Fabrizio De André - Maria Nella Bottega d'un Falegname - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Maria Nella Bottega d'un Falegname




Maria Nella Bottega d'un Falegname
Mary in the Carpenter's Workshop
Falegname col martello
Carpenter, with your hammer,
Perché fai den den?
Why do you make den-den?
Con la pialla su quel legno
With the plane, on that wood,
Perché fai fren fren?
Why do you make fren-fren?
Costruisci le stampelle
Are you making new crutches
Per chi in guerra andò?
For those who went to war?
Dalla Nubia sulle mani
From Nubia on their hands,
A casa ritornò
They returned home.
Mio martello non colpisce
My hammer does not strike
Pialla mia non taglia
My plane does not cut
Per foggiare gambe nuove
To fashion new legs
A chi le offrì in battaglia
For those who offered theirs in battle.
Ma tre croci, due per chi
But three crosses, two for those
Disertò per rubare
Who deserted to steal,
La più grande per chi guerra
The larger one for the one who taught
Insegnò a disertare
How to desert in war.
Alle tempie addormentate
In the sleeping temples
Di questa città
Of this city,
Pulsa il cuore di un martello
The heart of a hammer beats,
Quando smetterà?
When will it stop?
Falegname, su quel legno
Carpenter, on that wood,
Quanti corpi ormai
How many bodies now,
Quanto ancora con la pialla
How much longer with the plane
Lo assottiglierai?
Will you smooth it out?
Alle piaghe, alle ferite
To the wounds, to the cuts
Che sul legno fai
That you make in the wood,
Falegname su quei tagli
Carpenter, on those marks,
Manca il sangue, ormai
Blood is missing, now.
Perché spieghino da soli
So they might explain themselves
Con le loro voci
With their voices,
Quali volti sbiancheranno
What faces will turn pale
Sopra le tue croci
Over your crosses?
Questi ceppi che han portato
These stumps which they carried
Perché il mio sudore
So that my sweat
Li trasformi nell'immagine
Might transform them into the image
Di tre dolori
Of three pains,
Vedran lacrime di Dimaco
They will see the tears of Dimas
E di Tito al ciglio
And of Titus on the brow,
Il più grande che tu guardi
The larger one that you watch
Abbraccerà tuo figlio
Will embrace your son.
Dalla strada alla montagna
From the road to the mountain
Sale il tuo den den
Your den-den rises,
Ogni valle di Giordania
Every valley of Jordan
Impara il tuo fren fren
Learns your fren-fren,
Qualche gruppo di dolore
Some group of sorrows
Muove il passo inquieto
Moves its restless pace,
Altri aspettan di far bere
Others wait to give those thirsts
A quelle seti aceto
Vinegar to drink.





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.