Fabrizio De André - La Domenica Delle Salme - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - La Domenica Delle Salme




La Domenica Delle Salme
The Sunday of the Corpses
Tentò la fuga in tram
She tried to escape on the tram
Verso le sei del mattino
Around six in the morning
Dalla bottiglia di orzata
From the orzata bottle
Dove galleggia Milano
Where Milan floats
Non fu difficile seguirlo
It wasn't hard to follow her
Il poeta della Baggina
The poet of the Baggina
La sua anima accesa
Her lit soul
Mandava luce di lampadina
Emitted the light of a light bulb
Gli incendiarono il letto
They set fire to her bed
Sulla strada di Trento
On the Trento road
Riuscì a salvarsi dalla sua barba
She managed to save herself thanks to her beard
Un pettirosso da combattimento
A fighting robin
I Polacchi non morirono subito
The Poles didn't die right away
E inginocchiati agli ultimi semafori
And kneeling at the last traffic lights
Rifacevano il trucco alle troie di regime
They were reapplying makeup to the regime's whores
Lanciate verso il mare
Thrown towards the sea
I trafficanti di saponette
The soap bar traffickers
Mettevano pancia verso est
Put their bellies towards the east
Chi si convertiva nel novanta
Those who converted in ninety
Ne era dispensato nel novantuno
Were dispensed from it in ninety-one
La scimmia del quarto Reich
The monkey of the Fourth Reich
Ballava la polka sopra il muro
Danced the polka on top of the wall
E mentre si arrampicava
And while she climbed
Le abbiamo visto tutti il culo
We all saw her ass
La piramide di Cheope
The Cheops pyramid
Volle essere ricostruita in quel giorno di festa
Wanted to be rebuilt on that holiday
Masso per masso
Stone by stone
Schiavo per schiavo
Slave by slave
Comunista per comunista
Communist by communist
La domenica delle salme
The Sunday of the corpses
Non si udirono fucilate
No gunshots were heard
Il gas esilarante
The laughing gas
Presidiava le strade
Guarded the streets
La domenica delle salme
The Sunday of the corpses
Si portò via tutti i pensieri
Took away all thoughts
E le regine del tua culpa
And the queens of your culpa
Affollarono i parrucchieri
Crowded the hairdressers
Nell'assolata galera patria
In the sunny homeland prison
Il secondo secondino
The second guard
Disse a "Baffi di Sego" che era il primo
Told "Baffi di Sego" that he was the first
Si può fare domani sul far del mattino
It can be done tomorrow at dawn
E furono inviati messi
And messengers were sent
Fanti, cavalli, cani ed un somaro
Foot soldiers, horses, dogs, and a donkey
Ad annunciare l'amputazione della gamba
To announce the amputation of the leg
Di Renato Curcio
Of Renato Curcio
Il carbonaro
The charcoal burner
Il ministro dei temporali
The minister of storms
In un tripudio di tromboni
In a blaze of trombones
Auspicava democrazia
He hoped for democracy
Con la tovaglia sulle mani e le mani sui coglioni
With the tablecloth on his hands and his hands on his balls
Voglio vivere in una città
I want to live in a city
Dove all'ora dell'aperitivo
Where at the hour of the aperitif
Non ci siano spargimenti di sangue
There is no bloodshed
O di detersivo
Or detergent
A tarda sera io e il mio illustre cugino De Andrade
Late at night, my illustrious cousin De Andrade and I
Eravamo gli ultimi cittadini liberi
We were the last free citizens
Di questa famosa città civile
Of this famous civil city
Perché avevamo un cannone nel cortile
Because we had a cannon in the courtyard
Un cannone nel cortile
A cannon in the courtyard
La domenica delle salme
The Sunday of the corpses
Nessuno si fece male
Nobody got hurt
Tutti a seguire il feretro
Everyone following the coffin
Del defunto ideale
Of the deceased ideal
La domenica delle salme
The Sunday of the corpses
Si sentiva cantare
You could hear singing
Quant'è bella giovinezza
How beautiful is youth
Non vogliamo più invecchiare
We don't want to grow old anymore
Gli ultimi viandanti
The last wayfarers
Si ritirarono nelle catacombe
Retired to the catacombs
Accesero la televisione e ci guardarono cantare
They turned on the television and watched us sing
Per una mezz'oretta
For half an hour
Poi ci mandarono a cagare
Then they sent us to shit
Voi che avete cantato sui trampoli e in ginocchio
You who have sung on stilts and on your knees
Coi pianoforti a tracolla vestiti da Pinocchio
With pianos on your shoulders dressed as Pinocchio
Voi che avete cantato per i longobardi e per i centralisti
You who have sung for the Lombards and for the centralists
Per l'Amazzonia e per la pecunia
For the Amazon and for the money
Nei palastilisti
In the stilt houses
E dai padri Maristi
And by the Marist fathers
Voi avevate voci potenti
You had powerful voices
Lingue allenate a battere il tamburo
Tongues trained to beat the drum
Voi avevate voci potenti
You had powerful voices
Adatte per il vaffanculo
Suitable for fuck off
La domenica delle salme
The Sunday of the corpses
Gli addetti alla nostalgia
The nostalgia workers
Accompagnarono tra i flauti
Accompanied among the flutes
Il cadavere di Utopia
The corpse of Utopia
La domenica delle salme
The Sunday of the corpses
Fu una domenica come tante
Was a Sunday like any other
Il giorno dopo c'erano i segni
The next day there were signs
Di una pace terrificante
Of a terrifying peace
Mentre il cuore d'Italia
While the heart of Italy
Da Palermo ad Aosta
From Palermo to Aosta
Si gonfiava in un coro
Swelled in a chorus
Di vibrante protesta
Of vibrant protest





Writer(s): Mauro Pagani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.