Fairport Convention - Naked Highwayman - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fairport Convention - Naked Highwayman




As I rode out one summer's day for profit and for pleasure
Однажды летним днем я выехал верхом ради прибыли и удовольствия.
I planned to rob the London coach and take it at my leisure
Я планировал ограбить лондонскую карету и взять ее на досуге.
A brace of pistols duly primed, a saber fit to shave on
Пара пистолетов, должным образом заряженных, сабля, пригодная для бритья.
I waited underneath the trees that lined the banks of Avon
Я ждал под деревьями, что росли вдоль берегов Эйвона.
I didn't hear her dainty step as she appeared before me:
Я не слышал ее изящных шагов, когда она появилась передо мной.
A face to charm a singing bird with words that did implore me
Лицо, чтобы очаровать певчую птицу словами, которые умоляли меня.
"Can you help me sir?" she said, "I fear the time is near run
- Вы можете мне помочь, сэр? - спросила она. - боюсь, что время уже близко.
For me to cross before the tide swells the banks of Avon."
Чтобы я переправился, пока прилив не накрыл берега Эйвона.
All you roving fellows listen, while you can
Все вы, бродяги, слушайте, пока можете.
Of the time that I became a naked highwayman
О том времени, когда я стал голым разбойником с большой дороги.
All you roving fellows listen, while you can
Все вы, бродяги, слушайте, пока можете.
Of the time that I became a naked highwayman
О том времени, когда я стал голым разбойником с большой дороги.
So gallantly I did dismount and walked into the water
Я галантно спешился и вошел в воду.
As she told me that she was a wealthy merchant's daughter
Она сказала мне, что она дочь богатого купца.
So I thought I'd try my luck and do my best to charm her
Поэтому я решил попытать счастья и сделать все возможное, чтобы очаровать ее.
Said I was the only son of a country farmer
Сказал, что я единственный сын сельского фермера.
"Your hands they are a smooth as silk, they never touched a plough sir
"Ваши руки гладки, как шелк, они никогда не касались плуга, сэр.
And I suppose these pistols help you milking of your cows."
Полагаю, эти пистолеты помогают тебе доить коров.
She looked at me with mocking eyes as coal-black as a raven
Она посмотрела на меня насмешливым взглядом, угольно-черным, как ворон.
And then she fell into my arms beside the banks of Avon
А потом она упала в мои объятия на берегу Эйвона.
Her honeyed lips, I was beguiled, a lamb led to the slaughter
Ее медовые губы, я был очарован, агнец, ведомый на заклание.
Eventually I fell asleep in the arms of the merchant's daughter
В конце концов я заснул в объятиях дочери купца.
When I awoke I was alone, my clothes and pistols taken
Когда я проснулся, я был один, моя одежда и пистолеты были забраны.
With just the leaves to hide my shame beside the banks of Avon
Только листья скрывают мой позор на берегах Эйвона.
In vain I tried to catch a glimpse of the city spires
Тщетно я пытался разглядеть городские шпили.
Running like a rabbit through the bushes and the briars
Бегу, как кролик, сквозь кусты и шиповник.
Then I heard the London coach and I was all a-shiver
Потом я услышал лондонский поезд, и меня бросило в дрожь.
A lady's voice was calling out: "Stand-to and deliver!"
Женский голос звал: "встань и освободи!"
"Your money or your life I'll have, it's all the same to me. It's
"Твои деньги или твоя жизнь-мне все равно.
Hanged for a sheep or murder in the first degree."
Повешен за овцу или убийство первой степени.
She stood there in my overcoat, brandishing my pistols
Она стояла в моем пальто, размахивая моими пистолетами.
And reliever the London coach of the gold of Bristol
И избавитель лондонский тренер золота Бристоля
And it's up she's mounted on my horse and rode into the distance
Она вскочила на мою лошадь и ускакала вдаль.
And I went naked to the coach begging for assistance
И я голый пошел к карете умоляя о помощи
No more I'll play the highwaymen, nor more I'll put the mask on
Я больше не буду играть разбойников с большой дороги и не надену маску.
I'll leave it to the bright-eyed girl who roams the banks of Avon
Я оставлю это ясноглазой девушке, которая бродит по берегам Эйвона.
As I rode out one summer's day for profit and for pleasure
Однажды летним днем я выехал верхом ради прибыли и удовольствия.
I planned to rob the London coach and take it at my leisure
Я планировал ограбить лондонскую карету и взять ее на досуге.
A brace of pistols duly primed, a saber fit to shave on
Пара пистолетов, должным образом заряженных, сабля, пригодная для бритья.
I waited underneath the trees that lined the banks of Avon
Я ждал под деревьями, что росли вдоль берегов Эйвона.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.