Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wa Lee Fouadon
Wa Lee Fouadon
ولي
فؤادٌ
إذا
طال
العذابُ
بهِ
If
my
heart
is
tortured
for
too
long,
هامَ
اشتياقاً
إلى
لُقِيا
مُعذِّبهِ
It
longs
with
yearning
to
meet
its
tormentor.
ولي
فؤادٌ
إذا
طال
العذابُ
بهِ
If
my
heart
is
tortured
for
too
long,
هامَ
اشتياقاً
إلى
لُقِيا
مُعذِّبهِ
It
longs
with
yearning
to
meet
its
tormentor.
يفديك
بالنفس
صبٌ
لو
يكون
لهُ
A
lover
would
give
his
life
to
you
أعزُّ
من
نفسهِ
شيءٌ
فداكَ
بهِ
If
he
had
something
more
precious
than
himself,
he
would
give
it
to
you.
ولي
فؤادٌ
إذا
طال
العذابُ
بهِ
If
my
heart
is
tortured
for
too
long,
هامَ
اشتياقاً
إلى
لُقِيا
مُعذِّبهِ
It
longs
with
yearning
to
meet
its
tormentor.
يفديك
بالنفس
صبٌ
لو
يكون
لهُ
A
lover
would
give
his
life
to
you
أعزُّ
من
نفسهِ
شيءٌ
فداكَ
بهِ
If
he
had
something
more
precious
than
himself,
he
would
give
it
to
you.
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل،
يا
ليل
يا
ليل،
ليل
يا
ليل
Oh,
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل،
يا
ليل
يا
ليل،
ليل
يا
ليل
Oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night
وكنتَ
وعدتني
يا
قلبُ
أنّي
O
my
heart,
you
promised
me
إذا
ما
تُبْتُ
عن
ليلى
تتوبُ
That
if
I
gave
up
Laila,
you
would
turn
away
وكنتَ
وعدتني
يا
قلبُ
أنّي
O
my
heart,
you
promised
me
إذا
ما
تُبْتُ
عن
ليلى
تتوبُ
That
if
I
gave
up
Laila,
you
would
turn
away
فها
أنا
تائبٌ
عن
حُبِّ
ليلى
And
see,
I
have
given
up
the
love
of
Laila
فها
أنا
تائبٌ
عن
حُبِّ
ليلى
And
see,
I
have
given
up
the
love
of
Laila
فمالكَ
كلّما
ذُكرَت
تذوبُ
Why
is
it
that
whenever
her
name
is
mentioned,
you
melt
away
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل،
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
Oh,
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل،
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
Oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night
نبكي
على
الدُنيا
We
weep
for
the
world,
وما
من
معشرٍ
جمعتهمُ
الدُنيا
فلم
يتفرّقوا
And
yet,
there
is
no
society
that
the
world
has
brought
together
that
has
not
been
parted.
نبكي
على
الدُنيا
We
weep
for
the
world,
وما
من
معشرٍ
جمعتهمُ
الدُنيا
فلم
يتفرّقوا
And
yet,
there
is
no
society
that
the
world
has
brought
together
that
has
not
been
parted.
وعَذلتُ
أهلَ
العشق
حتّى
ذُقْتُهُ
I
used
to
criticize
those
who
are
in
love
until
I
myself
tasted
it
وعَذلتُ
أهلَ
العشق
حتّى
ذُقْتُهُ
I
used
to
criticize
those
who
are
in
love
until
I
myself
tasted
it
فعجبتُ
كيف
يموتُ
من
لا
يعشقُ
And
then
I
was
amazed
at
how
someone
who
does
not
love
can
live
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل،
يا
ليل
يا
ليل،
ليل
يا
ليل
Oh,
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل،
يا
ليل
يا
ليل،
ليل
يا
ليل
Oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night,
oh
my
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohammed Mohsen, Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.