Paroles et traduction Facundo Cabral - Vengo De Todas Las Cosas
Vengo De Todas Las Cosas
I Come From All Things
Yo
soy
Facundo
Cabral,
y
ahí
no
termina
la
cosa.
I
am
Facundo
Cabral,
and
that's
not
all
there
is
to
it.
Yo
soy
el
hijo
de
sara
y
con
eso
es
suficiente.
I
am
Sara's
son,
and
that's
enough.
Hermano
de
Osvaldo
y
Nestor,
uno
jasmin,
otro
viento.
Brother
to
Osvaldo
and
Nestor,
one
a
jasmine,
the
other
a
wind.
Soy
cuñado
de
Cristina
y
también
lo
soy
de
marta
que
me
dieron
dos
sobrinos,
más
aún
dos
esperanzas,
uno
se
llama
Leandro
y
el
otro
se
llama
Sergio,
uno
clavel,
otro
fuego.
I
am
Cristina's
brother-in-law,
and
also
Marta's,
who
gave
me
two
nephews,
or
rather
two
hopes,
one
named
Leandro
and
the
other
Sergio,
one
a
carnation,
the
other
a
fire.
Como
para
no
andar
cantando
con
todo
lo
que
yo
tengo...
Caray.
lo
tendría
todo,
si
no
me
faltara
el
miedo.
As
if
I
wouldn't
be
singing
with
all
that
I
have...
Goodness,
I
would
have
everything
if
I
didn't
lack
fear.
Yo
soy
amigo
de
pepe,
al
que
una
noche
en
Tandíl
el
vino
le
quedó
chico...
y
se
le
dió
por
morír...
I
am
a
friend
of
Pepe,
who
one
night
in
Tandil,
the
wine
wasn't
enough
for
him...
and
he
decided
to
die...
Soy
el
cantor
de
mi
pueblo,
se
robar
y
se
mentír
y
se
de
cuantas
maneras
el
hombre
puede
vivír.Larará...
I
am
the
singer
of
my
people,
I
know
how
to
steal
and
lie,
and
I
know
in
how
many
ways
man
can
live.
Larará...
De
tandíl
que
es
de
donde
vengo
a
este
lugar,
solo
hubo
que
dar
un
paso,
lo
demás
lo
sabe
dios,
pero
eso
no
viene
al
caso,
no
viene
al
caso
decia
decia
y
aun
lo
digo,
From
Tandil,
which
is
where
I
come
from
to
this
place,
it
was
just
a
step
away,
God
knows
the
rest,
but
that's
beside
the
point,
it's
beside
the
point,
I
said,
I
said,
and
I
still
say
it,
Todos
vamos
por
el
tiempo
andando
el
mismo
camino,
andando
el
mismo
camino
de
la
vida
hacia
la
muerte
o
de
la
muerte
a
la
vida,
como
más
les
guste
a
ustedes...
We
all
walk
through
time
on
the
same
path,
on
the
same
path
from
life
to
death
or
from
death
to
life,
however
you
like
it...
Sobre
gustos
nada
escrito
dice
el
antiguo
án,
ami
me
gsta
el
silencio.pero
mucho
más
cantár...
cantar
milonga
porsupuesto,
la
milonga
es
campo
abierto
por
donde
el
hombre
camina,
mas
que
una
forma
de
canto
es
una
forma
de
vida.
There's
nothing
written
about
taste,
says
the
ancient
saying,
I
like
silence...
but
I
like
singing
much
more...
singing
milonga,
of
course,
milonga
is
an
open
field
where
man
walks,
more
than
a
form
of
singing
it
is
a
way
of
life.
El
sur,
el
amado
sur,
es
la
libertad
sobre
la
pampa
tendida,
esperando
que
despierte
el
hombre
sus
maravillas.
The
south,
the
beloved
south,
is
freedom
spread
across
the
pampa,
waiting
for
man
to
awaken
its
wonders.
El
hombre
se
hace
cantor
por
amor
a
ese
silencio
que
guarda
a
la
libertad
en
la
guitarra
y
el
verso.
Man
becomes
a
singer
for
love
of
that
silence
that
keeps
freedom
in
the
guitar
and
the
verse.
La
copla
es
la
voz
de
dios
confiandonos
el
secreto,
por
eso
si
esa
es
milonga
lo
que
se
diga
es
cierto.
The
copla
is
the
voice
of
God
entrusting
us
with
the
secret,
that's
why
if
it's
milonga,
what
is
said
is
true.
¡Traigo
en
las
manos
el
verso,
las
flores
y
la
manzana.
traigo.
las
flores
y
la
manzana,
también
el
agua
y
los
panes
que
dios...
que
dios
dejo
en
mi
ventana,
traigo
las
puertas
abiertas
de
la
noche
y
la
mañana,
de
la
noche
y
la
mañana...
un
canto
venezolano
y
una
duda
tucumana!...
I
bring
in
my
hands
the
verse,
the
flowers
and
the
apple.
I
bring...
the
flowers
and
the
apple,
also
the
water
and
the
bread
that
God...
that
God
left
on
my
window,
I
bring
the
open
doors
of
night
and
morning,
of
night
and
morning...
a
Venezuelan
song
and
a
Tucuman
doubt!...
Traigo
el
amor
que
mi
pueblo
canta
en
milonga
sencilla
canta...
canta
en
milonga
sencilla
y
una
baguala
bodesta
para
contar
maravillas,
traigo
la
fe
de
los
hombres...
la
luna
de
las
muchachas...
la
luna
de
las
muchachas...
y
si
no
traigo
esas
cosas
hay.
hay...
entonces
no
traigo
nada...
Laralá
I
bring
the
love
that
my
people
sing
in
a
simple
milonga...
sing...
sing
in
a
simple
milonga
and
a
baguala
from
the
north
to
tell
wonders,
I
bring
the
faith
of
men...
the
moon
of
the
girls...
the
moon
of
the
girls...
and
if
I
don't
bring
those
things...
then
I
bring
nothing...
Laralá
No
soy
cantor
por
que
pueda,
sino
por
que
tengo
ganas.sino
por
que
tengo
ganas,
me
gusta
mas
que
el
esfuerzo
la
fuerza
de
la
guitarra,
conosco
todas
las
formas
de
la
cifra
y
el
poder...
de
la
cifra
y
el
poder...
Ninguna
como
Atagualpa
hay
hay...
nunca
me
pudo
mover.
Larará...
I
am
not
a
singer
because
I
can,
but
because
I
want
to.
But
because
I
want
to,
I
like
the
strength
of
the
guitar
more
than
the
effort,
I
know
all
the
forms
of
the
figure
and
the
power...
of
the
figure
and
the
power...
None
like
Atahualpa...
could
ever
move
me.
Larará...
No
busco
la
recompensa
ni
me
importa
la
balanza
ni
me
importa
ni
me
importa...
ni
me
importa
la
balanza
para
el
cantor
verdadero
ser
cantor
es
la
alabanza
no
soy
pobre
por
dinero,
ni
por
qe
no
tengo
tierra...
ni
por
que
no
tengo
tierra...
soy
pobre
por
que
no
tengo
hay
hay...
una
mujer
que
me
quiera...
Laralá.
I
don't
seek
reward,
nor
do
I
care
about
the
balance,
nor
do
I
care...
nor
do
I
care
about
the
balance,
for
the
true
singer,
being
a
singer
is
the
praise.
I
am
not
poor
because
of
money,
nor
because
I
have
no
land...
nor
because
I
have
no
land...
I
am
poor
because
I
don't
have...
a
woman
who
loves
me...
Laralá.
Entre
las
cosas
que
muere
supongo
que
está
el
ayer,
supongo,
supongo
que
está
el
ayer,
y
nada
tan
imposible
como
el
retroceder,
el
movimiento
es
la
causa
fundamental
de
la
vida,
fundamental
de
la
vida...
La
muerte
no
me
convence
hay
hay.con
sueldo
casa
y
comida...
Larará.
Among
the
things
that
die,
I
suppose
yesterday
is
there,
I
suppose,
I
suppose
yesterday
is
there,
and
nothing
as
impossible
as
going
back,
movement
is
the
fundamental
cause
of
life,
fundamental
of
life...
Death
doesn't
convince
me...
with
salary,
house
and
food...
Larará.
Andando
todos
los
vientos
al
machupichu
llegé,
gracias
al
sol
y
a
los
incas
al
huevo
pude
romper,
entonces,
nací
como
ave
como
tierra
y
algodon,
para
entender
que
soy
todo,
y
que
ese
todo
es
dios.
Walking
all
the
winds
I
reached
Machu
Picchu,
thanks
to
the
sun
and
the
Incas
I
was
able
to
break
the
egg,
then,
I
was
born
as
a
bird,
as
earth
and
cotton,
to
understand
that
I
am
everything,
and
that
everything
is
God.
Ahi
quien
duda
todavia
que
nosotros
somos
ellos,
y
olvidan
que
lo
de
afuera
continua
lo
de
adentro.
There
are
those
who
still
doubt
that
we
are
them,
and
they
forget
that
what
is
outside
continues
what
is
inside.
Adentro
del
mar,
adentro,
donde
la
isla
de
pascua,
en
medio
del
paraiso
donde
el
caribe
descansa,
al
sur
de
la
patagonia
o
al
norte
de
cochabamba
en
donde
lima
es
el
mundo,
o
bolivia
la
nostalgia,
en
donde
sea
que
el
hombre
paso
y
pasa,
en
ese
lugar
hermano
estubo
y
esta
mi
casa.
Inside
the
sea,
inside,
where
Easter
Island
is,
in
the
middle
of
paradise
where
the
Caribbean
rests,
south
of
Patagonia
or
north
of
Cochabamba,
where
Lima
is
the
world,
or
Bolivia
the
nostalgia,
wherever
man
has
passed
and
passes,
in
that
place,
brother,
my
house
has
been
and
is.
Vengo
de
antes
y
de
nunca,
vengo
de
siempre
y
ahora...
vengo
de
siempre
y
ahora,
vengo
del
tiempo
infinito
de
las
piedras...
y
las
olas.
vengo
de
todas
las
cosas...
pero
vengo
de
la
flor...
pero
vengo
de
la
floooooorrr...
si
ella
no
dice
nada.
hay
hay...
Que
puedo
decirte
yo...
I
come
from
before
and
from
never,
I
come
from
always
and
now...
I
come
from
always
and
now,
I
come
from
the
infinite
time
of
stones...
and
waves.
I
come
from
all
things...
but
I
come
from
the
flower...
but
I
come
from
the
floooooowerrrr...
if
she
says
nothing...
What
can
I
tell
you...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Facundo Cabral
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.