Paroles et traduction Falsalarma - La Versión de los Hechos
La Versión de los Hechos
The Version of the Facts
Estoy
hablando
seriamente
conmigo
mismo,
I'm
talking
seriously
to
myself,
Intentando
contenerme,
Trying
to
contain
myself,
Convenciéndome
de
que
mi
paciencia
se
fue,
Convincing
myself
that
my
patience
is
gone,
Lo
malo
es
que
perder
las
formas
será
lo
siguiente,
The
bad
thing
is
that
losing
my
temper
will
be
the
next
thing,
Y
a
ver
quién
coño
va
a
limpiar
todo
esto
después,
And
let's
see
who
the
hell
is
going
to
clean
up
all
this
mess
afterwards,
Qué
fácil
se
me
da
llegar
al
límite,
How
easy
it
is
for
me
to
reach
the
limit,
Aunque
lo
difícil
es
volver
en
pie,
Although
the
hard
part
is
getting
back
on
my
feet,
Paseo
mis
yemas
por
la
llama
quemándome,
I
walk
my
fingers
through
the
flame,
burning
myself,
Arrepentido,
pensando
en
cómo
arreglar
lo
próximo
que
toque,
Regretful,
thinking
about
how
to
fix
the
next
thing
I
touch,
Poca
cosa
llama
mi
atención,
Few
things
catch
my
attention,
Eso
no
quita
que
vea
claridad
allí
donde
no
hay
Sol,
That
doesn't
mean
I
don't
see
clarity
where
there's
no
sun,
Estoy
manteniendo
el
equilibrio,
I'm
keeping
my
balance,
Amenazando
la
muerte
por
el
simple
hecho
de
seguir
vivo,
Threatening
death
for
the
simple
fact
of
being
alive,
Fijo
que
se
me
nota
al
andar,
You
can
tell
it's
me
when
I
walk,
Me
reflejo
en
cada
portal
al
cruzar,
I
see
myself
in
every
doorway
I
pass
through,
Bajo
la
sombra
de
los
edificios
que
me
amparan,
Under
the
shadow
of
the
buildings
that
shelter
me,
No
hay
beneficio
sin
doblar
la
espalda,
There's
no
gain
without
bending
your
back,
La
suerte
ya
está
echá',
The
die
is
cast,
La
muerte
es
segura,
la
vida
no,
Death
is
certain,
life
is
not,
Training
Day,
denzel
Washington,
Training
Day,
Denzel
Washington,
Lo
valioso
tras
el
zócalo,
The
valuable
thing
behind
the
baseboard,
Si
caigo
solo
será
un
adiós,
If
I
fall,
it
will
only
be
a
goodbye,
Estoy
bailando
con
tus
tímpanos,
déjanos
solos,
I'm
dancing
with
your
eardrums,
leave
us
alone,
Nadar
en
otras
aguas
yo
quisiera,
I'd
like
to
swim
in
other
waters,
Aunque
cualquiera
salta
de
esta
pecera
hacia
fuera,
Although
anyone
would
jump
out
of
this
fishbowl,
No
puedo
ir
con
la
pena
a
cuestas,
I
can't
go
through
life
with
sorrow
on
my
back,
Pero
cuentan
que
cuanto
más
vacía
sea
tu
vida,
más
pesa.
But
they
say
the
emptier
your
life
is,
the
heavier
it
weighs.
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it...
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it...
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it...
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it.
Cierra
la
puerta
del
infierno,
que
se
escapa
el
gato,
Close
the
door
to
hell,
let
the
cat
escape,
La
música
es
el
fuego
que
nos
funde,
aunque
sea
por
un
rato,
Music
is
the
fire
that
melts
us,
even
if
it's
just
for
a
while,
¿Que
por
qué
lo
hago?
Esto
me
nace
innato,
Why
do
I
do
it?
It's
innate
in
me,
Porque
nací
así,
en
fin,
dotado
de
olfato,
Because
I
was
born
that
way,
in
short,
gifted
with
a
sense
of
smell,
De
gusto,
odio,
vista
y
tacto,
Of
taste,
hate,
sight
and
touch,
Y
quizás
un
sexto
sentido
adquirido
en
la
jungla
de
asfalto,
And
perhaps
a
sixth
sense
acquired
in
the
concrete
jungle,
He
aquí
la
versión
de
mi
alegato,
Here's
my
take
on
my
plea,
Solo
vine
a
vomitar
pa'
llenarle
la
boca
al
ingrato,
I
just
came
to
throw
up
to
fill
the
ungrateful
man's
mouth,
Toda
una
vida
intentando
corregirme,
A
lifetime
trying
to
correct
myself,
Y
a
la
mínima
salto,
con
un
tono
de
voz
alto,
And
at
the
slightest
provocation
I
jump,
with
a
loud
tone
of
voice,
?¿?
en
cero
coma,
?¿?
in
zero
point
comma,
Suelto
la
mierda
muchas
veces
sin
pensar
quién
se
la
coma,
I
often
let
the
shit
go
without
thinking
who'll
eat
it,
Y
no
me
hace
gracia,
no,
no
estoy
de
broma,
And
I'm
not
kidding,
no,
I'm
not
joking,
Soy
un
mueble
isabelino
carcomido
de
carcoma,
I'm
an
Elizabethan
piece
of
furniture
eaten
away
by
woodworm,
El
la
alcoba
donde
vive
lo
inerte,
In
the
bedroom
where
the
inert
lives,
Le
doy
gracias
al
cielo
por
hacerme
inteligente,
I
thank
heaven
for
making
me
intelligent,
Pero
alguien
tendrá
que
tirar
de
la
cadena,
But
someone
will
have
to
pull
the
chain,
Lanzo
al
aire
una
moneda,
a
ver
quién
limpia
este
retrete,
I
toss
a
coin
in
the
air,
let's
see
who
cleans
this
toilet,
Si
salta
cara
vete,
si
sale
cruz
quédate,
If
it's
heads,
go,
if
it's
tails,
stay,
Que
hasta
a
la
mierda
hoy
se
la
nombra
presidente,
Even
shit
is
called
president
these
days,
No
son
modales
no,
es
cuestión
de
actitud,
It's
not
manners,
no,
it's
a
matter
of
attitude,
No
pierdas
detalles,
si
quieres,
piérdete
tú,
Don't
miss
the
details,
if
you
want,
lose
yourself,
Aquí
mi
versión
de
los
hechos,
Here's
my
version
of
the
facts,
Y
si
no
nos
vemos
que
sea
por
un
apagón
de
luz.
And
if
we
don't
see
each
other,
let
it
be
because
of
a
power
outage.
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it...
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it...
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo...
You
bet,
yeah,
I
believe
it...
Qué
fácil
se
me
da...
How
easy
it
is
for
me
to...
Ya
lo
creo,
ya,
ya
lo
creo.
You
bet,
yeah,
I
believe
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Navarro Romero, Marc Albert Bas Francisco, Angel Navarro Romero, Oriol Bas Francisco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.