Paroles et traduction Fabrizio De André - Il Pescatore - live tour 'L'Indiano'
Il Pescatore - live tour 'L'Indiano'
The Fisherman - live tour 'L'Indiano'
All'ombra
dell'ultimo
sole
In
the
shade
of
the
last
sun
S'era
assopito
un
pescatore
A
fisherman
had
fallen
asleep
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
And
he
had
a
furrow
along
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
smile
Venne
alla
spiaggia
un
assassino
A
murderer
came
to
the
beach
Due
occhi
grandi
da
bambino
Two
big
eyes
like
a
child's
Due
occhi
enormi
di
paura
Two
huge
eyes
of
fear
Eran
gli
specchi
di
un'avventura
They
were
the
mirrors
of
an
adventure
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
pane
And
he
asked
the
old
man,
give
me
bread
Ho
poco
tempo
e
troppa
fame
I
have
little
time
and
too
much
hunger
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
vino
And
he
asked
the
old
man,
give
me
wine
Ho
sete
e
sono
un
assassino
I'm
thirsty
and
I'm
a
murderer
Gli
occhi
dischiuse
il
vecchio
al
giorno
The
old
man
opened
his
eyes
to
the
day
Non
si
guardò
neppure
intorno
He
didn't
even
look
around
Ma
versò
il
vino
e
spezzò
il
pane
But
he
poured
the
wine
and
broke
the
bread
Per
chi
diceva
ho
sete
e
ho
fame
For
those
who
said
I'm
thirsty
and
I'm
hungry
E
fu
il
calore
di
un
momento
And
it
was
the
warmth
of
a
moment
Poi
via
di
nuovo
verso
il
vento
Then
off
again
into
the
wind
Poi
via
di
nuovo
verso
il
sole
Then
off
again
into
the
sun
Dietro
alle
spalle
un
pescatore
Behind
him
a
fisherman
Dietro
alle
spalle
un
pescatore
Behind
him
a
fisherman
E
la
memoria
è
già
dolore
And
memory
is
already
pain
E'
già
il
rimpianto
di
un
aprile
It
is
already
the
regret
of
an
April
Giocato
all'ombra
del
cortile
Played
in
the
shade
of
the
yard
Vennero
in
sella
due
gendarmi
Two
gendarmes
came
on
horseback
Vennero
in
sella
con
le
armi
They
came
on
horseback
with
their
weapons
Chiesero
al
vecchio
se
lì
vicino
They
asked
the
old
man
if
a
murderer
Fosse
passato
un
assassino
Had
passed
by
there
Ma
all'ombra
dell'ultimo
sole
But
in
the
shade
of
the
last
sun
S'era
assopito
il
pescatore
The
fisherman
had
fallen
asleep
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
And
he
had
a
furrow
along
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
smile
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
And
he
had
a
furrow
along
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
smile
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre, Franco Zauli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.