Fabrizio De André - Il Pescatore - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fabrizio De André - Il Pescatore




Il Pescatore
Рыбак
All'ombra dell'ultimo sole
В лучах закатного сияния
S'era assopito un pescatore
Дремал рыбак в забытьи.
E aveva un solco lungo il viso
От солнца на щеке его
Come una specie di sorriso
Легла улыбка-морщина.
Venne alla spiaggia un assassino
На берег вышел убийца-
Due occhi grandi da bambino
Дитя с глазами оленя.
Due occhi enormi di paura
В них страх сверкал, безмерно сильный,
Eran gli specchi di un'avventura
И отражалась жизнь суровая.
E chiese al vecchio dammi il pane
Он попросил у старого:
Ho poco tempo e troppa fame
«Дай хлеба мне, я голоден очень!»
E chiese al vecchio dammi il vino
«Налей вина: я пьян от страха,
Ho sete e sono un assassino
Я убийца, но меня не суди.
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Открыл старик на миг глаза
Non si guardò neppure intorno
И не оглянулся вокруг.
Ma versò il vino e spezzò il pane
Налил вина, разломил хлеб
Per chi diceva ho sete e ho fame
Тому, кто жаждал и голодал.
E fu il calore di un momento
Тепло мгновенья промелькнуло,
Poi via di nuovo verso il vento
И снова в путь, сквозь ветер и дождь.
Davanti agli occhi ancora il sole
Перед глазами солнце, у спины
Dietro alle spalle un pescatore
Остался старый рыбак.
Dietro alle spalle un pescatore
Остался старый рыбак,
E la memoria è già dolore
И память болью отозвалась.
È già il rimpianto d'un aprile
Тоскуя по апрельской поре,
Giocato all'ombra di un cortile
Что на дворе прошла незаметно.
Vennero in sella due gendarmi
Примчались двое жандармов,
Vennero in sella con le armi
На конях, с оружием в руках.
Chiesero al vecchio se vicino
Спросили старого:
Fosse passato un assassino
«Не проходил ли здесь убийца?»
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Но в лучах закатного сияния
S'era assopito il pescatore
Дремал рыбак в забытьи.
E aveva un solco lungo il viso
От солнца на щеке его
Come una specie di sorriso
Легла улыбка-морщина.
E aveva un solco lungo il viso
От солнца на щеке его
Come una specie di sorriso
Легла улыбка-морщина.





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre, Franco Zauli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.