Paroles et traduction Fairport Convention - Naked Highwayman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure
Однажды
летним
днем
я
выехал
верхом
ради
прибыли
и
удовольствия.
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure
Я
планировал
ограбить
лондонскую
карету
и
взять
ее
на
досуге.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on
Пара
пистолетов,
должным
образом
заряженных,
сабля,
пригодная
для
бритья.
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon
Я
ждал
под
деревьями,
что
росли
вдоль
берегов
Эйвона.
I
didn't
hear
her
dainty
step
as
she
appeared
before
me:
Я
не
слышал
ее
изящных
шагов,
когда
она
появилась
передо
мной.
A
face
to
charm
a
singing
bird
with
words
that
did
implore
me
Лицо,
чтобы
очаровать
певчую
птицу
словами,
которые
умоляли
меня.
"Can
you
help
me
sir?"
she
said,
"I
fear
the
time
is
near
run
- Вы
можете
мне
помочь,
сэр?
- спросила
она.
- боюсь,
что
время
уже
близко.
For
me
to
cross
before
the
tide
swells
the
banks
of
Avon."
Чтобы
я
переправился,
пока
прилив
не
накрыл
берега
Эйвона.
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can
Все
вы,
бродяги,
слушайте,
пока
можете.
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman
О
том
времени,
когда
я
стал
голым
разбойником
с
большой
дороги.
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can
Все
вы,
бродяги,
слушайте,
пока
можете.
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman
О
том
времени,
когда
я
стал
голым
разбойником
с
большой
дороги.
So
gallantly
I
did
dismount
and
walked
into
the
water
Я
галантно
спешился
и
вошел
в
воду.
As
she
told
me
that
she
was
a
wealthy
merchant's
daughter
Она
сказала
мне,
что
она
дочь
богатого
купца.
So
I
thought
I'd
try
my
luck
and
do
my
best
to
charm
her
Поэтому
я
решил
попытать
счастья
и
сделать
все
возможное,
чтобы
очаровать
ее.
Said
I
was
the
only
son
of
a
country
farmer
Сказал,
что
я
единственный
сын
сельского
фермера.
"Your
hands
they
are
a
smooth
as
silk,
they
never
touched
a
plough
sir
"Ваши
руки
гладки,
как
шелк,
они
никогда
не
касались
плуга,
сэр.
And
I
suppose
these
pistols
help
you
milking
of
your
cows."
Полагаю,
эти
пистолеты
помогают
тебе
доить
коров.
She
looked
at
me
with
mocking
eyes
as
coal-black
as
a
raven
Она
посмотрела
на
меня
насмешливым
взглядом,
угольно-черным,
как
ворон.
And
then
she
fell
into
my
arms
beside
the
banks
of
Avon
А
потом
она
упала
в
мои
объятия
на
берегу
Эйвона.
Her
honeyed
lips,
I
was
beguiled,
a
lamb
led
to
the
slaughter
Ее
медовые
губы,
я
был
очарован,
агнец,
ведомый
на
заклание.
Eventually
I
fell
asleep
in
the
arms
of
the
merchant's
daughter
В
конце
концов
я
заснул
в
объятиях
дочери
купца.
When
I
awoke
I
was
alone,
my
clothes
and
pistols
taken
Когда
я
проснулся,
я
был
один,
моя
одежда
и
пистолеты
были
забраны.
With
just
the
leaves
to
hide
my
shame
beside
the
banks
of
Avon
Только
листья
скрывают
мой
позор
на
берегах
Эйвона.
In
vain
I
tried
to
catch
a
glimpse
of
the
city
spires
Тщетно
я
пытался
разглядеть
городские
шпили.
Running
like
a
rabbit
through
the
bushes
and
the
briars
Бегу,
как
кролик,
сквозь
кусты
и
шиповник.
Then
I
heard
the
London
coach
and
I
was
all
a-shiver
Потом
я
услышал
лондонский
поезд,
и
меня
бросило
в
дрожь.
A
lady's
voice
was
calling
out:
"Stand-to
and
deliver!"
Женский
голос
звал:
"встань
и
освободи!"
"Your
money
or
your
life
I'll
have,
it's
all
the
same
to
me.
It's
"Твои
деньги
или
твоя
жизнь-мне
все
равно.
Hanged
for
a
sheep
or
murder
in
the
first
degree."
Повешен
за
овцу
или
убийство
первой
степени.
She
stood
there
in
my
overcoat,
brandishing
my
pistols
Она
стояла
в
моем
пальто,
размахивая
моими
пистолетами.
And
reliever
the
London
coach
of
the
gold
of
Bristol
И
избавитель
лондонский
тренер
золота
Бристоля
And
it's
up
she's
mounted
on
my
horse
and
rode
into
the
distance
Она
вскочила
на
мою
лошадь
и
ускакала
вдаль.
And
I
went
naked
to
the
coach
begging
for
assistance
И
я
голый
пошел
к
карете
умоляя
о
помощи
No
more
I'll
play
the
highwaymen,
nor
more
I'll
put
the
mask
on
Я
больше
не
буду
играть
разбойников
с
большой
дороги
и
не
надену
маску.
I'll
leave
it
to
the
bright-eyed
girl
who
roams
the
banks
of
Avon
Я
оставлю
это
ясноглазой
девушке,
которая
бродит
по
берегам
Эйвона.
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure
Однажды
летним
днем
я
выехал
верхом
ради
прибыли
и
удовольствия.
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure
Я
планировал
ограбить
лондонскую
карету
и
взять
ее
на
досуге.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on
Пара
пистолетов,
должным
образом
заряженных,
сабля,
пригодная
для
бритья.
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon
Я
ждал
под
деревьями,
что
росли
вдоль
берегов
Эйвона.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.