Fabrizio De André - La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro') - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro')




La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro')
La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro')
Dormi sepolto in un campo di grano
Thou art laid to rest in a field of grain,
Non è la rosa non è il tulipano
Not with roses or tulips,
Che ti fan veglia dall′ombra dei fossi
That stand vigil from the shadows of the ditches,
Ma sono mille papaveri rossi
But by a thousand scarlet poppies.
Lungo le sponde del mio torrente
Along the banks of my river,
Voglio che scendano i lucci argentati
I wish for silver pike to swim,
Non più i cadaveri dei soldati
No more the bodies of soldiers,
Portati in braccio dalla corrente
Carried by the current.
Così dicevi ed era inverno
So thou didst say, and it was winter.
E come gli altri verso l'inferno
And like all others, towards hell,
Te ne vai triste come chi deve
Thou didst depart in sadness, as one condemned.
Il vento ti sputa in faccia la neve
The wind spits snow into thy face.
Fermati Piero, fermati adesso
Stop, Piero, stop now.
Lascia che il vento ti passi un po′ addosso
Let the wind pass over thee for a while.
Dei morti in battaglia ti porti la voce
From the dead in battle, thou bearest their voices,
Chi diede la vita ebbe in cambio una croce
Who gave their lives and received a cross in return.
Ma tu non lo udisti e il tempo passava
But thou didst not hear, and time passed by
Con le stagioni a passo di giava
With seasons marching in lockstep.
Ed arrivasti a varcar la frontiera
And thou didst cross the border,
In un bel giorno di primavera
On a fine spring day.
E mentre marciavi con l'anima in spalle
And as thou didst march with thy soul on thy shoulder,
Vedesti un uomo in fondo alla valle
Thou didst see a man in the valley below.
Che aveva il tuo stesso identico umore
Who shared thy spirit,
Ma la divisa di un altro colore
But wore a uniform of a different color.
Sparagli Piero, sparagli ora
Shoot him, Piero, shoot him now,
E dopo un colpo sparagli ancora
And once thou hast shot him, shoot him again,
Fino a che tu non lo vedrai esangue
Until thou seest him lifeless,
Cadere in terra a coprire il suo sangue
Falling to the ground, his blood soaking the earth.
E se gli spari in fronte o nel cuore
And whether thou shootest him in the head or the heart,
Soltanto il tempo avrà per morire
Time alone will heal his dying.
Ma il tempo a me resterà per vedere
But time will remain for me,
Vedere gli occhi di un uomo che muore
To see the eyes of a man as he dies.
E mentre gli usi questa premura
And as thou dost bestow this haste upon him,
Quello si volta, ti vede e ha paura
He turns, sees thee, and is afraid.
Ed imbracciata l'artiglieria
And taking up arms,
Non ti ricambia la cortesia
He does not return thy courtesy.
Cadesti in terra senza un lamento
Thou didst fall to the ground without a cry,
E ti accorgesti in un solo momento
And thou didst realize in but a moment
Che il tempo non ti sarebbe bastato
That time would not be enough,
A chiedere perdono per ogni peccato
To beg forgiveness for every sin.
Cadesti in terra senza un lamento
Thou didst fall to the ground without a cry,
E ti accorgesti in un solo momento
And thou didst realize in but a moment
Che la tua vita finiva quel giorno
That thy life ended that day,
E non ci sarebbe stato ritorno
And there would be no return.
Ninetta mia crepare di maggio
My Ninetta, to die in May,
Ci vuole tanto troppo coraggio
It requires much, much courage.
Ninetta bella dritto all′inferno
My beautiful Ninetta, straight to hell,
Avrei preferito andarci in inverno
I would have preferred to go in winter.
E mentre il grano ti stava a sentire
And as the wheat listened to thee,
Dentro alle mani stringevi un fucile
In thy hands thou didst hold a rifle,
Dentro alla bocca stringevi parole
In thy mouth thou didst hold words,
Troppo gelate per sciogliersi al sole
Too cold to melt in the sun.
Dormi sepolto in un campo di grano
Thou art laid to rest in a field of grain,
Non è la rosa non è il tulipano
Not with roses or tulips,
Che ti fan veglia dall′ombra dei fossi
That stand vigil from the shadows of the ditches,
Ma sono mille papaveri rossi.
But by a thousand scarlet poppies.





Writer(s): Fabrizio De André


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.