Facundo Cabral - Vengo de Todas las Cosas (En Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Facundo Cabral - Vengo de Todas las Cosas (En Vivo)




Vengo de Todas las Cosas (En Vivo)
I Come From All Things (Live)
Yo soy Facundo Cabral, y ahí no termina la cosa.
I am Facundo Cabral, and that's not all.
Yo soy el hijo de sara y con eso es suficiente.
I am Sara's son, and that's enough.
Hermano de Osvaldo y Nestor, uno jasmin, otro viento.
Brother to Osvaldo and Nestor, one a jasmine, the other a wind.
Soy cuñado de Cristina y también lo soy de marta que me dieron dos sobrinos, más aún dos esperanzas, uno se llama Leandro y el otro se llama Sergio, uno clavel, otro fuego.
I am Cristina's brother-in-law, and also Marta's, who gave me two nephews, two hopes, one named Leandro and the other Sergio, one a carnation, the other a fire.
Como para no andar cantando con todo lo que yo tengo...
As if I wouldn't be singing with all that I have...
Caray.
Goodness.
Lo tendría todo, si no me faltara el miedo.
I would have everything, if I didn't lack fear.
Yo soy amigo de pepe, al que una noche en Tandíl el vino le quedó chico...
I am Pepe's friend, the one who one night in Tandil, the wine wasn't enough...
Y se le dió por morír...
And he decided to die...
Soy el cantor de mi pueblo, se robar y se mentír y se de cuantas maneras el hombre puede vivír.
I am the singer of my people, I know how to steal and lie, and I know in how many ways man can live.
Larará...
Larará...
De tandíl que es de donde vengo a este lugar, solo hubo que dar un paso, lo demás lo sabe dios, pero eso no viene al caso, no viene al caso decia decia y aun lo digo,
From Tandil, which is where I come from to this place, I only had to take one step, God knows the rest, but that's not the point, that's not the point, I said, and I still say it,
Todos vamos por el tiempo andando el mismo camino, andando el mismo camino de la vida hacia la muerte o de la muerte a la vida, como más les guste a ustedes...
We all walk through time on the same path, the same path from life to death or from death to life, however you like it...
Sobre gustos nada escrito dice el antiguo refrán, ami me gsta el silencio.
There's no accounting for taste, says the old saying, I like silence.
Pero mucho más cantár...
But I like singing even more...
Cantar milonga porsupuesto, la milonga es campo abierto por donde el hombre camina, mas que una forma de canto es una forma de vida.
Singing milonga, of course, the milonga is an open field where man walks, more than a form of singing, it's a way of life.
El sur, el amado sur, es la libertad sobre la pampa tendida, esperando que despierte el hombre sus maravillas.
The south, the beloved south, is freedom spread over the pampa, waiting for man to awaken its wonders.
El hombre se hace cantor por amor a ese silencio que guarda a la libertad en la guitarra y el verso.
Man becomes a singer out of love for that silence that keeps freedom in the guitar and the verse.
La copla es la voz de dios confiandonos el secreto, por eso si esa es milonga lo que se diga es cierto.
The copla is the voice of God entrusting us with the secret, that's why if it's a milonga, what is said is true.
¡Traigo en las manos el verso, las flores y la manzana.
I bring in my hands the verse, the flowers and the apple.
Traigo.
I bring.
Las flores y la manzana, también el agua y los panes que dios...
The flowers and the apple, also the water and the bread that God...
Que dios dejo en mi ventana, traigo las puertas abiertas de la noche y la mañana, de la noche y la mañana...
That God left in my window, I bring the open doors of night and morning, of night and morning...
Un canto venezolano y una duda tucumana!...
A Venezuelan song and a Tucuman doubt!...
Traigo el amor que mi pueblo canta en milonga sencilla canta...
I bring the love that my people sing in a simple milonga, they sing...
Canta en milonga sencilla y una baguala bodesta para contar maravillas, traigo la fe de los hombres...
They sing in a simple milonga and a baguala from the north to tell wonders, I bring the faith of men...
La luna de las muchachas...
The moon of the girls...
La luna de las muchachas...
The moon of the girls...
Y si no traigo esas cosas hay.
And if I don't bring those things, then.
Hay...
Then...
Entonces no traigo nada...
Then I bring nothing...
Laralá
Laralá
No soy cantor por que pueda, sino por que tengo ganas.
I am not a singer because I can, but because I want to.
Sino por que tengo ganas, me gusta mas que el esfuerzo la fuerza de la guitarra, conosco todas las formas de la cifra y el poder...
But because I want to, I like the strength of the guitar more than effort, I know all the forms of the chord and the power...
De la cifra y el poder...
Of the chord and the power...
Ninguna como Atagualpa hay hay...
None like Atagualpa, oh oh...
Nunca me pudo mover.
Could ever move me.
Larará...
Larará...
No busco la recompensa ni me importa la balanza ni me importa ni me importa...
I don't seek reward nor do I care about the balance, nor do I care, nor do I care...
Ni me importa la balanza para el cantor verdadero ser cantor es la alabanza no soy pobre por dinero, ni por qe no tengo tierra...
Nor do I care about the balance, for the true singer, being a singer is the praise, I am not poor for money, nor because I have no land...
Ni por que no tengo tierra...
Nor because I have no land...
Soy pobre por que no tengo hay hay...
I am poor because I have no, oh oh...
Una mujer que me quiera...
A woman who loves me...
Laralá.
Laralá.
Entre las cosas que muere supongo que está el ayer, supongo, supongo que está el ayer, y nada tan imposible como el retroceder, el movimiento es la causa fundamental de la vida, fundamental de la vida...
Among the things that die, I suppose there is yesterday, I suppose, I suppose there is yesterday, and nothing as impossible as going back, movement is the fundamental cause of life, fundamental of life...
La muerte no me convence hay hay.
Death doesn't convince me, oh oh.
Con sueldo casa y comida...
With a salary, a house and food...
Larará.
Larará.
Andando todos los vientos al machupichu llegé, gracias al sol y a los incas al huevo pude romper, entonces, nací como ave como tierra y algodon, para entender que soy todo, y que ese todo es dios.
Walking all the winds, I reached Machu Picchu, thanks to the sun and the Incas, I was able to break the egg, then, I was born like a bird, like earth and cotton, to understand that I am everything, and that everything is God.
Ahi quien duda todavia que nosotros somos ellos, y olvidan que lo de afuera continua lo de adentro.
There are those who still doubt that we are them, and they forget that what is outside continues what is inside.
Adentro del mar, adentro, donde la isla de pascua, en medio del paraiso donde el caribe descansa, al sur de la patagonia o al norte de cochabamba en donde lima es el mundo, o bolivia la nostalgia, en donde sea que el hombre paso y pasa, en ese lugar hermano estubo y esta mi casa.
Inside the sea, inside, where Easter Island is, in the middle of paradise where the Caribbean rests, south of Patagonia or north of Cochabamba, where Lima is the world, or Bolivia nostalgia, wherever man has passed and passes, in that place, brother, my house has been and is.
Vengo de antes y de nunca, vengo de siempre y ahora...
I come from before and from never, I come from always and now...
Vengo de siempre y ahora, vengo del tiempo infinito de las piedras...
I come from always and now, I come from the infinite time of stones...
Y las olas.
And waves.
Vengo de todas las cosas...
I come from all things...
Pero vengo de la flor...
But I come from the flower...
Pero vengo de la floooooorrr...
But I come from the floooooowerrr...
Si ella no dice nada.
If she doesn't say anything.
Hay hay...
Oh oh...
Que puedo decirte yo...
What can I tell you...





Writer(s): Facundo Cabral


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.