Paroles et traduction Fabrizio De André - Recitativo (Due invocazioni e un atto di accusa)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recitativo (Due invocazioni e un atto di accusa)
Recitative (Two Invocations and an Arraignment)
Uomini
senza
fallo,
semidei
Men
without
fault,
demi-gods
Che
vivete
in
castelli
inargentati
Who
live
in
silver-plated
castles
Che
di
gloria
toccaste
gli
apogei
Who
touched
the
heights
of
glory
Noi
che
invochiam
pietà
siamo
i
drogati.
We
who
invoke
pity
are
the
addicts.
Dell′inumano
varcando
il
confine
Crossing
the
boundary
of
the
inhuman
Conoscemmo
anzitempo
la
carogna
We
learned
of
carrion
before
our
time
Che
ad
ogni
ambito
sogno
mette
fine:
That
puts
an
end
to
every
cherished
dream:
Che
la
pietà
non
vi
sia
di
vergogna.
May
pity
not
shame
you.
Banchieri,
pizzicagnoli,
notai,
Bankers,
grocers,
notaries,
Coi
ventri
obesi
e
le
mani
sudate
With
obese
bellies
and
sweaty
hands
Coi
cuori
a
forma
di
salvadanai
With
hearts
shaped
like
piggy
banks
Noi
che
invochiam
pietà
fummo
traviate.
We
who
invoke
pity
were
misled.
Navigammo
su
fragili
vascelli
We
sailed
on
fragile
vessels
Per
affrontar
del
mondo
la
burrasca
To
face
the
storm
of
the
world
Ed
avevamo
gli
occhi
troppo
belli:
And
our
eyes
were
too
beautiful:
Che
la
pietà
non
vi
rimanga
in
tasca.
May
pity
not
remain
in
your
pocket.
Giudici
eletti,
uomini
di
legge
Elected
judges,
men
of
the
law
Noi
che
danziam
nei
vostri
sogni
ancora
We
who
still
dance
in
your
dreams
Siamo
l'umano
desolato
gregge
Are
the
desolate
human
herd
Di
chi
morì
con
il
nodo
alla
gola.
Of
those
who
died
with
a
knot
in
their
throat.
Quanti
innocenti
all′orrenda
agonia
How
many
innocents
to
the
horrible
agony
Votaste
decidendone
la
sorte
You
voted,
deciding
their
fate
E
quanto
giusta
pensate
che
sia
And
how
right
do
you
think
it
is
Una
sentenza
che
decreta
morte?
A
sentence
that
decrees
death?
Uomini
cui
pietà
non
convien
sempre
Men
to
whom
pity
is
not
always
appropriate
Male
accettando
il
destino
comune,
Badly
accepting
the
common
destiny,
Andate,
nelle
sere
di
novembre,
Go,
on
November
evenings,
A
spiar
delle
stelle
al
fioco
lume,
To
spy
on
the
stars
by
the
dim
light,
La
morte
e
il
vento,
in
mezzo
ai
camposanti,
Death
and
wind,
among
the
graveyards,
Muover
le
tombe
e
metterle
vicine
Move
the
tombs
and
put
them
close
together
Come
fossero
tessere
giganti
As
if
they
were
giant
dominoes
Di
un
domino
che
non
avrà
mai
fine.
Of
a
domino
that
will
never
end.
Uomini,
poiché
all'ultimo
minuto
Men,
since
at
the
last
minute
Non
vi
assalga
il
rimorso
ormai
tardivo
May
remorse
not
overtake
you
now
too
late
Per
non
aver
pietà
giammai
avuto
For
never
having
had
pity
E
non
diventi
rantolo
il
respiro:
And
may
your
breath
not
become
a
death
rattle:
Sappiate
che
la
morte
vi
sorveglia
Know
that
death
is
watching
over
you
Gioir
nei
prati
o
fra
i
muri
di
calce,
To
rejoice
in
the
meadows
or
within
the
lime
walls,
Come
crescere
il
gran
guarda
il
villano
As
the
farmer
watches
the
grain
grow
Finché
non
sia
maturo
per
la
falce.
Until
it
is
ripe
for
the
sickle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.