Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem
toda
banca
é
perfeita
sempre
tem
algo
errado;
Nicht
jede
Crew
ist
perfekt,
immer
ist
etwas
falsch;
Cuzões
que
se
destacam,
que
seguem
o
lado;
Arschlöcher,
die
auffallen,
die
dem
falschen
Weg
folgen;
Que
preferem
ser
estrelas,
destaque
na
quebrada;
Die
lieber
Stars
sein
wollen,
im
Viertel
auffallen;
Atitudes
desapropriadas,
mas
tudo
bem
que
nada;
Unangebrachte
Einstellungen,
aber
alles
egal;
Sua
cabeça
não
lhe
permite
uma
atitude
certa;
Dein
Kopf
erlaubt
dir
keine
richtige
Haltung;
Nasceu
pilantra
vai
morrer
pilantra,
um
filho
de
cadela;
Als
Mistkerl
geboren,
wirst
du
als
Mistkerl
sterben,
ein
Hurensohn;
Brechas
vão
aparecendo,
falhas
registradas;
Lücken
tun
sich
auf,
Fehler
werden
registriert;
E
aquele
mano
que
nunca
deu
falha
agora
é
cheio
de
entrada;
Und
dieser
Bruder,
der
nie
Fehler
machte,
ist
jetzt
voller
Schwachstellen;
Virou
dúvida
entre
os
manos,
anda
com
a
polícia;
Wurde
zum
Zweifel
unter
den
Brüdern,
hängt
mit
der
Polizei
rum;
Fulano
ta
caguetando
é
a
mais
nova
notícia;
Soundso
verpfeift
Leute,
das
ist
die
neueste
Nachricht;
Se
empolgou,
virou
ladrão
e
agora
está
pedido;
Hat
sich
reingesteigert,
wurde
zum
Dieb
und
wird
jetzt
gesucht;
Polícia
quer
caguetagem
e
ele
aponta
os
seus
amigos;
Die
Polizei
will
Verrat
und
er
zeigt
auf
seine
Freunde;
Acerto
é
com
ele
mesmo,
sem
vergonha
da
área;
Die
Abrechnung
erfolgt
mit
ihm
selbst,
schamlos
in
der
Gegend;
Que
fode
os
manos,
toma
tapa
na
cara;
Der
die
Brüder
fickt,
kriegt
Schläge
ins
Gesicht;
Manos
que
ele
mendigava
o
dinheiro
pra
pedra;
Brüder,
bei
denen
er
um
Geld
für
den
Stein
bettelte;
Crackeiro
e
sem
dinheiro
é
isso
aí
sujeito
á
várias
brechas;
Crackabhängig
und
ohne
Geld,
so
ist
das,
anfällig
für
viele
Schwächen;
Da
mão
de
traficante
é
bem
o
seu
estilo;
Aus
der
Hand
eines
Dealers,
das
ist
genau
sein
Stil;
Se
viciou
e
não
segurou,
vai
se
fode
cretino;
Wurde
süchtig
und
hat
es
nicht
gehalten,
fick
dich,
du
Kretin;
No
livro
negro
da
quebrada
seu
nome
em
primeiro;
Im
schwarzen
Buch
des
Viertels
steht
dein
Name
an
erster
Stelle;
Dando
motivo
de
sobra
pra
anteceder
seu
enterro;
Gibst
mehr
als
genug
Grund,
deine
Beerdigung
vorzuziehen;
Pedir
seguro
pra
deus
não
adianta;
Gott
um
Schutz
zu
bitten,
nützt
nichts;
Nem
oração,
nem
reza
brava
protege
pilantra;
Weder
Gebet
noch
frommes
Flehen
schützt
einen
Mistkerl;
O
que
seria
isso
então
eu
te
pergunto
mano;
Was
wäre
das
dann,
frage
ich
dich,
Bruder;
Instinto
natural
ou
a
famosa
mulher
de
malandro;
Natürlicher
Instinkt
oder
die
berühmte
Schlägertyp-Frau;
E
aí
mano
vive
apanhando
na
cara,
rodando
uma
banca;
Und
nun,
Bruder,
kriegst
ständig
Schläge
ins
Gesicht,
wirst
fertiggemacht;
Quem
sabe
o
envolve
mesmo
desde
criança;
Wer
weiß,
was
ihn
wirklich
antreibt
seit
seiner
Kindheit;
E
para
os
servos
e
adeptos
da
pilantragem;
Und
für
die
Diener
und
Anhänger
der
Schurkerei;
Tiro
na
testa,
rodar
banca,
não
tem
boi
pra
pilantragem.
Schuss
in
die
Stirn,
fertigmachen,
keine
Gnade
für
Schurkerei.
pra
pilantra
o
castigo
é
selvagem;
für
den
Mistkerl
ist
die
Strafe
brutal;
Tiro
na
testa,
rodar
banca
não
tem
boi
pra
pilantragem.
Schuss
in
die
Stirn,
fertigmachen,
keine
Gnade
für
Schurkerei.
Até
que
ponto
o
dinheiro
é
tão
valioso;
Bis
zu
welchem
Punkt
ist
Geld
so
wertvoll;
Que
faz
os
filhos
da
puta
meterem
bala
nos
s;
Dass
die
Hurensöhne
auf
die
Brüder
schießen;
Homicídios
acontecidos,
motivos
desconhecidos;
Morde
geschehen,
Motive
unbekannt;
Na
pilantragem
pilantra
de
um
estilo;
In
der
Schurkerei
eines
Stils;
Segundo
parte
pilantragem
relação
com
dinheiro;
Zweiter
Teil
Schurkerei:
Beziehung
zum
Geld;
Falhas
incalculáveis
da
podridão
o
nome
de
justiceiro;
Unkalkulierbare
Fehler
der
Verdorbenheit,
der
Name
des
Rächers;
Matador
de
aluguel,
assim
é
conhecido;
Auftragskiller,
so
ist
er
bekannt;
Atua
em
pretos
e
pobres,
portanto,
nosso
inimigo;
Handelt
gegen
Schwarze
und
Arme,
daher
unser
Feind;
Uma
imagem
diabólica
circula
á
sua
volta;
Ein
teuflisches
Bild
umgibt
ihn;
Na
luta
contra
bandidos
drogados
prossegue
a
sua
revolta;
Im
Kampf
gegen
drogenabhängige
Banditen
setzt
er
seine
Revolte
fort;
Não
é
mais
que
um
mercenário
nem
mais
que
um
parasita;
Ist
nicht
mehr
als
ein
Söldner,
nicht
mehr
als
ein
Parasit;
Que
mata
manos,
põe
dinheiro
no
prato
e
se
acaba
em
cocaína;
Der
Brüder
tötet,
Geld
auf
den
Tisch
legt
und
sich
mit
Kokain
zugrunde
richtet;
Se
diz
contra
os
bandidos
e
se
diz
a
justiça;
Sagt,
er
sei
gegen
die
Banditen
und
sei
die
Gerechtigkeit;
Então
eu
lhe
pergunto
por
que
não
virou
polícia;
Dann
frage
ich
dich,
warum
bist
du
nicht
Polizist
geworden;
A
locadora
criminosa
ambulante;
Die
ambulante
kriminelle
Videothek;
Que
pra
muitos
arrombados
é
defesa
do
comerciante;
Die
für
viele
Arschlöcher
die
Verteidigung
des
Händlers
ist;
Que
aliás
é
um
mandante,
um
filho
da
puta;
Der
übrigens
ein
Auftraggeber
ist,
ein
Hurensohn;
Que
aluga
esses
malditos
como
se
aluga
uma
prostituta;
Der
diese
Verdammten
mietet,
wie
man
eine
Prostituierte
mietet;
Se
comparar
você
verá
que
a
diferença
não
é
tanta;
Wenn
du
vergleichst,
wirst
du
sehen,
dass
der
Unterschied
nicht
so
groß
ist;
Quem
se
vende
pra
matar,
se
vende
pra
rodar
a
banca;
Wer
sich
verkauft,
um
zu
töten,
verkauft
sich
auch,
um
fertiggemacht
zu
werden;
maldito
que
pra
mim
é
mais
que
um
pilantra;
verdammter
Kerl,
der
für
mich
mehr
als
ein
Mistkerl
ist;
Abusa
sexualmente
dos
s,
a
pior
brecha
entre
tantas;
Missbraucht
die
Brüder
sexuell,
die
schlimmste
Schwäche
unter
vielen;
Qual
é
o
problema
desse
mandante,
desse
psicopata;
Was
ist
das
Problem
dieses
Auftraggebers,
dieses
Psychopathen;
Terceira
parte
estuprador,
merece
várias
rajadas;
Dritter
Teil
Vergewaltiger,
verdient
mehrere
Salven;
Se
tem
puta
na
esquina
então
eu
não
entendo;
Wenn
es
Nutten
an
der
Ecke
gibt,
dann
verstehe
ich
es
nicht;
Dá
um
perigo,
trinca
um
dinheiro
e
fica
nessa
mesmo;
Geh
ein
Risiko
ein,
knack
ein
bisschen
Geld
und
bleib
dabei;
Ou
come
a
sua
própria
mãe,
vai
ser
bem
divertido;
Oder
fick
deine
eigene
Mutter,
das
wird
sicher
lustig;
Estupra,
mas
não
mata
como
ouvi
de
um
político;
Vergewaltige,
aber
töte
nicht,
wie
ich
von
einem
Politiker
gehört
habe;
Vai
nessa
mano,
segue
a
sua
pilantragem;
Mach
weiter
so,
Bruder,
folge
deiner
Schurkerei;
Mas
lembre
bem
que
pra
você
não
tem
boi
que
o
castigo
é
selvagem.
Aber
denk
daran,
für
dich
gibt
es
keine
Gnade,
die
Strafe
ist
brutal.
pra
pilantra
o
castigo
é
selvagem;
für
den
Mistkerl
ist
die
Strafe
brutal;
Tiro
na
testa,
rodar
banca
não
tem
boi
pra
pilantragem.
Schuss
in
die
Stirn,
fertigmachen,
keine
Gnade
für
Schurkerei.
Na
pilantragem
é
o
pilantra
bem
mais
destacado;
In
der
Schurkerei
ist
der
Mistkerl
der
am
meisten
Hervorstechende;
Estuprador
seu
argumento,
eu
sou
complexado;
Vergewaltiger,
dein
Argument:
Ich
bin
komplexbeladen;
Complexado
o
caralho
você
é
um
sem
vergonha;
Komplexbeladen,
mein
Arsch,
du
bist
ein
Schamloser;
Eu
tava
bêbado,
cheirado,
bem
louco
de
maconha;
Ich
war
betrunken,
auf
Koks,
total
high
von
Marihuana;
Os
promotores
têm
dificuldades
nos
tribunais;
Die
Staatsanwälte
haben
Schwierigkeiten
vor
Gericht;
Pena
de
trinta,
quarenta,
idéia
fraca
não
cola
mais;
Dreißig,
vierzig
Jahre
Strafe,
schwache
Ideen
ziehen
nicht
mehr;
Imagine
se
fosse
tua
filha,
que
situação;
Stell
dir
vor,
es
wäre
deine
Tochter,
was
für
eine
Situation;
Desprendida
de
sua
moral,
contaminada
então;
Ihrer
Moral
beraubt,
dann
kontaminiert;
Você
merece
na
verdade
é
uma
morte
lenta;
Du
verdienst
eigentlich
einen
langsamen
Tod;
Facadas
pelas
costas,
tiros
de
escopeta;
Messerstiche
in
den
Rücken,
Schüsse
aus
der
Schrotflinte;
Cadeira
elétrica
em
você
eu
acho
que
é
muito
pouco;
Der
elektrische
Stuhl
für
dich
ist
meiner
Meinung
nach
zu
wenig;
A
dama
da
cadeia
seria
até
um
bom
troco;
Die
Dame
des
Gefängnisses
wäre
sogar
eine
gute
Retourkutsche;
E
mano
que
é
pilantra
assim
igual
você;
Und
Bruder,
der
so
ein
Mistkerl
ist
wie
du;
Terceira
parte
temos
pais
desandados
não
dá
pra
entender;
Dritter
Teil,
wir
haben
verkommene
Eltern,
nicht
zu
verstehen;
Trazer
um
filho
pro
mundo
com
que
intenção
afinal;
Ein
Kind
in
die
Welt
setzen,
mit
welcher
Absicht
eigentlich;
Pra
ser
porra
nenhuma,
um
crackeiro
á
moda
atual;
Um
ein
totales
Nichts
zu
sein,
ein
Crackabhängiger
nach
heutiger
Mode;
O
meu
pivete
ta
vindo,
o
cuzão
já
fala
sorrindo;
Mein
Kleiner
kommt,
sagt
der
Arsch
schon
lächelnd;
Um
beijo
na
barriga
da
mina
e
ele
vai
resumindo;
Ein
Kuss
auf
den
Bauch
des
Mädels
und
er
fasst
zusammen;
Vai
ser
igual
ao
pai,
fazer
o
que
ele
faz;
Wird
wie
der
Vater
sein,
tun,
was
er
tut;
Vai
ser
um
nada
e
ele
ta
ligado;
Wird
ein
Nichts
sein
und
er
weiß
es;
Mas
tanto
faz,
cadê
o
mano
que
comia
várias
minas;
Aber
egal,
wo
ist
der
Bruder,
der
viele
Mädels
hatte;
Que
se
dizia
o
mais
homem
estalado
de
cocaína;
Der
sich
als
der
größte
Mann
ausgab,
voll
mit
Kokain;
Falava
merda
á
noite
toda
quais
as
vantagens;
Hat
die
ganze
Nacht
Scheiße
geredet,
was
sind
die
Vorteile;
Cadê
o
mano,
cadê
o
homem
de
verdade;
Wo
ist
der
Bruder,
wo
ist
der
wahre
Mann;
Deixou
falando
e
o
argumento
não
era
meu
não;
Hat
sie
reden
lassen
und
das
Argument
war
nicht
meins,
nein;
A
mina
era
vagabunda
saída
típica
de
um
cuzão;
Das
Mädel
war
eine
Schlampe,
typische
Ausrede
eines
Arschlochs;
E
ao
todos
citados
nessa
nossa
homenagem;
Und
an
alle,
die
in
unserer
Hommage
genannt
wurden;
Tiro
na
testa,
rodar
banca,
não
tem
boi
pra
pilantragem.
Schuss
in
die
Stirn,
fertigmachen,
keine
Gnade
für
Schurkerei.
pra
pilantra
o
castigo
é
selvagem;
für
den
Mistkerl
ist
die
Strafe
brutal;
Tiro
na
testa,
rodar
banca
não
tem
boi
pra
pilantragem.
Schuss
in
die
Stirn,
fertigmachen,
keine
Gnade
für
Schurkerei.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.