la
Quattro
anni
di
Sardegna
vuol
dire,
come
minimo
Four
years
in
Sardinia
means,
at
minimum,
Se
uno
ci
vive
dentro,
insieme,
imparare
il
dialetto
If
one
lives
there,
learns
the
dialect
Allora
mi
sono
permesso
di
scrivere
'sta
roba
qua
So
I
allowed
myself
to
write
this
song,
Si
chiama
Zirichiltaggia,
vuol
dire
"lucertolaio"
It’s
called
Zirichiltaggia,
which
means
“lizard
man”
È
un
litigio
fra
due
pastori
per
questioni
di
eredità
It’s
an
argument
between
two
shepherds
over
inheritance
One,
two,
one,
two
three
One,
two,
one,
two
three
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franco Zauli, Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre'
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.