Fairuz - Wa Lee Fouadon - traduction des paroles en allemand

Wa Lee Fouadon - Fairouztraduction en allemand




Wa Lee Fouadon
Oh mein Herz
ولي فؤادٌ إذا طال العذابُ بهِ
Ich habe ein Herz, das, wenn die Qual lange währt,
هامَ اشتياقاً إلى لُقِيا مُعذِّبهِ
sich sehnt nach der Begegnung mit seinem Peiniger.
ولي فؤادٌ إذا طال العذابُ بهِ
Ich habe ein Herz, das, wenn die Qual lange währt,
هامَ اشتياقاً إلى لُقِيا مُعذِّبهِ
sich sehnt nach der Begegnung mit seinem Peiniger.
يفديك بالنفس صبٌ لو يكون لهُ
Er opfert sich für dich, ein Liebender, hätte er
أعزُّ من نفسهِ شيءٌ فداكَ بهِ
etwas Wertvolleres als sich selbst, er gäbe es für dich hin.
ولي فؤادٌ إذا طال العذابُ بهِ
Ich habe ein Herz, das, wenn die Qual lange währt,
هامَ اشتياقاً إلى لُقِيا مُعذِّبهِ
sich sehnt nach der Begegnung mit seinem Peiniger.
يفديك بالنفس صبٌ لو يكون لهُ
Er opfert sich für dich, ein Liebender, hätte er
أعزُّ من نفسهِ شيءٌ فداكَ بهِ
etwas Wertvolleres als sich selbst, er gäbe es für dich hin.
ليل يا ليل يا ليل يا ليل، يا ليل يا ليل، ليل يا ليل
Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, Nacht, oh Nacht.
ليل يا ليل يا ليل يا ليل، يا ليل يا ليل، ليل يا ليل
Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, Nacht, oh Nacht.
وكنتَ وعدتني يا قلبُ أنّي
Und du hast mir versprochen, oh Herz, dass ich,
إذا ما تُبْتُ عن ليلى تتوبُ
wenn ich mich von Layla abwende, du dich auch abwendest.
وكنتَ وعدتني يا قلبُ أنّي
Und du hast mir versprochen, oh Herz, dass ich,
إذا ما تُبْتُ عن ليلى تتوبُ
wenn ich mich von Layla abwende, du dich auch abwendest.
فها أنا تائبٌ عن حُبِّ ليلى
So bin ich nun reumütig von Laylas Liebe,
فها أنا تائبٌ عن حُبِّ ليلى
So bin ich nun reumütig von Laylas Liebe,
فمالكَ كلّما ذُكرَت تذوبُ
warum schmilzt du dahin, wann immer sie erwähnt wird?
ليل يا ليل يا ليل يا ليل يا ليل، ليل يا ليل يا ليل يا ليل
Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht.
ليل يا ليل يا ليل يا ليل يا ليل، ليل يا ليل يا ليل يا ليل
Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht.
نبكي على الدُنيا
Wir weinen über das Weltliche,
وما من معشرٍ جمعتهمُ الدُنيا فلم يتفرّقوا
und keine Gemeinschaft hat die Welt versammelt, ohne dass sie sich wieder trennten.
نبكي على الدُنيا
Wir weinen über das Weltliche,
وما من معشرٍ جمعتهمُ الدُنيا فلم يتفرّقوا
und keine Gemeinschaft hat die Welt versammelt, ohne dass sie sich wieder trennten.
وعَذلتُ أهلَ العشق حتّى ذُقْتُهُ
Ich tadelte die Liebenden, bis ich sie kostete,
وعَذلتُ أهلَ العشق حتّى ذُقْتُهُ
Ich tadelte die Liebenden, bis ich sie kostete,
فعجبتُ كيف يموتُ من لا يعشقُ
und wunderte mich, wie jemand sterben kann, der nicht liebt.
ليل يا ليل يا ليل يا ليل، يا ليل يا ليل، ليل يا ليل
Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, Nacht, oh Nacht.
ليل يا ليل يا ليل يا ليل، يا ليل يا ليل، ليل يا ليل
Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, oh Nacht, Nacht, oh Nacht.





Writer(s): Mohammed Mohsen, Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.