Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lado B Da Farda
Die Kehrseite der Uniform
Dizem
que
o
preto
é
pior,
mas
o
branco
não
se
salva;
Sie
sagen,
der
Schwarze
ist
schlimmer,
aber
der
Weiße
ist
auch
nicht
ohne;
Não
importa,
tanto
faz
quando
usam
uma
farda;
Egal,
spielt
keine
Rolle,
wenn
sie
eine
Uniform
tragen;
Lagartinhos
do
sistema
é
isso
que
eles
são;
Kleine
Eidechsen
des
Systems,
das
sind
sie;
Não
compreendem
que
estão
na
mesma
situação;
Sie
verstehen
nicht,
dass
sie
in
der
gleichen
Situation
sind;
Não
são
da
classe
alta,
não
são
ricos,
nada
disso;
Sie
sind
nicht
aus
der
Oberschicht,
sie
sind
nicht
reich,
nichts
davon;
São
gente
pobre
igual
á
nós,
só
não
entendeu
isso;
Sie
sind
arme
Leute
wie
wir,
sie
haben
es
nur
nicht
verstanden;
Quem
emprega
eles
é
o
mesmo
que
explora;
Wer
sie
beschäftigt,
ist
derselbe,
der
ausbeutet;
A
mim,
á
você
e
mesmo
assim
se
condecora;
Mich,
dich,
und
trotzdem
werden
sie
ausgezeichnet;
Quando
vão
entender
que
estão
matando
gente
deles;
Wann
werden
sie
verstehen,
dass
sie
ihre
eigenen
Leute
töten;
Quanto
tiram
a
farda
se
tornam
igual
á
eles;
Wenn
sie
die
Uniform
ausziehen,
werden
sie
wie
sie;
Moradores
periféricos,
baixos
salários;
Bewohner
der
Vorstädte,
niedrige
Löhne;
Mas
quando
vestem
a
farda
pensam
que
são
o
diabo;
Aber
wenn
sie
die
Uniform
anziehen,
denken
sie,
sie
wären
der
Teufel;
Somente
deus
pra
iluminar
esses
pobres
coitados;
Nur
Gott
kann
diese
armen
Kerle
erleuchten;
Entender
que
também
são
um
bando
de
explorados;
Zu
verstehen,
dass
sie
auch
ein
Haufen
Ausgebeuteter
sind;
Eu
não
quero
guerra,
muito
pelo
contrário;
Ich
will
keinen
Krieg,
ganz
im
Gegenteil;
Só
quero
que
entendam
que
estamos
no
mesmo
barco;
Ich
will
nur,
dass
sie
verstehen,
dass
wir
im
selben
Boot
sitzen;
Discriminação
é
a
principal
característica;
Diskriminierung
ist
das
Hauptmerkmal;
Se
tiver
de
roupa
larga
é
o
preferido
na
batida;
Wenn
du
weite
Kleidung
trägst,
bist
du
der
Favorit
bei
der
Razzia;
Se
for
negro
então
danou
o
resto
ó;
Wenn
du
dann
noch
schwarz
bist,
bist
du
geliefert;
Inocente
ou
não
apanhará
sem
remédio.
Unschuldig
oder
nicht,
du
wirst
ohne
Gnade
verprügelt.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Klack,
klack,
Hurensohn,
leg
die
Hände
auf
den
Nacken;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Klack,
klack,
es
ist
der
Teufel,
der
auf
der
Straße
marschiert;
Tribunal
de
rua
na
hora
da
cena;
Straßengericht
zur
Tatzeit;
Simplesmente
pobres
largatinhos
do
sistema.
Einfach
arme
kleine
System-Eidechsen.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Klack,
klack,
Hurensohn,
leg
die
Hände
auf
den
Nacken;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Klack,
klack,
es
ist
der
Teufel,
der
auf
der
Straße
marschiert;
A
viatura
ta
chegando,
a
molecada
sai
correndo;
Der
Streifenwagen
kommt,
die
Jungs
rennen
weg;
Com
medo
de
apanhar,
já
conhecem
o
veneno;
Aus
Angst,
verprügelt
zu
werden,
sie
kennen
das
Gift
schon;
Conseguem
se
tornar
inimigos
do
povo;
Sie
schaffen
es,
zu
Feinden
des
Volkes
zu
werden;
Devido
á
sua
conduta
pensam
que
tratam
de
porco;
Aufgrund
ihres
Verhaltens
denken
sie,
sie
behandeln
uns
wie
Schweine;
Deixou
de
ser
autoridade,
se
tornou
humilhação;
Sie
haben
aufgehört,
Autorität
zu
sein,
sie
sind
zur
Demütigung
geworden;
Pode
ser
trabalhador
e
é
tratado
igual
ladrão;
Du
kannst
ein
Arbeiter
sein
und
wirst
wie
ein
Dieb
behandelt;
Em
pensar
que
essa
raça
já
mandou
no
brasil;
Wenn
man
bedenkt,
dass
diese
Rasse
Brasilien
beherrscht
hat;
Graças
á
deus
não
manda
mais,
então
vai
pra
puta
que
o
pariu;
Gott
sei
Dank
beherrschen
sie
es
nicht
mehr,
also
fahr
zur
Hölle;
Não
consegue
nem
mesmo
exercer
sua
profissão;
Sie
können
nicht
einmal
ihren
Beruf
ausüben;
E
ainda
quer
mandar
na
gente,
quem
eles
pensam
que
são;
Und
sie
wollen
uns
herumkommandieren,
was
denken
sie,
wer
sie
sind;
Se
só
cumprissem
a
lei
ficaria
tudo
bem;
Wenn
sie
sich
nur
an
das
Gesetz
halten
würden,
wäre
alles
in
Ordnung;
Mas
eles
pensam
que
tem
algum
poder
do
além;
Aber
sie
denken,
sie
hätten
irgendeine
Macht
von
jenseits;
Não
é
bem
por
aí,
somos
todos
iguais;
So
ist
es
nicht,
wir
sind
alle
gleich;
A
diferença
é
que
vocês
têm
que
manter
a
paz;
Der
Unterschied
ist,
dass
ihr
für
Frieden
sorgen
müsst;
Eu
sei
que
ninguém
é
santo,
existem
vários
homicidas;
Ich
weiß,
dass
niemand
ein
Heiliger
ist,
es
gibt
viele
Mörder;
Mas
não
lhe
dá
o
direito
de
tirarem
tantas
vidas;
Aber
das
gibt
euch
nicht
das
Recht,
so
viele
Leben
zu
nehmen;
Eu
dou
risada
de
vocês
que
são
filmados;
Ich
lache
über
euch,
die
ihr
gefilmt
werdet;
Pela
câmera
de
deus
por
quem
serão
julgados.
Von
der
Kamera
Gottes,
von
dem
ihr
gerichtet
werdet.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Klack,
klack,
Hurensohn,
leg
die
Hände
auf
den
Nacken;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Klack,
klack,
es
ist
der
Teufel,
der
auf
der
Straße
marschiert;
Tribunal
de
rua
na
hora
da
cena;
Straßengericht
zur
Tatzeit;
Simplesmente
pobres
largatinhos
do
sistema.
Einfach
arme
kleine
System-Eidechsen.
Preconceito
estampado
eles
têm
na
cara;
Vorurteile
stehen
ihnen
ins
Gesicht
geschrieben;
Se
julgam
o
rei
da
selva
em
gestão
na
quebrada;
Sie
halten
sich
für
die
Könige
des
Dschungels
in
der
Nachbarschaft;
Mas
se
o
pau
está
quebrando
então
cadê
você;
Aber
wenn
die
Kacke
am
Dampfen
ist,
wo
bist
du
dann;
Falta
periculosidade
ninguém
ta
na
qap;
Keine
Gefährlichkeit,
niemand
ist
im
Einsatz;
Mas
eu
sei
muito
bem
aonde
devem
estar;
Aber
ich
weiß
sehr
gut,
wo
sie
sein
müssen;
Num
lugarzinho
especial
onde
costumam
freqüentar;
An
einem
besonderen
Ort,
den
sie
gerne
besuchen;
Ao
cair
da
noite
demorou
de
colar;
Wenn
es
dunkel
wird,
kommen
sie
zu
spät;
Se
fosse
vinte
e
quatro
horas
não
saiam
de
lá;
Wenn
es
vierundzwanzig
Stunden
wären,
würden
sie
nicht
von
dort
weggehen;
A
casa
da
luz
vermelha
é
o
local
preferido;
Das
Haus
des
roten
Lichts
ist
der
bevorzugte
Ort;
Pouco
importa
se
o
dono
é
traficante
ou
bandido;
Es
ist
egal,
ob
der
Besitzer
ein
Drogendealer
oder
ein
Bandit
ist;
Já
não
paga
pra
entrar
e
come
as
minas
de
graça;
Sie
müssen
nicht
für
den
Eintritt
bezahlen
und
vögeln
die
Mädchen
umsonst;
É
melhor
que
estar
na
rua
com
risco
de
levar
bala;
Es
ist
besser,
als
auf
der
Straße
zu
sein
und
Gefahr
zu
laufen,
erschossen
zu
werden;
Conheço
uma
fita
há
muito
engraçada;
Ich
kenne
eine
sehr
lustige
Geschichte;
Qualquer
um
que
escuta
já
cai
na
risada;
Jeder,
der
sie
hört,
lacht
sich
kaputt;
Pode
acreditar
que
esta
fita
é
quente;
Glaub
mir,
diese
Geschichte
ist
heiß;
Pois
quem
me
contou
foi
um
amigo
do
tenente;
Denn
der,
der
sie
mir
erzählt
hat,
ist
ein
Freund
des
Leutnants;
Um
truta
dele
de
zona
trousse
as
minas
pra
trampar;
Ein
Kumpel
von
ihm
aus
der
Zone
brachte
die
Mädchen
zum
Arbeiten;
Lá
de
santa
catarina,
dez
mulheres
pra
ripar;
Aus
Santa
Catarina,
zehn
Frauen
zum
Vögeln;
Os
fardas
foi
lá
e
molharam
o
biscoito;
Die
Uniformierten
gingen
hin
und
haben
sich
einen
runtergeholt;
Das
dez
que
ele
trouxe
se
casaram
com
oito.
Von
den
zehn,
die
er
mitbrachte,
haben
sie
acht
geheiratet.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Klack,
klack,
Hurensohn,
leg
die
Hände
auf
den
Nacken;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Klack,
klack,
es
ist
der
Teufel,
der
auf
der
Straße
marschiert;
Tribunal
de
rua
na
hora
da
cena;
Straßengericht
zur
Tatzeit;
Simplesmente
pobres
largatinhos
do
sistema.
Einfach
arme
kleine
System-Eidechsen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.