Fabrizio De André - Recitativo (Due invocazioni e un atto d'accusa) / Corale (Leggenda del re infelice) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fabrizio De André - Recitativo (Due invocazioni e un atto d'accusa) / Corale (Leggenda del re infelice)




Recitativo (Due invocazioni e un atto d'accusa) / Corale (Leggenda del re infelice)
Recitative (Two invocations and an indictment) / Chorale (Legend of the unhappy king)
Recitativo
Recitative
Uomini senza fallo, semidei
Men without fault, demigods,
Che vivete in castelli inargentati
Living in silvered castles,
Che di gloria toccaste gli apogei
Who have reached the heights of glory,
Noi che invochiam pietà siamo i drogati
We who invoke pity are the addicts,
Dell'inumano varcando il confine
Crossing the border of the inhuman,
Conoscemmo anzitempo la carogna
We knew the carrion before its time,
Che ad ogni ambito sogno mette fine:
That puts an end to every cherished dream:
Che la pietà non vi sia di vergogna
May pity not shame you.
Corale
Chorale
C'era un re
There was a king
Che aveva
Who had
Due castelli
Two castles
Uno d'argento
One of silver
Uno d'oro
One of gold
Ma per lui
But for him
Non il cuore
Not the heart
Di un amico
Of a friend
Mai un amore felicità
Never a love nor happiness
Recitativo
Recitative
Banchieri, pizzicagnoli, notai
Bankers, grocers, notaries,
Coi ventri obesi e le mani sudate
With obese bellies and sweaty hands,
Coi cuori a forma di salvadanai
With hearts shaped like piggy banks,
Noi che invochiam pietà fummo traviate
We who invoke pity were led astray,
Navigammo su fragili vascelli
We sailed on fragile vessels,
Per affrontar del mondo la burrasca
To face the world's storm,
Ed avevamo gli occhi troppo belli:
And we had eyes too beautiful:
Che la pietà non vi rimanga in tasca
May pity not remain in your pocket.
Giudici eletti, uomini di legge
Elected judges, men of law,
Noi che danziam nei vostri sogni ancora
We who still dance in your dreams,
Siamo l'umano desolato gregge
We are the desolate human flock,
Di chi morì con il nodo alla gola
Of those who died with a knot in their throat.
Quanti innocenti all'orrenda agonia
How many innocents to the horrendous agony
Votaste, decidendone la sorte
Did you vote, deciding their fate,
E quanto giusta pensate che sia
And how just do you think it is,
Una sentenza che decreta morte?
A sentence that decrees death?
Corale
Chorale
Un castello
One castle
Lo donò
He gave it away
E cento
And a hundred
E cento amici trovò
And a hundred friends he found
L'altro poi
The other then
Gli portò
Brought him
Mille amori
A thousand loves
Ma non trovò
But he did not find
La felicità
Happiness
Recitativo
Recitative
Uomini cui pietà non convien sempre
Men to whom pity does not always suit,
Mal'accettando il destino comune
Ill-accepting the common destiny,
Andate, nelle sere di novembre,
Go, in the evenings of November,
A spiar delle stelle al fioco lume
To spy on the stars in the faint light.
La morte e il vento, in mezzo ai camposanti,
Death and the wind, amidst the cemeteries,
Muover le tombe e metterle vicine
Move the tombs and bring them close,
Come fossero tessere giganti
As if they were giant tiles,
Di un domino che non avrà mai fine
Of a domino that will never end.
Uomini, poichè all'ultimo minuto
Men, since at the last minute
Non vi assalga il rimorso ormai tardivo
May remorse, now belated, not assail you,
Per non aver pietà giammai avuto
For never having had pity
E non diventi rantolo il respiro
And may your breath not become a rattle.
Sappiate che la morte vi sorveglia
Know that death is watching over you,
Gioir nei prati o fra i muri di calce
Rejoicing in the meadows or within lime walls,
Come cresce il gran guarda il villano
As the farmer watches the grain grow,
Finchè non sia maturo per la falce
Until it is ripe for the sickle.
Corale
Chorale
Non cercare la felicità
Do not seek happiness
In tutti quelli a cui tu
In all those to whom you
Hai donato
Have given
Per avere un compenso
To have a reward
Ma solo in te
But only in you
Nel tuo cuore
In your heart
Se tu avrai donato
If you have given
Solo per pietà
Only out of pity
Per pietà
For pity
Per pietà
For pity





Writer(s): GIAN PIERO REVERBERI, FABRIZIO DE ANDRE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.