Paroles et traduction Fabrizio De André - La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro')
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro')
La Guerra Di Piero (Live Tour 'In Teatro')
Dormi
sepolto
in
un
campo
di
grano
Thou
art
laid
to
rest
in
a
field
of
grain,
Non
è
la
rosa
non
è
il
tulipano
Not
with
roses
or
tulips,
Che
ti
fan
veglia
dall′ombra
dei
fossi
That
stand
vigil
from
the
shadows
of
the
ditches,
Ma
sono
mille
papaveri
rossi
But
by
a
thousand
scarlet
poppies.
Lungo
le
sponde
del
mio
torrente
Along
the
banks
of
my
river,
Voglio
che
scendano
i
lucci
argentati
I
wish
for
silver
pike
to
swim,
Non
più
i
cadaveri
dei
soldati
No
more
the
bodies
of
soldiers,
Portati
in
braccio
dalla
corrente
Carried
by
the
current.
Così
dicevi
ed
era
inverno
So
thou
didst
say,
and
it
was
winter.
E
come
gli
altri
verso
l'inferno
And
like
all
others,
towards
hell,
Te
ne
vai
triste
come
chi
deve
Thou
didst
depart
in
sadness,
as
one
condemned.
Il
vento
ti
sputa
in
faccia
la
neve
The
wind
spits
snow
into
thy
face.
Fermati
Piero,
fermati
adesso
Stop,
Piero,
stop
now.
Lascia
che
il
vento
ti
passi
un
po′
addosso
Let
the
wind
pass
over
thee
for
a
while.
Dei
morti
in
battaglia
ti
porti
la
voce
From
the
dead
in
battle,
thou
bearest
their
voices,
Chi
diede
la
vita
ebbe
in
cambio
una
croce
Who
gave
their
lives
and
received
a
cross
in
return.
Ma
tu
non
lo
udisti
e
il
tempo
passava
But
thou
didst
not
hear,
and
time
passed
by
Con
le
stagioni
a
passo
di
giava
With
seasons
marching
in
lockstep.
Ed
arrivasti
a
varcar
la
frontiera
And
thou
didst
cross
the
border,
In
un
bel
giorno
di
primavera
On
a
fine
spring
day.
E
mentre
marciavi
con
l'anima
in
spalle
And
as
thou
didst
march
with
thy
soul
on
thy
shoulder,
Vedesti
un
uomo
in
fondo
alla
valle
Thou
didst
see
a
man
in
the
valley
below.
Che
aveva
il
tuo
stesso
identico
umore
Who
shared
thy
spirit,
Ma
la
divisa
di
un
altro
colore
But
wore
a
uniform
of
a
different
color.
Sparagli
Piero,
sparagli
ora
Shoot
him,
Piero,
shoot
him
now,
E
dopo
un
colpo
sparagli
ancora
And
once
thou
hast
shot
him,
shoot
him
again,
Fino
a
che
tu
non
lo
vedrai
esangue
Until
thou
seest
him
lifeless,
Cadere
in
terra
a
coprire
il
suo
sangue
Falling
to
the
ground,
his
blood
soaking
the
earth.
E
se
gli
spari
in
fronte
o
nel
cuore
And
whether
thou
shootest
him
in
the
head
or
the
heart,
Soltanto
il
tempo
avrà
per
morire
Time
alone
will
heal
his
dying.
Ma
il
tempo
a
me
resterà
per
vedere
But
time
will
remain
for
me,
Vedere
gli
occhi
di
un
uomo
che
muore
To
see
the
eyes
of
a
man
as
he
dies.
E
mentre
gli
usi
questa
premura
And
as
thou
dost
bestow
this
haste
upon
him,
Quello
si
volta,
ti
vede
e
ha
paura
He
turns,
sees
thee,
and
is
afraid.
Ed
imbracciata
l'artiglieria
And
taking
up
arms,
Non
ti
ricambia
la
cortesia
He
does
not
return
thy
courtesy.
Cadesti
in
terra
senza
un
lamento
Thou
didst
fall
to
the
ground
without
a
cry,
E
ti
accorgesti
in
un
solo
momento
And
thou
didst
realize
in
but
a
moment
Che
il
tempo
non
ti
sarebbe
bastato
That
time
would
not
be
enough,
A
chiedere
perdono
per
ogni
peccato
To
beg
forgiveness
for
every
sin.
Cadesti
in
terra
senza
un
lamento
Thou
didst
fall
to
the
ground
without
a
cry,
E
ti
accorgesti
in
un
solo
momento
And
thou
didst
realize
in
but
a
moment
Che
la
tua
vita
finiva
quel
giorno
That
thy
life
ended
that
day,
E
non
ci
sarebbe
stato
ritorno
And
there
would
be
no
return.
Ninetta
mia
crepare
di
maggio
My
Ninetta,
to
die
in
May,
Ci
vuole
tanto
troppo
coraggio
It
requires
much,
much
courage.
Ninetta
bella
dritto
all′inferno
My
beautiful
Ninetta,
straight
to
hell,
Avrei
preferito
andarci
in
inverno
I
would
have
preferred
to
go
in
winter.
E
mentre
il
grano
ti
stava
a
sentire
And
as
the
wheat
listened
to
thee,
Dentro
alle
mani
stringevi
un
fucile
In
thy
hands
thou
didst
hold
a
rifle,
Dentro
alla
bocca
stringevi
parole
In
thy
mouth
thou
didst
hold
words,
Troppo
gelate
per
sciogliersi
al
sole
Too
cold
to
melt
in
the
sun.
Dormi
sepolto
in
un
campo
di
grano
Thou
art
laid
to
rest
in
a
field
of
grain,
Non
è
la
rosa
non
è
il
tulipano
Not
with
roses
or
tulips,
Che
ti
fan
veglia
dall′ombra
dei
fossi
That
stand
vigil
from
the
shadows
of
the
ditches,
Ma
sono
mille
papaveri
rossi.
But
by
a
thousand
scarlet
poppies.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabrizio De André
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.