Fabrizio De André - L'infanzia Di Maria (Live Tour 'In Teatro') - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - L'infanzia Di Maria (Live Tour 'In Teatro')




L'infanzia Di Maria (Live Tour 'In Teatro')
The Childhood Of Mary (Live Tour 'In Teatro')
Forse fu all′ora sesta
Perhaps it was at the sixth hour
Forse alla nona
Perhaps at the ninth
Cucito qualche giglio
Sewing some lilies
Sul vestitino alla buona
On her modest dress
Forse fu per bisogno
Perhaps it was out of need
O peggio per buon esempio
Or worse, to set a good example
Presero i tuoi tre anni
They took your three years
E li portarono al tempio
And took them to the temple
Presero i tuoi tre anni
They took your three years
E li portarono al tempio
And took them to the temple
Non fu più il seno di Anna
It was no longer Anna's breast
Fra le mura discrete
Within the discreet walls
A consolare il pianto
To comfort your crying
A calmarti la sete
To quench your thirst
Dicono fosse un angelo
They say it was an angel
A raccontarti le ore
Telling you the hours
A misurarti il tempo
Measuring your time
Fra cibo e Signore
Between food and the Lord
A misurarti il tempo
Measuring your time
Fra cibo e Signore
Between food and the Lord
(Scioglie la neve al sole)
(The snow melts in the sun)
(Ritorna l'acqua al mare)
(The water returns to the sea)
(Il vento e la stagione)
(The wind and the seasons)
(Ritornano a giocare)
(Return to play)
(Ma non per te, bambina)
(But not for you, child)
(Che nel tempio resti china)
(Who remain in the temple bent)
(Ma non per te, bambina)
(But not for you, child)
(Che nel tempio resti china)
(Who remain in the temple bent)
E quando i sacerdoti
And when the priests
Ti rifiutarono alloggio
Refused you lodging
Avevi dodic′anni
You were twelve years old
E nessuna colpa addosso
And with no guilt
Ma per i sacerdoti
But for the priests
Fu colpa il tuo maggio
Your May was a sin
La tua verginità
Your virginity
Che si tingeva di rosso
That was tinged with red
La tua verginità
Your virginity
Che si tingeva di rosso
That was tinged with red
E si vuol dar marito
And they want to give a husband
A chi non lo voleva
To one who did not want it
Si batte la campagna
The countryside is searched
Si fruga la via
The streets are searched
Popolo senza moglie
People without wives
Uomini d'ogni leva
Men of all ages
Del corpo d'una vergine
The body of a virgin
Si fa lotteria
Is turned into a lottery
Del corpo d′una vergine
The body of a virgin
Si fa lotteria
Is turned into a lottery
(Sciogli i capelli e guarda)
(Untie your hair and look)
(Già vengono)
(They are already coming)
(Guardala, guardala, scioglie i capelli)
(Look at her, look at her, she unties her hair)
(Sono più lunghi dei nostri mantelli)
(They are longer than our robes)
(Guarda la pelle, tenera e lieve)
(Look at her skin, soft and delicate)
(Risplende al sole come la neve)
(It shines in the sun like snow)
(Guarda le mani, guardale il viso)
(Look at her hands, look at her face)
(Sembra venuta dal paradiso)
(She seems to have come from heaven)
(Guarda le forme, la proporzione)
(Look at her shape, her proportions)
(Sembra venuta per tentazione)
(She seems to have come for temptation)
(Guardala, guardala, scioglie i capelli)
(Look at her, look at her, she unties her hair)
(Sono più lunghi dei nostri mantelli)
(They are longer than our robes)
(Guarda le mani, guardale il viso)
(Look at her hands, look at her face)
(Sembra venuta dal paradiso)
(She seems to have come from heaven)
(Guardale gli occhi, guarda i capelli)
(Look at her eyes, look at her hair)
(Guarda le mani, guardale il collo)
(Look at her hands, look at her neck)
(Guarda la carne, guarda il suo viso)
(Look at her flesh, look at her face)
(Guarda i capelli del paradiso)
(Look at the hair of heaven)
(Guarda la carne, guardale il collo)
(Look at her flesh, look at her neck)
(Sembra venuta dal suo sorriso)
(She seems to have come from her smile)
(Guardale gli occhi, guarda la neve)
(Look at her eyes, look at the snow)
(Guarda la carne del paradiso!)
(Look at the flesh of heaven!)
E fosti tu, Giuseppe
And it was you, Joseph
Un reduce del passato
A survivor of the past
Falegname per forza
A carpenter by force
Padre per professione
A father by profession
A vederti assegnata
To see yourself assigned
Da un destino sgarbato
By an unkind fate
Una figlia di più
One more daughter
Senza alcuna ragione
For no reason at all
Una bimba su cui
A little girl on whom
Non avevi intenzione
You had no intention
E mentre te ne vai
And as you leave
Stanco d′essere stanco
Tired of being tired
La bambina per mano
The child by the hand
La tristezza di fianco
Sadness by your side
Pensi: "Quei sacerdoti"
You think: "Those priests"
"La diedero in sposa"
"They gave her in marriage"
"A dita troppo secche"
"To fingers too dry"
"Per chiudersi su una rosa"
"To close on a rose"
"A un cuore troppo vecchio"
"To a heart too old"
"Che ormai si riposa"
"That now rests"





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.