Fabrizio De André - Parlando Del Naufragio Della London Valour - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fabrizio De André - Parlando Del Naufragio Della London Valour




Parlando Del Naufragio Della London Valour
О крушении судна «Лондон Вэлор»
I marinai foglie di coca
Моряки, жующие листы коки,
Digeriscono in coperta
Переваривают их на палубе.
Il capitano ha un amore al collo
У капитана на шее любовь,
Venuto apposta dall'Inghilterra
Приехавшая специально из Англии.
Il pasticciere di via Roma
Кондитер с улицы Рома,
Sta scendendo le scale
Спускается по лестнице.
Ogni dozzina di gradini
На каждой дюжине ступеней,
Trova una mano da pestare
Он находит руку, которую можно раздавить.
Ha una frusta giocattolo
У него есть игрушка-хлыст,
Sotto l'abito da
Под платьем для чаепития.
E la radio di bordo
А бортовое радио,
È una sfera di cristallo
Это хрустальный шар.
Dice che il vento si farà lupo
Оно говорит, что ветер станет волком,
Il mare si farà sciacallo
А море - шакалом.
Il paralitico tiene in tasca
Парализованный прячет в кармане,
Un uccellino blu cobalto
Птичку, синюю, как кобальт.
Ride con gli occhi al circo Togni
Он смеётся в цирке Тони,
Quando l'acrobata sbaglia il salto
Когда акробат промахивается в прыжке.
E le ancore hanno perduto la scommessa
И якоря проиграли пари,
E gli artigli i marinai
А моряки - свои когти.
Uova di gabbiano piovono sugli scogli
Яйца чаек сыплются на скалы.
Il poeta metodista
Методист-поэт,
Ha spine di rosa nelle zampe
У которого в лапах шипы розы,
Per far pace con gli applausi
Чтобы подружиться с аплодисментами,
Per sentirsi più distante
Чтобы чувствовать себя отстранённее.
La sua stella si è oscurata
Его звезда померкла,
Da quando ha vinto la gara
С тех пор, как он выиграл соревнование,
Di sollevamento pesi
По подъёму тяжестей.
E con uno schiocco di lingua
И со щёлканьем языка,
Parte il cavo dalla riva
С берега отходит трос.
Ruba l'amore del capitano
Он крадёт любовь капитана,
Attorcigliandole la vita
Сжимая его жизнь витком.
Il macellaio mani di seta
У мясника с руками из шёлка,
Si è dato un nome da battaglia
Есть боевое имя.
Tiene fasciate dentro il frigo
Он держит в холодильнике в бинтах,
Nove mascelle antiguerriglia
Девять антипартизанских челюстей.
Ha un grembiule antiproiettile
У него есть пуленепробиваемый фартук,
Tra il giornale e il gilet
Между газетой и жилетом.
E il pasticciere e il poeta
И кондитер, и поэт,
E il paralitico e la sua coperta
И парализованный в одеяле,
Si ritrovarono sul molo
Оказались на пирсе,
Con sorrisi da cruciverba
С улыбками, как в кроссворде.
A sorseggiarsi il capitano
Чтобы потягивать капитана,
Che si sparava negli occhi
Который стрелял себе в глаза,
E il pomeriggio a dimenticarlo
А после обеда забывать об этом
Con le sue pipe e i suoi scacchi
За трубками и шахматами.
E si fiutarono compatti
И они почуяли друг друга,
Nei sottintesi e nelle azioni
В намёках и поступках,
Contro ogni sorta di naufragi
Против всех видов кораблекрушений,
E di altre rivoluzioni
И других революций.
E il macellaio mani di seta
И мясник с руками из шёлка,
Distribuì le munizioni
Раздал боеприпасы.





Writer(s): fabrizio de andré, massimo bubola


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.