Face da Morte - O Crime - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Face da Morte - O Crime




O Crime
The Crime
O crime é o meu assunto, o rap é meu artigo;
Crime is my subject, rap is my article;
Não tenho trava na fala, Aliado G nunca se cala;
I don't hold back my words, Aliado G never shuts up;
Face da Morte não deixa falha, garante o que fala mano;
Face da Morte makes no mistake, guarantees what he says, man;
Chega trincando com idéia pesada;
Arrives breaking in with heavy thoughts;
som de responsa sem papo furado;
Only responsible sound, no bullshit;
Não é pra playboy viado ouvir e rebolar;
It's not for a fag playboy to listen to and roll around;
Pro mano interado, consciente, firmeza, ouvir, parar, refletir e pensar;
For the savvy, conscious dude, firmness, to listen, stop, reflect and think;
Na luta que eu vou citar, outra versão penal o tema;
In the struggle that I'm going to mention, another criminal version, the theme;
Naquela favela com nome de Santo, a quebrada de é problema;
In that favela named after a Saint, the chaos there is a problem;
Detritos humanos, restos mortais são encontrados em canaviais;
Human debris, mortal remains are found in sugarcane fields;
O cemitério dos Amarais não agüenta mais;
The Amarais cemetery can't take it anymore;
É o resultado da guerra entre quadrilhas rivais, ladrões e policiais;
It's the result of the war between rival gangs, thieves, and cops;
É natural pra mim, é cotidiano, estou nesse meio desde os 7 anos;
It's natural to me, it's everyday life, I've been in this environment since I was 7 years old;
Atualmente aos 21 tenho visto muita coisa em comum;
Currently at 21, I've seen a lot in common;
Do tipo que era considerado como aliado e ladrão;
The kind that was considered an ally and a thief;
Tava andando na cadeia e tornou-se um vacilão;
He was walking around in jail and became a wimp;
Desandando, não ta segurando a sua bronca, ta caguetando os irmãos;
Going astray, he's not holding his own, he's snitching on his brothers;
É embaçado.
It's messed up.
(2x) Contravenção penal, 157 na lei;
(2x) Criminal contravention, 157 in the law;
O mano sem moral, do seu lado não tem mais ninguém.
The dude with no morals, has no one on his side anymore.
Uma par de 157 na sua ficha, ele era o bicho;
A pair of 157 on his record, he was the man;
Considerado e respeitado em qualquer banca de ladrão;
Considered and respected in any thief's circle;
Primeiro presente que ganhou do pai foi um oitão refrigerado;
First gift he got from his father was a refrigerated .38;
Niquelado e uma doze de cano cerrado;
Nickel-plated and a sawed-off .12;
Ladrão por herança, desde criança acostumado com o comando do crime;
Thief by inheritance, used to the command of crime since childhood;
Troca de tiro na favela, perseguição pela viela;
Shooting in the favela, chase through the alley;
Fica de quem tem mais perícia, nem sempre é a polícia;
The one with the most expertise stands, it's not always the police;
Homicida, latrocida, maluco ninguém desacredita;
Homicide, robbery, crazy, nobody discredits him;
Não pensa duas vezes, saca o calibre e aperta seis vezes;
He doesn't think twice, pulls out the caliber and fires six times;
Se vai recarregar o refrigerado ou niquelado;
If he's going to reload the refrigerated or nickel-plated;
Não falha, não deixa á desejar, pra você se ligar;
It doesn't fail, it doesn't leave anything to be desired, just for you to pay attention;
Vou te citar uma fita, muito errada, muito esquisita;
I'll tell you a story, very wrong, very strange;
Oito e meia da noite vamos sair pro assalto;
Eight thirty at night, we're going out to rob;
Piloto no avião, quadrilha de sangue bom;
Pilot on the plane, good blood gang;
Um ritual que se repetia quase todo o dia;
A ritual that was repeated almost every day;
Ninguém sabia que aquele seria diferente;
No one knew that this one would be different;
Ninguém sabia que aquele seria diferente.
No one knew that this one would be different.
(2x) Outra versão penal, 157 na lei;
(2x) Another criminal version, 157 in the law;
O mano sem moral, do seu lado não tem mais ninguém.
The dude with no morals, has no one on his side anymore.
Pararam e enquadraram mais uma vez, a quadrilha fez e desfez;
They stopped and framed once again, the gang did and undid;
Fuga ligeira como sempre, um CORSA, um VERONE e uma 350;
Quick escape as always, a CORSA, a VERONA and a 350;
Á poucos quilômetros dali o comando da polícia;
A few kilometers away, the police command;
A fita foi caguetada, se liga rapaziada;
The shit was snitched, pay attention guys;
Vamos furar o cerco, sentar o dedo sem medo, agora é tudo ou nada;
Let's break through the siege, pull the trigger without fear, now it's all or nothing;
Passaram no meio do comando, naquela troca de rajada;
They passed through the middle of the command, in that exchange of gunfire;
Por incrível que pareça ninguém saiu machucado;
Incredibly, no one was hurt;
Quadrilha de morte mais uma vez com o plano rápido executado;
Death squad once again with the quick plan executed;
Mas de repente um incidente, outro comando logo á frente;
But suddenly an incident, another command right in front;
Aquele mano cai no mato com seu oitão niquelado e sua doze de cano cerrado;
That dude falls into the bush with his nickel-plated .38 and his sawed-off .12;
Naquele momento seu pensamento era matar ou morrer, se entregar jamais;
At that moment his thought was to kill or die, never surrender;
O barulho das sirenes eram ensurdecedor;
The sound of the sirens was deafening;
Os latidos dos cachorros mais pareciam gritos de horror, são gritos de horror.
The barking of the dogs sounded more like screams of horror, screams of horror.
(2x) Outra versão penal, 157 na lei;
(2x) Another criminal version, 157 in the law;
O mano sem moral, do seu lado não tem mais ninguém.
The dude with no morals, has no one on his side anymore.
Do seu lado não tem mais ninguém, os calibres e algumas mexas;
He has no one on his side anymore, only the calibers and a few rounds;
Se lembrou das conversas que tinha com seu pai;
He remembered the conversations he had with his father;
Quando criança esperança de um dia ser alguém;
When he was a child, the hope of one day being someone;
Mas aos 10 anos estava dentro da FEBÉM;
But at 10 years old, he was already inside FEBEM;
Reformatório que nada, era uma prisão pra moleques;
Reformatory nothing, it was a prison for kids;
estraga os pivetes, era o colégio do crime;
It only ruins the kids, it was the school of crime;
Dane-se o resto a vida passou como um flash;
Screw the rest, life passed like a flash;
Agora o mato está cercado por todos os lados;
Now the bush is surrounded on all sides;
Primeiro se aproximou, ele sacou pow, pow;
First he approached, he pulled out pow, pow;
derrubou, saiu no pinote, choveu polícia na cola;
He already knocked him down, took off running, the cops rained down on him;
Levou uma bala nas costas, caiu com a boca sangrando;
He took a bullet in the back, fell down bleeding from the mouth;
Mas como diz o ditado, vaso ruim não quebra;
But as the saying goes, a bad vase doesn't break;
Foi enquadrado e levado pro distrito interrogado;
He was framed and taken to the precinct, interrogated;
Não segurou sua bronca, ta de hora extra no mundo;
He didn't hold his own, he's on borrowed time in the world;
Agora resta saber onde o fulano vai morrer;
Now it remains to be seen where the dude will die;
Na cela ou na viela, a voz da favela comanda a justiça;
In the cell or in the alley, the voice of the favela commands justice;
Esperam te ver em liberdade pra morrer aqui na rua;
They wait to see you free to die here in the street;
É, safado, pilantra, era quebrou a lei da favela.
Yeah, you scoundrel, you bum, you already broke the law of the favela.
Quem quebra a lei da favela é o seguinte;
Whoever breaks the law of the favela is the following;
Leva tapa na boca e tiro na testa;
He gets slapped in the mouth and shot in the head;
Idéia do Face da Morte para aqueles caguetas;
Face da Morte's idea for those snitches;
Língua de tamanduá como dizia o outro lá;
Anteater's tongue, as the other guy used to say;
aquele abraço irmão, Face da Morte, paz.
So, big hug, brother, Face da Morte, peace.





Writer(s): Erlei Roberto De Melo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.