Falsalarma - Bondad O Malicia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Falsalarma - Bondad O Malicia




Bondad O Malicia
Goodness Or Malice
¿Quién es?
Who is it?
¿Quién anda ahi?
Who's there?
Tu no puedes estar aqui
You can't be here
Lárgate!
Get out!
Lárgateehhh!
Get outtt!
...matala... Asi se hace, nunca dejes solo...
...kill her... That's how it's done, never leave alone...
(Santo)
(Santo)
Puedes estar contento
You can be happy now
Ya terminó este sufrimiento
This suffering is over
Ya ha quedado tendida en el suelo sin vida y sin aliento créelo
She lies on the ground, lifeless and breathless, believe it
No era preciso ningun aviso en ese momento se acabó el tormento no hay cabida ni tiempo al arrepentimiento
No warning was needed, the torment is over, no room or time for regret
Y que mas da solo es una historia más entre tantas,
And what does it matter, it's just another story among many,
Levanta, coje el cadáver, cinta aislante y ese par de mantas
Get up, grab the body, duct tape and that pair of blankets
Sabes de sobras que es frágil, apenas aguanta pero no puede pasarte nada por apretarle un poco la garganta,
You know she's fragile, barely holding on, but nothing can happen to you for squeezing her throat a little,
Ya estaba muy clara la jugada tu llegada, abierta estaba la puerta de entrada, y subiste en dos zancadas,
The play was clear, your arrival, the entrance door was open, and you went up in two strides,
El momento y el lugar es tu morada y esta madrugada para quitarte el aire y sin que nadie se entere de nada
The moment and the place is your dwelling, and this dawn to take your breath away without anyone knowing anything
No hay piedad que valga...
There's no mercy that's worth...
Obtuvo lo que quiso, el caso omiso no te quiso, y tu sumiso al falso compromiso,
He got what he wanted, he ignored you, didn't love you, and you submitted to the false commitment,
Yo ya al llegar al piso y sin permiso era preciso al ver lambiso dar un imprevisto y sin previo aviso
I, upon arriving at the apartment and without permission, it was necessary to see the mess, give an unexpected and without prior notice
(Titó)
(Titó)
Solo pasaste la línea apartando a la fe, buena conciéncia por fe,
You just crossed the line, pushing faith aside, good conscience for faith,
No puedes correr ni ver perder de vista el cadáver de tu mujer.
You can't run or lose sight of your wife's corpse.
Solo buscabas poder hacerte notar,
You were just looking for a way to get noticed,
Al llegar a casa mas cada vez señales por su cuerpo marcan toda su piel
As you arrive home, more and more marks on her body mark all her skin
Que coño has hecho infringiendo la orden de alejamiento, no eres libre
What the hell have you done by violating the restraining order, you're not free
Sabes que en este barrio no te pueden ni ver ahora ni siquiera puedes irte,
You know that in this neighborhood they can't even see you now, you can't even leave,
El pánico y el miedo lo impiden muerto por dentro pero aún vives un zombie de thriller
Panic and fear prevent it, dead inside but still alive, a thriller zombie
Ella dio la vida por desde que os conocisteis
She gave her life for you since you met
No visteis no confiasteis ni cuando empezasteis a salir a los quinze,
You didn't see, you didn't trust, not even when you started dating at fifteen,
Todo fue un declive, sobrepasaste el limite nunca te fue infiel
It was all a decline, you crossed the line, she was never unfaithful
Ya ni se mantenia en pie por las palizas que le diste,
She couldn't even stand on her feet because of the beatings you gave her,
Y en su cajon del dormitorio encontrarás partes médicos que describen daños físicos i psicológicos
And in her bedroom drawer you'll find medical reports describing physical and psychological damage
Al llegar del para a casa compraste una escoba no era bastante para olvidar malas épocas que tu mujer tuvo que afrontar
When you got home from the yard, you bought a broom, it wasn't enough to forget the bad times your wife had to face
(Coro)
(Chorus)
(Titó) siente el frío del pánico,
(Titó) feels the cold of panic,
(Santo) no hagas caso ella se lo merecia,
(Santo) ignore it, she deserved it,
(Titó) dio la vida por ti sin pedir nada a cambio,
(Titó) she gave her life for you without asking for anything in return,
(Santo) de quien te vas a fiar?
(Santo) who are you going to trust?
(Titó) en quien confias?
(Titó) who do you trust?
(Santo) dicta
(Santo) dictate
(Titó) tu diras
(Titó) you say
(Santo) elige una conciencia de las dos,
(Santo) choose one of the two consciences,
(Titó) bondad o malicia
(Titó) goodness or malice
(Titó) siente el frío del pánico,
(Titó) feels the cold of panic,
(Santo) no hagas caso ella se lo merecia,
(Santo) ignore it, she deserved it,
(Titó) dio la vida por ti sin pedir nada a cambio,
(Titó) she gave her life for you without asking for anything in return,
(Santo) de quien te vas a fiar?
(Santo) who are you going to trust?
(Titó) en quien confias?
(Titó) who do you trust?
(Santo) dicta
(Santo) dictate
(Titó) tu diras
(Titó) you say
(Santo) elige una conciencia de las dos,
(Santo) choose one of the two consciences,
(Titó) bondad o malicia
(Titó) goodness or malice
(Santo)
(Santo)
No escuches más, solo dejate llevar por el odio que infecto esta relación hasta llevarte al último episodio
Don't listen anymore, just let yourself be carried away by the hatred that infected this relationship until it took you to the last episode
Y hoy has puesto fin a la epidémia a la enfermedad y al propio microbio que yace entre vosotros desde que érais novios
And today you have put an end to the epidemic, to the disease and to the very microbe that has been between you since you were boyfriends
Se acabó tu agobio y se lo merecia, ella en su dia te entregó su vida y por ese motivo te pertenecía,
Your burden is over and she deserved it, she gave you her life in her day and for that reason she belonged to you,
Desvía tu atención y no pienses en la policía, debias quitarle la vida a esa arpia, confia en tu osadia
Divert your attention and don't think about the police, you had to take the life of that harpy, trust your boldness
(Titó)
(Titó)
Porqué lloras, mirandola no impediras que caben su fosa, hace un minuto no lo pensabas, mientras no parabas de golpear su tórax,
Why are you crying, looking at her you will not prevent her grave from fitting, a minute ago you were not thinking about it, while you were beating her chest,
Quiero ver tu moral por los suelos ahora para que engañarte me encantaría verte como te immolas, suicídate ya explota
I want to see your morals on the floor now, to be honest, I would love to see you immolate yourself, kill yourself, explode
Vota vota todo tu mal por la boca te reconforta deseo verte volar entre ondas pero nada me aporta,
Vote vote all your evil through your mouth it comforts you I wish to see you fly among waves but nothing brings me,
Solo quiero verte sufrir que te caigan años mil en la cárcel morir lentamente antes de que se te pase por la cabeza vivir
I just want to see you suffer, to have a thousand years fall on you in prison, to die slowly before it crosses your mind to live
(Coro)
(Chorus)
(Titó) siente el frío del pánico,
(Titó) feels the cold of panic,
(Santo) no hagas caso ella se lo merecia,
(Santo) ignore it, she deserved it,
(Titó) dio la vida por ti sin pedir nada a cambio,
(Titó) she gave her life for you without asking for anything in return,
(Santo) de quien te vas a fiar?
(Santo) who are you going to trust?
(Titó) en quien confias?
(Titó) who do you trust?
(Santo) dicta
(Santo) dictate
(Titó) tu diras
(Titó) you say
(Santo) elige una conciencia de las dos,
(Santo) choose one of the two consciences,
(Titó) bondad o malicia
(Titó) goodness or malice
(Titó) siente el frío del pánico,
(Titó) feels the cold of panic,
(Santo) no hagas caso ella se lo merecia,
(Santo) ignore it, she deserved it,
(Titó) dio la vida por ti sin pedir nada a cambio,
(Titó) she gave her life for you without asking for anything in return,
(Santo) de quien te vas a fiar?
(Santo) who are you going to trust?
(Titó) en quien confias?
(Titó) who do you trust?
(Santo) dicta
(Santo) dictate
(Titó) tu diras
(Titó) you say
(Santo) elige una conciencia de las dos,
(Santo) choose one of the two consciences,
(Titó) bondad o malicia
(Titó) goodness or malice





Writer(s): David Navarro Romero, Angel Navarro Romero, Alejandro Escolano Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.