Face da Morte - Lado B Da Farda - traduction des paroles en allemand

Lado B Da Farda - Face da Mortetraduction en allemand




Lado B Da Farda
Die Kehrseite der Uniform
Dizem que o preto é pior, mas o branco não se salva;
Sie sagen, der Schwarze ist schlimmer, aber der Weiße ist auch nicht ohne;
Não importa, tanto faz quando usam uma farda;
Egal, spielt keine Rolle, wenn sie eine Uniform tragen;
Lagartinhos do sistema é isso que eles são;
Kleine Eidechsen des Systems, das sind sie;
Não compreendem que estão na mesma situação;
Sie verstehen nicht, dass sie in der gleichen Situation sind;
Não são da classe alta, não são ricos, nada disso;
Sie sind nicht aus der Oberschicht, sie sind nicht reich, nichts davon;
São gente pobre igual á nós, não entendeu isso;
Sie sind arme Leute wie wir, sie haben es nur nicht verstanden;
Quem emprega eles é o mesmo que explora;
Wer sie beschäftigt, ist derselbe, der ausbeutet;
A mim, á você e mesmo assim se condecora;
Mich, dich, und trotzdem werden sie ausgezeichnet;
Quando vão entender que estão matando gente deles;
Wann werden sie verstehen, dass sie ihre eigenen Leute töten;
Quanto tiram a farda se tornam igual á eles;
Wenn sie die Uniform ausziehen, werden sie wie sie;
Moradores periféricos, baixos salários;
Bewohner der Vorstädte, niedrige Löhne;
Mas quando vestem a farda pensam que são o diabo;
Aber wenn sie die Uniform anziehen, denken sie, sie wären der Teufel;
Somente deus pra iluminar esses pobres coitados;
Nur Gott kann diese armen Kerle erleuchten;
Entender que também são um bando de explorados;
Zu verstehen, dass sie auch ein Haufen Ausgebeuteter sind;
Eu não quero guerra, muito pelo contrário;
Ich will keinen Krieg, ganz im Gegenteil;
quero que entendam que estamos no mesmo barco;
Ich will nur, dass sie verstehen, dass wir im selben Boot sitzen;
Discriminação é a principal característica;
Diskriminierung ist das Hauptmerkmal;
Se tiver de roupa larga é o preferido na batida;
Wenn du weite Kleidung trägst, bist du der Favorit bei der Razzia;
Se for negro então danou o resto ó;
Wenn du dann noch schwarz bist, bist du geliefert;
Inocente ou não apanhará sem remédio.
Unschuldig oder nicht, du wirst ohne Gnade verprügelt.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Klack, klack, Hurensohn, leg die Hände auf den Nacken;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Klack, klack, es ist der Teufel, der auf der Straße marschiert;
Tribunal de rua na hora da cena;
Straßengericht zur Tatzeit;
Simplesmente pobres largatinhos do sistema.
Einfach arme kleine System-Eidechsen.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Klack, klack, Hurensohn, leg die Hände auf den Nacken;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Klack, klack, es ist der Teufel, der auf der Straße marschiert;
A viatura ta chegando, a molecada sai correndo;
Der Streifenwagen kommt, die Jungs rennen weg;
Com medo de apanhar, conhecem o veneno;
Aus Angst, verprügelt zu werden, sie kennen das Gift schon;
Conseguem se tornar inimigos do povo;
Sie schaffen es, zu Feinden des Volkes zu werden;
Devido á sua conduta pensam que tratam de porco;
Aufgrund ihres Verhaltens denken sie, sie behandeln uns wie Schweine;
Deixou de ser autoridade, se tornou humilhação;
Sie haben aufgehört, Autorität zu sein, sie sind zur Demütigung geworden;
Pode ser trabalhador e é tratado igual ladrão;
Du kannst ein Arbeiter sein und wirst wie ein Dieb behandelt;
Em pensar que essa raça mandou no brasil;
Wenn man bedenkt, dass diese Rasse Brasilien beherrscht hat;
Graças á deus não manda mais, então vai pra puta que o pariu;
Gott sei Dank beherrschen sie es nicht mehr, also fahr zur Hölle;
Não consegue nem mesmo exercer sua profissão;
Sie können nicht einmal ihren Beruf ausüben;
E ainda quer mandar na gente, quem eles pensam que são;
Und sie wollen uns herumkommandieren, was denken sie, wer sie sind;
Se cumprissem a lei ficaria tudo bem;
Wenn sie sich nur an das Gesetz halten würden, wäre alles in Ordnung;
Mas eles pensam que tem algum poder do além;
Aber sie denken, sie hätten irgendeine Macht von jenseits;
Não é bem por aí, somos todos iguais;
So ist es nicht, wir sind alle gleich;
A diferença é que vocês têm que manter a paz;
Der Unterschied ist, dass ihr für Frieden sorgen müsst;
Eu sei que ninguém é santo, existem vários homicidas;
Ich weiß, dass niemand ein Heiliger ist, es gibt viele Mörder;
Mas não lhe o direito de tirarem tantas vidas;
Aber das gibt euch nicht das Recht, so viele Leben zu nehmen;
Eu dou risada de vocês que são filmados;
Ich lache über euch, die ihr gefilmt werdet;
Pela câmera de deus por quem serão julgados.
Von der Kamera Gottes, von dem ihr gerichtet werdet.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Klack, klack, Hurensohn, leg die Hände auf den Nacken;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Klack, klack, es ist der Teufel, der auf der Straße marschiert;
Tribunal de rua na hora da cena;
Straßengericht zur Tatzeit;
Simplesmente pobres largatinhos do sistema.
Einfach arme kleine System-Eidechsen.
Preconceito estampado eles têm na cara;
Vorurteile stehen ihnen ins Gesicht geschrieben;
Se julgam o rei da selva em gestão na quebrada;
Sie halten sich für die Könige des Dschungels in der Nachbarschaft;
Mas se o pau está quebrando então cadê você;
Aber wenn die Kacke am Dampfen ist, wo bist du dann;
Falta periculosidade ninguém ta na qap;
Keine Gefährlichkeit, niemand ist im Einsatz;
Mas eu sei muito bem aonde devem estar;
Aber ich weiß sehr gut, wo sie sein müssen;
Num lugarzinho especial onde costumam freqüentar;
An einem besonderen Ort, den sie gerne besuchen;
Ao cair da noite demorou de colar;
Wenn es dunkel wird, kommen sie zu spät;
Se fosse vinte e quatro horas não saiam de lá;
Wenn es vierundzwanzig Stunden wären, würden sie nicht von dort weggehen;
A casa da luz vermelha é o local preferido;
Das Haus des roten Lichts ist der bevorzugte Ort;
Pouco importa se o dono é traficante ou bandido;
Es ist egal, ob der Besitzer ein Drogendealer oder ein Bandit ist;
não paga pra entrar e come as minas de graça;
Sie müssen nicht für den Eintritt bezahlen und vögeln die Mädchen umsonst;
É melhor que estar na rua com risco de levar bala;
Es ist besser, als auf der Straße zu sein und Gefahr zu laufen, erschossen zu werden;
Conheço uma fita muito engraçada;
Ich kenne eine sehr lustige Geschichte;
Qualquer um que escuta cai na risada;
Jeder, der sie hört, lacht sich kaputt;
Pode acreditar que esta fita é quente;
Glaub mir, diese Geschichte ist heiß;
Pois quem me contou foi um amigo do tenente;
Denn der, der sie mir erzählt hat, ist ein Freund des Leutnants;
Um truta dele de zona trousse as minas pra trampar;
Ein Kumpel von ihm aus der Zone brachte die Mädchen zum Arbeiten;
de santa catarina, dez mulheres pra ripar;
Aus Santa Catarina, zehn Frauen zum Vögeln;
Os fardas foi e molharam o biscoito;
Die Uniformierten gingen hin und haben sich einen runtergeholt;
Das dez que ele trouxe se casaram com oito.
Von den zehn, die er mitbrachte, haben sie acht geheiratet.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Klack, klack, Hurensohn, leg die Hände auf den Nacken;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Klack, klack, es ist der Teufel, der auf der Straße marschiert;
Tribunal de rua na hora da cena;
Straßengericht zur Tatzeit;
Simplesmente pobres largatinhos do sistema.
Einfach arme kleine System-Eidechsen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.