Facundo Cabral - Vengo De Todas Las Cosas - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Facundo Cabral - Vengo De Todas Las Cosas




Vengo De Todas Las Cosas
I Come From All Things
Yo soy Facundo Cabral, y ahí no termina la cosa.
I am Facundo Cabral, and that's not all there is to it.
Yo soy el hijo de sara y con eso es suficiente.
I am Sara's son, and that's enough.
Hermano de Osvaldo y Nestor, uno jasmin, otro viento.
Brother to Osvaldo and Nestor, one a jasmine, the other a wind.
Soy cuñado de Cristina y también lo soy de marta que me dieron dos sobrinos, más aún dos esperanzas, uno se llama Leandro y el otro se llama Sergio, uno clavel, otro fuego.
I am Cristina's brother-in-law, and also Marta's, who gave me two nephews, or rather two hopes, one named Leandro and the other Sergio, one a carnation, the other a fire.
Como para no andar cantando con todo lo que yo tengo... Caray. lo tendría todo, si no me faltara el miedo.
As if I wouldn't be singing with all that I have... Goodness, I would have everything if I didn't lack fear.
Yo soy amigo de pepe, al que una noche en Tandíl el vino le quedó chico... y se le dió por morír...
I am a friend of Pepe, who one night in Tandil, the wine wasn't enough for him... and he decided to die...
Soy el cantor de mi pueblo, se robar y se mentír y se de cuantas maneras el hombre puede vivír.Larará...
I am the singer of my people, I know how to steal and lie, and I know in how many ways man can live. Larará...
De tandíl que es de donde vengo a este lugar, solo hubo que dar un paso, lo demás lo sabe dios, pero eso no viene al caso, no viene al caso decia decia y aun lo digo,
From Tandil, which is where I come from to this place, it was just a step away, God knows the rest, but that's beside the point, it's beside the point, I said, I said, and I still say it,
Todos vamos por el tiempo andando el mismo camino, andando el mismo camino de la vida hacia la muerte o de la muerte a la vida, como más les guste a ustedes...
We all walk through time on the same path, on the same path from life to death or from death to life, however you like it...
Sobre gustos nada escrito dice el antiguo án, ami me gsta el silencio.pero mucho más cantár... cantar milonga porsupuesto, la milonga es campo abierto por donde el hombre camina, mas que una forma de canto es una forma de vida.
There's nothing written about taste, says the ancient saying, I like silence... but I like singing much more... singing milonga, of course, milonga is an open field where man walks, more than a form of singing it is a way of life.
El sur, el amado sur, es la libertad sobre la pampa tendida, esperando que despierte el hombre sus maravillas.
The south, the beloved south, is freedom spread across the pampa, waiting for man to awaken its wonders.
El hombre se hace cantor por amor a ese silencio que guarda a la libertad en la guitarra y el verso.
Man becomes a singer for love of that silence that keeps freedom in the guitar and the verse.
La copla es la voz de dios confiandonos el secreto, por eso si esa es milonga lo que se diga es cierto.
The copla is the voice of God entrusting us with the secret, that's why if it's milonga, what is said is true.
¡Traigo en las manos el verso, las flores y la manzana. traigo. las flores y la manzana, también el agua y los panes que dios... que dios dejo en mi ventana, traigo las puertas abiertas de la noche y la mañana, de la noche y la mañana... un canto venezolano y una duda tucumana!...
I bring in my hands the verse, the flowers and the apple. I bring... the flowers and the apple, also the water and the bread that God... that God left on my window, I bring the open doors of night and morning, of night and morning... a Venezuelan song and a Tucuman doubt!...
Traigo el amor que mi pueblo canta en milonga sencilla canta... canta en milonga sencilla y una baguala bodesta para contar maravillas, traigo la fe de los hombres... la luna de las muchachas... la luna de las muchachas... y si no traigo esas cosas hay. hay... entonces no traigo nada... Laralá
I bring the love that my people sing in a simple milonga... sing... sing in a simple milonga and a baguala from the north to tell wonders, I bring the faith of men... the moon of the girls... the moon of the girls... and if I don't bring those things... then I bring nothing... Laralá
No soy cantor por que pueda, sino por que tengo ganas.sino por que tengo ganas, me gusta mas que el esfuerzo la fuerza de la guitarra, conosco todas las formas de la cifra y el poder... de la cifra y el poder... Ninguna como Atagualpa hay hay... nunca me pudo mover. Larará...
I am not a singer because I can, but because I want to. But because I want to, I like the strength of the guitar more than the effort, I know all the forms of the figure and the power... of the figure and the power... None like Atahualpa... could ever move me. Larará...
No busco la recompensa ni me importa la balanza ni me importa ni me importa... ni me importa la balanza para el cantor verdadero ser cantor es la alabanza no soy pobre por dinero, ni por qe no tengo tierra... ni por que no tengo tierra... soy pobre por que no tengo hay hay... una mujer que me quiera... Laralá.
I don't seek reward, nor do I care about the balance, nor do I care... nor do I care about the balance, for the true singer, being a singer is the praise. I am not poor because of money, nor because I have no land... nor because I have no land... I am poor because I don't have... a woman who loves me... Laralá.
Entre las cosas que muere supongo que está el ayer, supongo, supongo que está el ayer, y nada tan imposible como el retroceder, el movimiento es la causa fundamental de la vida, fundamental de la vida... La muerte no me convence hay hay.con sueldo casa y comida... Larará.
Among the things that die, I suppose yesterday is there, I suppose, I suppose yesterday is there, and nothing as impossible as going back, movement is the fundamental cause of life, fundamental of life... Death doesn't convince me... with salary, house and food... Larará.
Andando todos los vientos al machupichu llegé, gracias al sol y a los incas al huevo pude romper, entonces, nací como ave como tierra y algodon, para entender que soy todo, y que ese todo es dios.
Walking all the winds I reached Machu Picchu, thanks to the sun and the Incas I was able to break the egg, then, I was born as a bird, as earth and cotton, to understand that I am everything, and that everything is God.
Ahi quien duda todavia que nosotros somos ellos, y olvidan que lo de afuera continua lo de adentro.
There are those who still doubt that we are them, and they forget that what is outside continues what is inside.
Adentro del mar, adentro, donde la isla de pascua, en medio del paraiso donde el caribe descansa, al sur de la patagonia o al norte de cochabamba en donde lima es el mundo, o bolivia la nostalgia, en donde sea que el hombre paso y pasa, en ese lugar hermano estubo y esta mi casa.
Inside the sea, inside, where Easter Island is, in the middle of paradise where the Caribbean rests, south of Patagonia or north of Cochabamba, where Lima is the world, or Bolivia the nostalgia, wherever man has passed and passes, in that place, brother, my house has been and is.
Vengo de antes y de nunca, vengo de siempre y ahora... vengo de siempre y ahora, vengo del tiempo infinito de las piedras... y las olas. vengo de todas las cosas... pero vengo de la flor... pero vengo de la floooooorrr... si ella no dice nada. hay hay... Que puedo decirte yo...
I come from before and from never, I come from always and now... I come from always and now, I come from the infinite time of stones... and waves. I come from all things... but I come from the flower... but I come from the floooooowerrrr... if she says nothing... What can I tell you...





Writer(s): Facundo Cabral


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.