Fabrizio De André - L'infanzia di Maria - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - L'infanzia di Maria




L'infanzia di Maria
Mary's Childhood
Forse fu all'ora terza
Perhaps it was at the third hour
Forse alla nona
Perhaps at the ninth
Cucito qualche giglio
Sewing a few lilies
Sul vestitino alla buona
Onto your simple dress
Forse fu per bisogno
Perhaps it was out of necessity
O peggio, per buon esempio
Or worse, for a good example
Presero i tuoi tre anni
They took your three years
E li portarono al tempio
And brought them to the temple
Presero i tuoi tre anni
They took your three years
E li portarono al tempio
And brought them to the temple
Non fu più il seno di Anna
It was no longer Anna's breast
Fra le mura discrete
Within the discreet walls
A consolare il pianto
To console the crying
A calmarti la sete
To quench your thirst
Dicono fosse un angelo
They say it was an angel
A raccontarti le ore
Telling you the hours
A misurarti il tempo
Measuring your time
Fra cibo e Signore
Between food and the Lord
A misurarti il tempo
Measuring your time
Fra cibo e Signore
Between food and the Lord
(Scioglie la neve al sole)
(The snow melts in the sun)
(Ritorna l'acqua al mare)
(The water returns to the sea)
(Il vento e la stagione)
(The wind and the season)
(Ritornano a giocare)
(Return to play)
(Ma non per te, bambina)
(But not for you, little girl)
(Che nel tempio resti china)
(Who remains bowed in the temple)
(Ma non per te, bambina)
(But not for you, little girl)
(Che nel tempio resti china)
(Who remains bowed in the temple)
E quando i sacerdoti
And when the priests
Ti rifiutarono alloggio
Refused you lodging
Avevi dodic'anni
You were twelve years old
E nessuna colpa addosso
And no fault upon you
Ma per i sacerdoti
But for the priests
Fu colpa il tuo maggio
Your May was the fault
La tua verginità
Your virginity
Che si tingeva di rosso
That was tinged with red
La tua verginità
Your virginity
Che si tingeva di rosso
That was tinged with red
E si vuol dar marito
And they want to give a husband
A chi non lo voleva
To one who did not want it
Si batte la campagna
They beat the countryside
Si fruga la via
They search the way
Popolo senza moglie
People without wives
Uomini d'ogni leva
Men of every age
Del corpo d'una vergine
Of a virgin's body
Si fa lotteria
They make a lottery
Del corpo d'una vergine
Of a virgin's body
Si fa lotteria
They make a lottery
(Sciogli i capelli e guarda, già vengono!)
(Untie your hair and look, they are already coming!)
(Guardala, guardala, scioglie i capelli)
(Look at her, look at her, she unties her hair)
(Sono più lunghi dei nostri mantelli)
(They are longer than our cloaks)
(Guarda la pelle, tenera, lieve)
(Look at her skin, tender, light)
(Risplende al sole come la neve)
(It shines in the sun like snow)
(Guarda le mani, guardale il viso)
(Look at her hands, look at her face)
(Sembra venuta dal Paradiso)
(She seems to have come from Paradise)
(Guarda le forme, la proporzione)
(Look at her shape, the proportion)
(Sembra venuta per tentazione)
(She seems to have come for temptation)
(Guardala, guardala, scioglie i capelli)
(Look at her, look at her, she unties her hair)
(Sono più lunghi dei nostri mantelli)
(They are longer than our cloaks)
(Guarda le mani, guardale il viso)
(Look at her hands, look at her face)
(Sembra venuta dal Paradiso)
(She seems to have come from Paradise)
(Guardale gli occhi, guarda i capelli)
(Look at her eyes, look at her hair)
(Guarda le mani, guardale il collo)
(Look at her hands, look at her neck)
(Guarda la carne, guarda il suo viso)
(Look at her flesh, look at her face)
(Guarda i capelli del Paradiso)
(Look at the hair of Paradise)
(Guarda la carne, guardale il collo)
(Look at her flesh, look at her neck)
(Sembra venuta dal suo sorriso)
(She seems to have come from her smile)
(Guardale gli occhi, guarda la neve)
(Look at her eyes, look at the snow)
(Guarda la carne del Paradiso)
(Look at the flesh of Paradise)
E fosti tu Giuseppe
And you were Joseph
Un reduce del passato
A remnant of the past
Falegname per forza
Carpenter by force
Padre per professione
Father by profession
A vederti assegnata
To see you assigned
Da un destino sgarbato
By an unkind fate
Una figlia di più
An extra daughter
Senza alcuna ragione
Without any reason
Una bimba su cui
A little girl on whom
Non avevi intenzione
You had no intention
E mentre te ne vai
And as you walk away
Stanco d'essere stanco
Tired of being tired
La bambina per mano
The little girl by the hand
La tristezza di fianco
Sadness by your side
Pensi: quei sacerdoti
You think: those priests
La diedero in sposa
Gave her in marriage
A dita troppo secche
To fingers too dry
Per chiudersi su una rosa
To close on a rose
A un cuore troppo vecchio
To a heart too old
Che ormai si riposa
That now rests
Secondo l'ordine ricevuto
According to the order received
Giuseppe portò la bambina nella propria casa
Joseph brought the child to his own house
E subito se ne partì
And immediately left
Per dei lavori che lo attendevano fuori dalla Giudea
For some works that awaited him outside of Judea
E rimase lontano quattro anni
And he remained away for four years





Writer(s): Gian Piero Reverberi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.