Falak Shabir - Kya Tujhe Ab Ye Dil Bataye (From "Sanam Re") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Falak Shabir - Kya Tujhe Ab Ye Dil Bataye (From "Sanam Re")




Kya Tujhe Ab Ye Dil Bataye (From "Sanam Re")
Что Тебе Сейчас Расскажет Это Сердце (Из фильма "Sanam Re")
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души моя царица,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты словно тень семьи моей хранительница,
सुख आणाया धनी चालला
Счастье принести, любимая, отправился я.
लळा लागला, लावी माया
Привязанность крепкая, любовь моя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз не коснется тебя,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला
В твоем образе, Боже, нашел я свой рай.
भूक लागता भोळं वासरू
Голоден, словно маленький теленок,
लुचू लागतं पान्ह्याला
Жаждет, словно малыш, глотка молока.
भूक लागता भोळं वासरू
Голоден, словно маленький теленок,
लुचू लागतं पान्ह्याला
Жаждет, словно малыш, глотка молока.
माय-बाप जीवाचं रान मांडती
Мать и отец жизнь свою отдают,
वाढवता त्या तान्ह्याला
Чтобы вырастить его, малютку свою.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души моя царица,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты словно тень семьи моей хранительница,
सुख आणाया धनी चालला (चालला)
Счастье принести, любимая, отправился я (отправился я).
लळा लागला, लावी माया
Привязанность крепкая, любовь моя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз не коснется тебя,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला (पावला)
В твоем образе, Боже, нашел я свой рай (нашел я свой рай).
सपनाच्या सागराला उरी सजवायला
Берега мечты украсить,
छोट्या-छोट्या पावलांना वाट दाखवायाला
Маленьким ножкам путь показать,
सपनाच्या सागराला उरी सजवायला
Берега мечты украсить,
छोट्या-छोट्या पावलांना वाट दाखवायाला
Маленьким ножкам путь показать.
घरा-दाराचा प्रपंचाचा गाडा चालवायाला
Телегу домашней жизни тянуть,
रातीचा ही दिस करी घास पिल्ला द्यायाला
Ночь в день превратить, чтобы детей накормить.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души моя царица,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты словно тень семьи моей хранительница,
सुख आणाया धनी चालला
Счастье принести, любимая, отправился я.
लळा लागला, लावी माया
Привязанность крепкая, любовь моя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз не коснется тебя,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला
В твоем образе, Боже, нашел я свой рай.
कुंकवाचा धनी माझा बये किती साधा गं
Мой суженый, отмеченный кумкумом, такой простой,
काळजीनं काळजाचा जपतोया धागा गं
Сердцем к сердцу хранит нашу нить святую,
कुंकवाचा धनी माझा बये किती साधा गं
Мой суженый, отмеченный кумкумом, такой простой,
काळजीनं काळजाचा जपतोया धागा गं
Сердцем к сердцу хранит нашу нить святую.
वाघावानी डौल त्याच्या, तरी किती साधा गं
Величие тигра в нем, но такой простой,
गरीबीची लाज नाही उन-दुन कोनाचा
Не стыдится бедности, ни перед кем не гнется.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души моя царица,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты словно тень семьи моей хранительница,
सुख आणाया धनी चालला (चालला)
Счастье принести, любимая, отправился я (отправился я).
लळा लागला, लावी माया
Привязанность крепкая, любовь моя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз не коснется тебя,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला (पावला)
В твоем образе, Боже, нашел я свой рай (нашел я свой рай).
भूक लागता भोळं वासरू
Голоден, словно маленький теленок,
लुचू लागतं पान्ह्याला
Жаждет, словно малыш, глотка молока.
माय-बाप जीवाचं रान मांडती
Мать и отец жизнь свою отдают,
वाढवता त्या तान्ह्याला
Чтобы вырастить его, малютку свою.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души моя царица,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты словно тень семьи моей хранительница,
सुख आणाया धनी चालला (चालला)
Счастье принести, любимая, отправился я (отправился я).
लळा लागला, लावी माया
Привязанность крепкая, любовь моя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз не коснется тебя,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला (पावला)
В твоем образе, Боже, нашел я свой рай (нашел я свой рай).






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.