Paroles et traduction Fabrizio De André - L'infanzia di Maria
L'infanzia di Maria
Mary's Childhood
Forse
fu
all'ora
terza
Perhaps
it
was
at
the
third
hour
Forse
alla
nona
Perhaps
at
the
ninth
Cucito
qualche
giglio
Sewing
a
few
lilies
Sul
vestitino
alla
buona
Onto
your
simple
dress
Forse
fu
per
bisogno
Perhaps
it
was
out
of
necessity
O
peggio,
per
buon
esempio
Or
worse,
for
a
good
example
Presero
i
tuoi
tre
anni
They
took
your
three
years
E
li
portarono
al
tempio
And
brought
them
to
the
temple
Presero
i
tuoi
tre
anni
They
took
your
three
years
E
li
portarono
al
tempio
And
brought
them
to
the
temple
Non
fu
più
il
seno
di
Anna
It
was
no
longer
Anna's
breast
Fra
le
mura
discrete
Within
the
discreet
walls
A
consolare
il
pianto
To
console
the
crying
A
calmarti
la
sete
To
quench
your
thirst
Dicono
fosse
un
angelo
They
say
it
was
an
angel
A
raccontarti
le
ore
Telling
you
the
hours
A
misurarti
il
tempo
Measuring
your
time
Fra
cibo
e
Signore
Between
food
and
the
Lord
A
misurarti
il
tempo
Measuring
your
time
Fra
cibo
e
Signore
Between
food
and
the
Lord
(Scioglie
la
neve
al
sole)
(The
snow
melts
in
the
sun)
(Ritorna
l'acqua
al
mare)
(The
water
returns
to
the
sea)
(Il
vento
e
la
stagione)
(The
wind
and
the
season)
(Ritornano
a
giocare)
(Return
to
play)
(Ma
non
per
te,
bambina)
(But
not
for
you,
little
girl)
(Che
nel
tempio
resti
china)
(Who
remains
bowed
in
the
temple)
(Ma
non
per
te,
bambina)
(But
not
for
you,
little
girl)
(Che
nel
tempio
resti
china)
(Who
remains
bowed
in
the
temple)
E
quando
i
sacerdoti
And
when
the
priests
Ti
rifiutarono
alloggio
Refused
you
lodging
Avevi
dodic'anni
You
were
twelve
years
old
E
nessuna
colpa
addosso
And
no
fault
upon
you
Ma
per
i
sacerdoti
But
for
the
priests
Fu
colpa
il
tuo
maggio
Your
May
was
the
fault
La
tua
verginità
Your
virginity
Che
si
tingeva
di
rosso
That
was
tinged
with
red
La
tua
verginità
Your
virginity
Che
si
tingeva
di
rosso
That
was
tinged
with
red
E
si
vuol
dar
marito
And
they
want
to
give
a
husband
A
chi
non
lo
voleva
To
one
who
did
not
want
it
Si
batte
la
campagna
They
beat
the
countryside
Si
fruga
la
via
They
search
the
way
Popolo
senza
moglie
People
without
wives
Uomini
d'ogni
leva
Men
of
every
age
Del
corpo
d'una
vergine
Of
a
virgin's
body
Si
fa
lotteria
They
make
a
lottery
Del
corpo
d'una
vergine
Of
a
virgin's
body
Si
fa
lotteria
They
make
a
lottery
(Sciogli
i
capelli
e
guarda,
già
vengono!)
(Untie
your
hair
and
look,
they
are
already
coming!)
(Guardala,
guardala,
scioglie
i
capelli)
(Look
at
her,
look
at
her,
she
unties
her
hair)
(Sono
più
lunghi
dei
nostri
mantelli)
(They
are
longer
than
our
cloaks)
(Guarda
la
pelle,
tenera,
lieve)
(Look
at
her
skin,
tender,
light)
(Risplende
al
sole
come
la
neve)
(It
shines
in
the
sun
like
snow)
(Guarda
le
mani,
guardale
il
viso)
(Look
at
her
hands,
look
at
her
face)
(Sembra
venuta
dal
Paradiso)
(She
seems
to
have
come
from
Paradise)
(Guarda
le
forme,
la
proporzione)
(Look
at
her
shape,
the
proportion)
(Sembra
venuta
per
tentazione)
(She
seems
to
have
come
for
temptation)
(Guardala,
guardala,
scioglie
i
capelli)
(Look
at
her,
look
at
her,
she
unties
her
hair)
(Sono
più
lunghi
dei
nostri
mantelli)
(They
are
longer
than
our
cloaks)
(Guarda
le
mani,
guardale
il
viso)
(Look
at
her
hands,
look
at
her
face)
(Sembra
venuta
dal
Paradiso)
(She
seems
to
have
come
from
Paradise)
(Guardale
gli
occhi,
guarda
i
capelli)
(Look
at
her
eyes,
look
at
her
hair)
(Guarda
le
mani,
guardale
il
collo)
(Look
at
her
hands,
look
at
her
neck)
(Guarda
la
carne,
guarda
il
suo
viso)
(Look
at
her
flesh,
look
at
her
face)
(Guarda
i
capelli
del
Paradiso)
(Look
at
the
hair
of
Paradise)
(Guarda
la
carne,
guardale
il
collo)
(Look
at
her
flesh,
look
at
her
neck)
(Sembra
venuta
dal
suo
sorriso)
(She
seems
to
have
come
from
her
smile)
(Guardale
gli
occhi,
guarda
la
neve)
(Look
at
her
eyes,
look
at
the
snow)
(Guarda
la
carne
del
Paradiso)
(Look
at
the
flesh
of
Paradise)
E
fosti
tu
Giuseppe
And
you
were
Joseph
Un
reduce
del
passato
A
remnant
of
the
past
Falegname
per
forza
Carpenter
by
force
Padre
per
professione
Father
by
profession
A
vederti
assegnata
To
see
you
assigned
Da
un
destino
sgarbato
By
an
unkind
fate
Una
figlia
di
più
An
extra
daughter
Senza
alcuna
ragione
Without
any
reason
Una
bimba
su
cui
A
little
girl
on
whom
Non
avevi
intenzione
You
had
no
intention
E
mentre
te
ne
vai
And
as
you
walk
away
Stanco
d'essere
stanco
Tired
of
being
tired
La
bambina
per
mano
The
little
girl
by
the
hand
La
tristezza
di
fianco
Sadness
by
your
side
Pensi:
quei
sacerdoti
You
think:
those
priests
La
diedero
in
sposa
Gave
her
in
marriage
A
dita
troppo
secche
To
fingers
too
dry
Per
chiudersi
su
una
rosa
To
close
on
a
rose
A
un
cuore
troppo
vecchio
To
a
heart
too
old
Che
ormai
si
riposa
That
now
rests
Secondo
l'ordine
ricevuto
According
to
the
order
received
Giuseppe
portò
la
bambina
nella
propria
casa
Joseph
brought
the
child
to
his
own
house
E
subito
se
ne
partì
And
immediately
left
Per
dei
lavori
che
lo
attendevano
fuori
dalla
Giudea
For
some
works
that
awaited
him
outside
of
Judea
E
rimase
lontano
quattro
anni
And
he
remained
away
for
four
years
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gian Piero Reverberi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.