Fabrizio De André - Il Pescatore - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Il Pescatore




Il Pescatore
The Fisherman
All'ombra dell'ultimo sole
In the shade of the last sun
S'era assopito un pescatore
A fisherman had fallen asleep
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
Venne alla spiaggia un assassino
An assassin came to the beach
Due occhi grandi da bambino
Two big eyes like a child's
Due occhi enormi di paura
Two huge eyes of fear
Eran gli specchi di un'avventura
They were the mirrors of an adventure
E chiese al vecchio dammi il pane
And he asked the old man, give me bread
Ho poco tempo e troppa fame
I have little time and too much hunger
E chiese al vecchio dammi il vino
And he asked the old man, give me wine
Ho sete e sono un assassino
I am thirsty and I am a murderer
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
The old man opened his eyes to the day
Non si guardò neppure intorno
He didn't even look around
Ma versò il vino e spezzò il pane
But he poured the wine and broke the bread
Per chi diceva ho sete e ho fame
For he who said, I thirst and I am hungry
E fu il calore di un momento
And it was the warmth of a moment
Poi via di nuovo verso il vento
Then off again into the wind
Davanti agli occhi ancora il sole
Before his eyes still the sun
Dietro alle spalle un pescatore
Behind his back a fisherman
Dietro alle spalle un pescatore
Behind his back a fisherman
E la memoria è già dolore
And memory is already pain
È già il rimpianto d'un aprile
It is already the regret of an April
Giocato all'ombra di un cortile
Played in the shade of a courtyard
Vennero in sella due gendarmi
Two gendarmes came on horseback
Vennero in sella con le armi
They came on horseback with their weapons
Chiesero al vecchio se vicino
They asked the old man if an assassin
Fosse passato un assassino
Had passed by there
Ma all'ombra dell'ultimo sole
But in the shade of the last sun
S'era assopito il pescatore
The fisherman had fallen asleep
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre, Franco Zauli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.