Fallaf - Karınca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fallaf - Karınca




Karınca
Муравей
Bir yere vardım sandım
Я думал, что чего-то достиг,
Bin dere aştım yandım
Тысячу рек пересёк, сгорел,
Bir yere baktım farklı
Посмотрел куда-то ещё,
Bir de ne vardı
И что же там было?
Artık bana boş geliyor
Теперь всё кажется мне пустым,
Bin yaralandım
Тысячу раз я был ранен,
Artı sarhoş etmiyor
И выпивка больше не пьянит,
İçtiklerim her biri farklı
Каждый мой глоток теперь другой,
İnsanları sadece cevap vermek için dinler oldum.
Я стал слушать людей только для того, чтобы ответить им.
Mimler oldu ne yapsak gözüne battı hayat bize mundar oldu
Стали мемами, что бы мы ни делали, жизнь показалась нам грязной,
Kurtar oğlum hadi ne varsa elinde kozların elinde mi benim belimde tüm sevdiklerim suçlar oldu
Спаси, сынок, если можешь, все мои любимые стали грехами,
Gökyüzüne bakıp özgürlüğünü kıskandığım kuşlar oldu
Бывали птицы, завидуя свободе которых, я смотрел в небо.
Derken her şeyi kaybettim
Потом я всё потерял,
Bunu diyince fark ettim
Осознал это, только произнеся это вслух,
Masumluğumu darp ettim
Я растоптал свою невинность,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Derken her şeyi kaybettim
Потом я всё потерял,
Bunu diyince fark ettim
Осознал это, только произнеся это вслух,
Masumluğumu darp ettim
Я растоптал свою невинность,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв.
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв.
Masumluğumu darp ettim
Я растоптал свою невинность,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Sorma bende hayal kalmadı
Не спрашивай, у меня не осталось мечтаний,
Bana bir gelecek ayarlanmadı
Мне не суждено будущее,
Sırası gelince ayaklanmalı
Нужно подниматься, когда придёт время,
Küçük atıyordu hayat zarları
Жизнь бросала маленькие кости,
Hep bir durdum önce düşünmek istedim
Я всегда останавливался, хотел сначала подумать,
Ama kaybettim bir anlıkla sinirle en yakın dostumu gündoğumunu izlerken
Но в один момент, в порыве гнева, я потерял своего лучшего друга, наблюдая за восходом солнца,
Huzura dedim ki gel artık erinme
Я сказал тоске: "Приходи, больше не тая",
Sıkıldım güçlü değilken güçlü olmak zorunda kalmaktan
Устал притворяться сильным, когда не являюсь таковым,
İnsanlara istediğini vermeyince uzanıyor hep orta parmaklar
Когда не даёшь людям то, чего они хотят, они показывают средний палец,
İnan bu beni taşıyan her neyse yoruldu artık yolda kalmaktan
Поверь, то, что меня несёт, устало оставаться на дороге,
Hayallerinin peşinde koşmak daha zormuş meğer korkak olmaktan
Оказывается, гнаться за своими мечтами сложнее, чем быть трусом.
Derken her şeyi kaybettim
Потом я всё потерял,
Bunu diyince fark ettim
Осознал это, только произнеся это вслух,
Masumluğumu darp ettim
Я растоптал свою невинность,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Derken her şeyi kaybettim
Потом я всё потерял,
Bunu diyince fark ettim
Осознал это, только произнеся это вслух,
Masumluğumu darp ettim
Я растоптал свою невинность,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв.
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв,
Çok karınca incittim
Обидел многих муравьёв.





Writer(s): Ali Gül


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.