Facção Central - Pilantras - traduction des paroles en allemand

Pilantras - Facção Centraltraduction en allemand




Pilantras
Mistkerle
Nem toda banca é perfeita sempre tem algo errado;
Nicht jede Crew ist perfekt, immer ist etwas falsch;
Cuzões que se destacam, que seguem o lado;
Arschlöcher, die auffallen, die dem falschen Weg folgen;
Que preferem ser estrelas, destaque na quebrada;
Die lieber Stars sein wollen, im Viertel auffallen;
Atitudes desapropriadas, mas tudo bem que nada;
Unangebrachte Einstellungen, aber alles egal;
Sua cabeça não lhe permite uma atitude certa;
Dein Kopf erlaubt dir keine richtige Haltung;
Nasceu pilantra vai morrer pilantra, um filho de cadela;
Als Mistkerl geboren, wirst du als Mistkerl sterben, ein Hurensohn;
Brechas vão aparecendo, falhas registradas;
Lücken tun sich auf, Fehler werden registriert;
E aquele mano que nunca deu falha agora é cheio de entrada;
Und dieser Bruder, der nie Fehler machte, ist jetzt voller Schwachstellen;
Virou dúvida entre os manos, anda com a polícia;
Wurde zum Zweifel unter den Brüdern, hängt mit der Polizei rum;
Fulano ta caguetando é a mais nova notícia;
Soundso verpfeift Leute, das ist die neueste Nachricht;
Se empolgou, virou ladrão e agora está pedido;
Hat sich reingesteigert, wurde zum Dieb und wird jetzt gesucht;
Polícia quer caguetagem e ele aponta os seus amigos;
Die Polizei will Verrat und er zeigt auf seine Freunde;
Acerto é com ele mesmo, sem vergonha da área;
Die Abrechnung erfolgt mit ihm selbst, schamlos in der Gegend;
Que fode os manos, toma tapa na cara;
Der die Brüder fickt, kriegt Schläge ins Gesicht;
Manos que ele mendigava o dinheiro pra pedra;
Brüder, bei denen er um Geld für den Stein bettelte;
Crackeiro e sem dinheiro é isso sujeito á várias brechas;
Crackabhängig und ohne Geld, so ist das, anfällig für viele Schwächen;
Da mão de traficante é bem o seu estilo;
Aus der Hand eines Dealers, das ist genau sein Stil;
Se viciou e não segurou, vai se fode cretino;
Wurde süchtig und hat es nicht gehalten, fick dich, du Kretin;
No livro negro da quebrada seu nome em primeiro;
Im schwarzen Buch des Viertels steht dein Name an erster Stelle;
Dando motivo de sobra pra anteceder seu enterro;
Gibst mehr als genug Grund, deine Beerdigung vorzuziehen;
Pedir seguro pra deus não adianta;
Gott um Schutz zu bitten, nützt nichts;
Nem oração, nem reza brava protege pilantra;
Weder Gebet noch frommes Flehen schützt einen Mistkerl;
O que seria isso então eu te pergunto mano;
Was wäre das dann, frage ich dich, Bruder;
Instinto natural ou a famosa mulher de malandro;
Natürlicher Instinkt oder die berühmte Schlägertyp-Frau;
E mano vive apanhando na cara, rodando uma banca;
Und nun, Bruder, kriegst ständig Schläge ins Gesicht, wirst fertiggemacht;
Quem sabe o envolve mesmo desde criança;
Wer weiß, was ihn wirklich antreibt seit seiner Kindheit;
E para os servos e adeptos da pilantragem;
Und für die Diener und Anhänger der Schurkerei;
Tiro na testa, rodar banca, não tem boi pra pilantragem.
Schuss in die Stirn, fertigmachen, keine Gnade für Schurkerei.
pra pilantra o castigo é selvagem;
für den Mistkerl ist die Strafe brutal;
Tiro na testa, rodar banca não tem boi pra pilantragem.
Schuss in die Stirn, fertigmachen, keine Gnade für Schurkerei.
Até que ponto o dinheiro é tão valioso;
Bis zu welchem Punkt ist Geld so wertvoll;
Que faz os filhos da puta meterem bala nos s;
Dass die Hurensöhne auf die Brüder schießen;
Homicídios acontecidos, motivos desconhecidos;
Morde geschehen, Motive unbekannt;
Na pilantragem pilantra de um estilo;
In der Schurkerei eines Stils;
Segundo parte pilantragem relação com dinheiro;
Zweiter Teil Schurkerei: Beziehung zum Geld;
Falhas incalculáveis da podridão o nome de justiceiro;
Unkalkulierbare Fehler der Verdorbenheit, der Name des Rächers;
Matador de aluguel, assim é conhecido;
Auftragskiller, so ist er bekannt;
Atua em pretos e pobres, portanto, nosso inimigo;
Handelt gegen Schwarze und Arme, daher unser Feind;
Uma imagem diabólica circula á sua volta;
Ein teuflisches Bild umgibt ihn;
Na luta contra bandidos drogados prossegue a sua revolta;
Im Kampf gegen drogenabhängige Banditen setzt er seine Revolte fort;
Não é mais que um mercenário nem mais que um parasita;
Ist nicht mehr als ein Söldner, nicht mehr als ein Parasit;
Que mata manos, põe dinheiro no prato e se acaba em cocaína;
Der Brüder tötet, Geld auf den Tisch legt und sich mit Kokain zugrunde richtet;
Se diz contra os bandidos e se diz a justiça;
Sagt, er sei gegen die Banditen und sei die Gerechtigkeit;
Então eu lhe pergunto por que não virou polícia;
Dann frage ich dich, warum bist du nicht Polizist geworden;
A locadora criminosa ambulante;
Die ambulante kriminelle Videothek;
Que pra muitos arrombados é defesa do comerciante;
Die für viele Arschlöcher die Verteidigung des Händlers ist;
Que aliás é um mandante, um filho da puta;
Der übrigens ein Auftraggeber ist, ein Hurensohn;
Que aluga esses malditos como se aluga uma prostituta;
Der diese Verdammten mietet, wie man eine Prostituierte mietet;
Se comparar você verá que a diferença não é tanta;
Wenn du vergleichst, wirst du sehen, dass der Unterschied nicht so groß ist;
Quem se vende pra matar, se vende pra rodar a banca;
Wer sich verkauft, um zu töten, verkauft sich auch, um fertiggemacht zu werden;
maldito que pra mim é mais que um pilantra;
verdammter Kerl, der für mich mehr als ein Mistkerl ist;
Abusa sexualmente dos s, a pior brecha entre tantas;
Missbraucht die Brüder sexuell, die schlimmste Schwäche unter vielen;
Qual é o problema desse mandante, desse psicopata;
Was ist das Problem dieses Auftraggebers, dieses Psychopathen;
Terceira parte estuprador, merece várias rajadas;
Dritter Teil Vergewaltiger, verdient mehrere Salven;
Se tem puta na esquina então eu não entendo;
Wenn es Nutten an der Ecke gibt, dann verstehe ich es nicht;
um perigo, trinca um dinheiro e fica nessa mesmo;
Geh ein Risiko ein, knack ein bisschen Geld und bleib dabei;
Ou come a sua própria mãe, vai ser bem divertido;
Oder fick deine eigene Mutter, das wird sicher lustig;
Estupra, mas não mata como ouvi de um político;
Vergewaltige, aber töte nicht, wie ich von einem Politiker gehört habe;
Vai nessa mano, segue a sua pilantragem;
Mach weiter so, Bruder, folge deiner Schurkerei;
Mas lembre bem que pra você não tem boi que o castigo é selvagem.
Aber denk daran, für dich gibt es keine Gnade, die Strafe ist brutal.
pra pilantra o castigo é selvagem;
für den Mistkerl ist die Strafe brutal;
Tiro na testa, rodar banca não tem boi pra pilantragem.
Schuss in die Stirn, fertigmachen, keine Gnade für Schurkerei.
Na pilantragem é o pilantra bem mais destacado;
In der Schurkerei ist der Mistkerl der am meisten Hervorstechende;
Estuprador seu argumento, eu sou complexado;
Vergewaltiger, dein Argument: Ich bin komplexbeladen;
Complexado o caralho você é um sem vergonha;
Komplexbeladen, mein Arsch, du bist ein Schamloser;
Eu tava bêbado, cheirado, bem louco de maconha;
Ich war betrunken, auf Koks, total high von Marihuana;
Os promotores têm dificuldades nos tribunais;
Die Staatsanwälte haben Schwierigkeiten vor Gericht;
Pena de trinta, quarenta, idéia fraca não cola mais;
Dreißig, vierzig Jahre Strafe, schwache Ideen ziehen nicht mehr;
Imagine se fosse tua filha, que situação;
Stell dir vor, es wäre deine Tochter, was für eine Situation;
Desprendida de sua moral, contaminada então;
Ihrer Moral beraubt, dann kontaminiert;
Você merece na verdade é uma morte lenta;
Du verdienst eigentlich einen langsamen Tod;
Facadas pelas costas, tiros de escopeta;
Messerstiche in den Rücken, Schüsse aus der Schrotflinte;
Cadeira elétrica em você eu acho que é muito pouco;
Der elektrische Stuhl für dich ist meiner Meinung nach zu wenig;
A dama da cadeia seria até um bom troco;
Die Dame des Gefängnisses wäre sogar eine gute Retourkutsche;
E mano que é pilantra assim igual você;
Und Bruder, der so ein Mistkerl ist wie du;
Terceira parte temos pais desandados não pra entender;
Dritter Teil, wir haben verkommene Eltern, nicht zu verstehen;
Trazer um filho pro mundo com que intenção afinal;
Ein Kind in die Welt setzen, mit welcher Absicht eigentlich;
Pra ser porra nenhuma, um crackeiro á moda atual;
Um ein totales Nichts zu sein, ein Crackabhängiger nach heutiger Mode;
O meu pivete ta vindo, o cuzão fala sorrindo;
Mein Kleiner kommt, sagt der Arsch schon lächelnd;
Um beijo na barriga da mina e ele vai resumindo;
Ein Kuss auf den Bauch des Mädels und er fasst zusammen;
Vai ser igual ao pai, fazer o que ele faz;
Wird wie der Vater sein, tun, was er tut;
Vai ser um nada e ele ta ligado;
Wird ein Nichts sein und er weiß es;
Mas tanto faz, cadê o mano que comia várias minas;
Aber egal, wo ist der Bruder, der viele Mädels hatte;
Que se dizia o mais homem estalado de cocaína;
Der sich als der größte Mann ausgab, voll mit Kokain;
Falava merda á noite toda quais as vantagens;
Hat die ganze Nacht Scheiße geredet, was sind die Vorteile;
Cadê o mano, cadê o homem de verdade;
Wo ist der Bruder, wo ist der wahre Mann;
Deixou falando e o argumento não era meu não;
Hat sie reden lassen und das Argument war nicht meins, nein;
A mina era vagabunda saída típica de um cuzão;
Das Mädel war eine Schlampe, typische Ausrede eines Arschlochs;
E ao todos citados nessa nossa homenagem;
Und an alle, die in unserer Hommage genannt wurden;
Tiro na testa, rodar banca, não tem boi pra pilantragem.
Schuss in die Stirn, fertigmachen, keine Gnade für Schurkerei.
pra pilantra o castigo é selvagem;
für den Mistkerl ist die Strafe brutal;
Tiro na testa, rodar banca não tem boi pra pilantragem.
Schuss in die Stirn, fertigmachen, keine Gnade für Schurkerei.





Writer(s): Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.