Fabrizio De André - Recitativo (Due invocazioni e un atto di accusa) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Recitativo (Due invocazioni e un atto di accusa)




Recitativo (Due invocazioni e un atto di accusa)
Recitative (Two Invocations and an Arraignment)
Uomini senza fallo, semidei
Men without fault, demi-gods
Che vivete in castelli inargentati
Who live in silver-plated castles
Che di gloria toccaste gli apogei
Who touched the heights of glory
Noi che invochiam pietà siamo i drogati.
We who invoke pity are the addicts.
Dell′inumano varcando il confine
Crossing the boundary of the inhuman
Conoscemmo anzitempo la carogna
We learned of carrion before our time
Che ad ogni ambito sogno mette fine:
That puts an end to every cherished dream:
Che la pietà non vi sia di vergogna.
May pity not shame you.
Banchieri, pizzicagnoli, notai,
Bankers, grocers, notaries,
Coi ventri obesi e le mani sudate
With obese bellies and sweaty hands
Coi cuori a forma di salvadanai
With hearts shaped like piggy banks
Noi che invochiam pietà fummo traviate.
We who invoke pity were misled.
Navigammo su fragili vascelli
We sailed on fragile vessels
Per affrontar del mondo la burrasca
To face the storm of the world
Ed avevamo gli occhi troppo belli:
And our eyes were too beautiful:
Che la pietà non vi rimanga in tasca.
May pity not remain in your pocket.
Giudici eletti, uomini di legge
Elected judges, men of the law
Noi che danziam nei vostri sogni ancora
We who still dance in your dreams
Siamo l'umano desolato gregge
Are the desolate human herd
Di chi morì con il nodo alla gola.
Of those who died with a knot in their throat.
Quanti innocenti all′orrenda agonia
How many innocents to the horrible agony
Votaste decidendone la sorte
You voted, deciding their fate
E quanto giusta pensate che sia
And how right do you think it is
Una sentenza che decreta morte?
A sentence that decrees death?
Uomini cui pietà non convien sempre
Men to whom pity is not always appropriate
Male accettando il destino comune,
Badly accepting the common destiny,
Andate, nelle sere di novembre,
Go, on November evenings,
A spiar delle stelle al fioco lume,
To spy on the stars by the dim light,
La morte e il vento, in mezzo ai camposanti,
Death and wind, among the graveyards,
Muover le tombe e metterle vicine
Move the tombs and put them close together
Come fossero tessere giganti
As if they were giant dominoes
Di un domino che non avrà mai fine.
Of a domino that will never end.
Uomini, poiché all'ultimo minuto
Men, since at the last minute
Non vi assalga il rimorso ormai tardivo
May remorse not overtake you now too late
Per non aver pietà giammai avuto
For never having had pity
E non diventi rantolo il respiro:
And may your breath not become a death rattle:
Sappiate che la morte vi sorveglia
Know that death is watching over you
Gioir nei prati o fra i muri di calce,
To rejoice in the meadows or within the lime walls,
Come crescere il gran guarda il villano
As the farmer watches the grain grow
Finché non sia maturo per la falce.
Until it is ripe for the sickle.





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.