Paroles et traduction Fairouz - Shahrazad (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shahrazad (Live)
Shahrazad (Live)
يا
شهرزاد
غني
الهوى
غني
الليالي
فالشوق
عاد
Oh
Shahrazad,
sing
of
love,
sing
of
the
nights,
for
longing
has
returned
يا
شهرزاد
وللنوى
قصر
ببالي
رغم
البعاد
Oh
Shahrazad,
and
for
separation,
there
is
a
palace
in
my
mind,
despite
the
distance
وأعيدي
و
أعيدي
وأعيدي
يا
شهرزاد
And
repeat,
and
repeat,
and
repeat,
oh
Shahrazad
ما
للأغاني
عادت
بنا
صوب
المغاني
التي
لنا
Why
have
the
songs
brought
us
back
to
the
melodies
that
are
ours?
يوم
الصبايا
زهر
العشايا
وللحكايا
عطر
يعاد
The
day
of
youth,
the
flower
of
the
evenings,
and
the
stories
have
a
fragrance
that
is
reborn
وأعيدي
وأعيدي
وأعيدي
يا
شهرزاد
And
repeat,
and
repeat,
and
repeat,
oh
Shahrazad
أنا
شهرزاد
القصيدة
وصوتي
غناء
الجراح
I
am
Shahrazad
of
the
poem,
and
my
voice
is
the
singing
of
wounds
أنا
كل
يوم
جديدة
أهاجر
عند
صباح
I
am
new
every
day,
I
migrate
at
dawn
وكان
شهريار
يبدد
النساء
And
Shahryar
used
to
waste
women
يبدد
الأشعار
والناس
والأسماء
He
wastes
poems
and
people
and
names
رأيت
دموع
العذارى
سمعت
بكاء
السنين
I
saw
the
tears
of
the
virgins,
I
heard
the
crying
of
the
years
وكيف
تضيع
العذارى
بقصر
الضنى
والآنين
And
how
the
virgins
are
lost
in
the
palace
of
suffering
and
groaning
وكان
شهريار
يسهر
كل
ليلة
And
Shahryar
used
to
stay
up
every
night
مستوحشا
فصار
سجين
ألف
ليلة
Haunted,
so
he
became
a
prisoner
of
a
thousand
nights
وصار
سجين
الحكاية
And
became
a
prisoner
of
the
story
وقلت
للحكاية
ألا
حرري
السجينات
And
I
said
to
the
story,
oh
free
the
prisoners
إنهضن
يا
سجينات
أنا
شهرزاد
Arise,
oh
prisoners,
I
am
Shahrazad
يا
حلوة
الغزل
ميلي
على
مهل
Oh
beautiful
of
love,
lean
on
me
slowly
طيري
كأغنية
في
الليل
وإرتحلي
Fly
like
a
song
in
the
night
and
leave
يا
لائمي
في
الهوى
إن
الهوى
عتب
Oh
blame
me
in
love,
for
love
is
reproach
أجرى
دموعي
النوى
وشفاني
التعب
Longing
has
made
my
tears
flow
and
fatigue
has
healed
me
مذ
قلت
حبك
لي
أغضيت
من
خجلي
Since
I
said,
your
love
for
me,
I
looked
down
out
of
modesty
خلي
الكلام
على
ليلاتنا
الأول
Leave
the
words
for
our
first
nights
يا
أخت
زينب
لو
تدرين
ما
فعلت
عيناك
بي
لتولى
قلبك
التعب
Oh
sister
Zainab,
if
you
only
knew
what
your
eyes
did
to
me,
your
weary
heart
would
turn
غيرتني
فأنا
كالريح
تحملني
ان
اتجهت
إلى
أحيائك
السبل
You
changed
me,
I
am
like
the
wind
carrying
me
if
I
headed
towards
your
neighborhoods
يا
جليس
الورد
من
ليل
الصفى
رصع
الورد
ضفاف
الأنهر
Oh,
companion
of
the
rose,
from
the
night
of
safa,
the
rose
adorned
the
banks
of
the
rivers
كلما
هبت
نسيمات
هفى
زمن
الشوق
ببال
السمر
Whenever
the
breezes
blew,
the
time
of
longing
wafted
in
the
minds
of
the
merrymakers
طارت
الدنيا
بمن
أهوى
وبي
وأفترقنا
كيف
يا
ليل
البعاد
The
world
flew
with
the
one
I
love
and
me,
and
we
parted,
how
oh
night
of
distance?
ساكن
ما
بين
قلبي
المتعب
وجفوني
وجهها
رغم
البعاد
Dwelling
between
my
weary
heart
and
my
eyelids,
her
face
despite
the
distance
ما
إكتفينا
بعد
و
الدهر
إكتفي
فأقطف
الأحزان
مثلي
و
إسهري
We
were
not
yet
satisfied,
and
time
was
satisfied,
so
I
gather
sorrows
like
me
and
stay
up
late
أه
يا
عينيا
لو
يشرى
الغفى
من
عيونٍ
ما
لكنت
المشتري
Oh,
my
eyes,
if
sleep
could
be
bought
from
eyes,
I
would
not
have
been
the
buyer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.