Fabrizio De André - Presentazione 'A dumenega' - live tour 'Creuza de ma' - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Presentazione 'A dumenega' - live tour 'Creuza de ma'




Presentazione 'A dumenega' - live tour 'Creuza de ma'
Presentation 'A dumenega' - live tour 'Creuza de ma'
C'è un altro aneddoto storico da ricordare che è molto divertente
There is another historical anecdote to remember that is very funny
Che è quello poi, divertente fino a un certo punto, anzi
It's funny up to a point, rather
Direi che è piuttosto drammatico, capito? Divertente lo considerano gli imbecilli
I'd say it's rather dramatic, okay? Fools think it's funny
Durante, ehm, data direi dal 1500 fino al 1800 fino alla fine dell'800
During, um, let's say from 1500 to 1800 until the end of the 1800s
Era praticamente una istituzione genovese
It was practically a Genoese institution
Poi dicono che i genovesi sono della brava gente, lo sono anch'io comunque
Then they say the Genoese are good people, I am too, anyway
Non mi sarei permesso di fare una carognata del genere
I wouldn't have allowed myself to do such a mean thing.
Le prostitute erano relegate in un quartiere cittadino
Prostitutes were relegated to a city district
L'appalto di questa specie di eros center
The tender of this kind of eros center
Veniva dato in mano a una persona di sicura fiducia
It was given to a person of certain trust
Di, di, di fede sia politica e sia dal punto di vista economico sicuramente pagante
Of, of, of faith both political and from an economic point of view surely paying.
Pare che attraverso il guadagno di queste disgraziate
It seems that through the earnings of these unfortunates
Il Comune di Genova riuscisse a pagare tutti i lavori portuali per un anno intero
The Municipality of Genoa managed to pay for all the port works for a whole year
Corrispondentemente a questo loro dovere, chiamiamolo così
Correspondingly to this their duty, let's call it that
C'era, c'erano anche dei diritti, chiamiamoli altrettanto così
There were, there were also some rights, let's call them that
Fra cui quello della passeggiata domenicale
Among which was that of the Sunday walk
Che in effetti invece di, di una giornata di aria diventava una specie di calvario
Which in fact instead of, of a day of air became a kind of ordeal
Calvario che si fermava a Cianderlin che aveva le sue tappe Caignan e a Cala Fuje
Calvary that stopped at Cianderlin which had its stages Caignan and at Cala Fuje
Dove questo popolino bigotto, stronzo e represso
Where this bigoted, asshole and repressed crowd
Diceva loro quello che non poteva dire loro di domenica
Told them what they couldn't tell them on Sunday
Voglio dire di sabato, di giovedì e di lunedì
I mean, on Saturday, Thursday, and Monday
E a seconda della propria educazione, a seconda della propria situazione sociale
And according to one's education, according to one's social situation
E a seconda soprattutto del suo buon gusto
And above all according to his good taste
Riusciva a dire loro delle cose più o meno orrende
He managed to say the most horrible things to them
La canzone si chiama "A dumenega"
The song is called "A dumenega"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.