Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Bonito Al Principio
Wie Schön Am Anfang
Yo,
yo
digo:
Todo
lo
que
quieres
ya
lo
tienes
y
eso
cansa,
Ich,
ich
sage:
Alles,
was
du
willst,
hast
du
schon
und
das
ermüdet,
Hasta
cierto
punto
una
fiera
se
amansa,
Bis
zu
einem
gewissen
Punkt
wird
ein
Raubtier
zahm,
Pierdes
el
cariño
nunca
vuelve
al
principio
Du
verlierst
die
Zuneigung,
sie
kehrt
nie
zum
Anfang
zurück
Pero
siempre
hay
sitio
para
la
esperanza
Aber
es
gibt
immer
Platz
für
Hoffnung
Digo:
Todo
lo
que
quieres
ya
lo
tienes
y
eso
cansa
Ich
sage:
Alles,
was
du
willst,
hast
du
schon
und
das
ermüdet
Hasta
cierto
punto
una
fiera
se
amansa,
Bis
zu
einem
gewissen
Punkt
wird
ein
Raubtier
zahm,
Tio
pierdes
el
cariño
nunca
vuelve
al
principio
Alter,
du
verlierst
die
Zuneigung,
sie
kehrt
nie
zum
Anfang
zurück
Pero
siempre
hay
sitio
para
la
esperanza
Aber
es
gibt
immer
Platz
für
Hoffnung
-Se
quieren
que
bonito
al
principio
-Sie
lieben
sich,
wie
schön
am
Anfang
-Mas
tarde
vendran
los
conflictos
en
los
momentos
inhóspitos,
-Später
kommen
die
Konflikte
in
unwirtlichen
Momenten,
-Serás
mi
inquilino
como
mínimo,
-Du
wirst
mindestens
mein
Mieter
sein,
-Royo
íntimo
le
confió,
el
estornudo
y
se
volvió
frío.
-Intime
Sache
vertraute
er
ihr
an,
ein
Niesen
und
es
wurde
kalt.
-Vio
perder
su
equilibrio
se
hizo
acrobata
de
lios
-Er
sah
sein
Gleichgewicht
schwinden,
wurde
zum
Akrobaten
des
Chaos
-Para
el
fué
lo
máximo
en
cariño,
-Für
ihn
war
es
das
Höchste
an
Zuneigung,
-Sin
dejar
de
acerle
guiños
tuvo
sus
propósitos
limpios,
-Ohne
aufzuhören,
ihr
zuzuzwinkern,
hatte
er
seine
sauberen
Absichten,
-Vivían
escenas
Clinton
en
la
habitacion
de
matrimonio.
-Sie
erlebten
Clinton-Szenen
im
Ehezimmer.
-Rutina
estrés
ke
acemos
el
finde?
-Routine,
Stress,
was
machen
wir
am
Wochenende?
No
pienso
ir
al
cine
otra
vez
decide...
Ich
habe
nicht
vor,
schon
wieder
ins
Kino
zu
gehen,
entscheide
du...
-El
keria
ver
tomb
raider.se
monto
4 cortense
en
la
esca
de
ritter
-Er
wollte
Tomb
Raider
sehen.
Er
machte
eine
Szene
auf
der
Ritter-Bank
-Y
acabaron
en
casa
to
amargaos
viendo
a
flipper.
-Und
sie
landeten
zu
Hause,
total
verbittert,
und
schauten
Flipper.
-Nadie
abrió
la
boca,
asi
las
cosas
-Niemand
öffnete
den
Mund,
so
lagen
die
Dinge
-Durante
media
hora
haciendose
de
rogar
abortan
-Eine
halbe
Stunde
lang
zierten
sie
sich,
brachen
ab
-Con
los
ojos
se
enfocan,
se
aman
pero
no
se
soportan,
-Mit
den
Augen
fokussieren
sie
sich,
sie
lieben
sich,
aber
ertragen
sich
nicht,
-El
se
siente
subnormal
ella
una
loka,
vaya
una
postal
ni
hecha
a
posta.
-Er
fühlt
sich
wie
ein
Idiot,
sie
wie
eine
Verrückte,
was
für
ein
Bild,
nicht
mal
absichtlich
so
gemacht.
-Al
final
todo
acaba
en
rebolcón
en
sofa
colchón
-Am
Ende
endet
alles
in
einer
Nummer
auf
dem
Sofa-Matratze
-Se
siente
la
pasión
como
al
principio.
-Man
spürt
die
Leidenschaft
wie
am
Anfang.
-Finaliza
el
coito
junto
con
el
vicio
-Der
Koitus
endet
zusammen
mit
dem
Laster
-Y
ella
le
pide
abrazos
caricias
-Und
sie
bittet
ihn
um
Umarmungen,
Zärtlichkeiten
Por
su
pelo
láceo
entre
ronquidos
Durch
ihr
glattes
Haar,
zwischen
Schnarchern
-...que
asco
de
tio...¿decías
cariño?...
-...was
für
ein
widerlicher
Kerl...
Sagtest
du
was,
Schatz?...
Que
me
das
asco...
vale
hasta
mañana
Dass
du
mich
anwiderst...
okay,
bis
morgen
-Disputa
entre
sexos
no
hay
metodos
-Streit
zwischen
den
Geschlechtern,
es
gibt
keine
Methoden
Para
compajinar
a
estos
dos
en
acuerdo
Um
diese
beiden
in
Einklang
zu
bringen
-Ella
seda
y
por
lo
tanto
nosotros
belcro
-Sie
ist
Seide
und
deshalb
sind
wir
Klettverschluss
-Lo
mas
probable
esque
ella
le
espabile
a
el
como
por
lelo
-Am
wahrscheinlichsten
ist,
dass
sie
ihn
aufweckt,
weil
er
ein
Trottel
ist
-No
lee
no
es
nobel
pero
no
lo
ve
fuma
nobel
-Er
liest
nicht,
er
ist
kein
Nobelpreisträger,
aber
er
sieht
es
nicht,
raucht
Nobel
-Un
chico
joven
control
desorden
cree
poder
tener
poderes
-Ein
junger
Kerl,
Kontrolle,
Unordnung,
glaubt,
Kräfte
zu
haben
-Escondiendo
errores
como
(dolmens)
just
for
men
-Versteckt
Fehler
wie
(Dolmen?)
Just
for
Men
-Afronten
apagen
al
tele
y
hablen
-Stellt
euch
dem,
schaltet
den
Fernseher
aus
und
redet
Yo
les
echo
un
cable
con
esta
cancion
¿vale?
Ich
helfe
euch
mit
diesem
Lied,
okay?
-Mejor
que
no
se
metan
los
padres
ni
los
amantes
-Besser,
wenn
sich
weder
Eltern
noch
Liebhaber
einmischen
-Sin
antes
reconciliarse
para
bien
o
para
mal
agan
las
paces
-Bevor
sie
sich
nicht
versöhnt
haben,
im
Guten
wie
im
Schlechten,
schließt
Frieden
-Yo,
yo
digo:
Todo
lo
que
quieres
ya
lo
tienes
y
eso
cansa,
-Ich,
ich
sage:
Alles,
was
du
willst,
hast
du
schon
und
das
ermüdet,
Hasta
cierto
punto
una
fiera
se
amansa,
Bis
zu
einem
gewissen
Punkt
wird
ein
Raubtier
zahm,
-Pierdes
el
cariño
nunca
vuelve
al
principio
-Du
verlierst
die
Zuneigung,
sie
kehrt
nie
zum
Anfang
zurück
Pero
siempre
hay
sitio
para
la
esperanza
Aber
es
gibt
immer
Platz
für
Hoffnung
-Digo:
Todo
lo
que
quieres
ya
lo
tienes
y
eso
cansa
-Ich
sage:
Alles,
was
du
willst,
hast
du
schon
und
das
ermüdet
Hasta
cierto
punto
una
fiera
se
amansa,
Bis
zu
einem
gewissen
Punkt
wird
ein
Raubtier
zahm,
-Tio
pierdes
el
cariño
nunca
vuelve
al
principio
-Alter,
du
verlierst
die
Zuneigung,
sie
kehrt
nie
zum
Anfang
zurück
Pero
siempre
hay
sitio
para
la
esperanza
Aber
es
gibt
immer
Platz
für
Hoffnung
-¿que
si
la
quise?
con
fiebre
¿que
si
la
quiero?
no
se...
-Ob
ich
sie
geliebt
habe?
Mit
Fieber.
Ob
ich
sie
liebe?
Ich
weiß
nicht...
No
ablemso
de
esas
cosas
¿para
que?
Lass
uns
nicht
über
diese
Dinge
reden,
wozu?
-Hablame
de
amor
y
dime
que
ya
de
amor
te
perdi
-Sprich
zu
mir
von
Liebe
und
sag
mir,
dass
ich
dich
in
der
Liebe
schon
verloren
habe.
-Todo
era
era
perfecto
al
princio
tu
relacion
perdio
el
cariño
-Alles
war
perfekt
am
Anfang,
deine
Beziehung
verlor
die
Zuneigung
-Y
nunca
y
volvio
al
mismo
sitio
-Und
kehrte
nie
an
denselben
Ort
zurück
-Todo
era
pasion
amor
incluso
habia
vicio
-Alles
war
Leidenschaft,
Liebe,
es
gab
sogar
Laster
-Y
alguien
te
advirtio
-Und
jemand
hat
dich
gewarnt
-Cuando
ella
te
invito
en
aquel
sitio
-Als
sie
dich
an
jenen
Ort
einlud
-Como
es
normal
iciste
caso
omiso
-Wie
üblich
hast
du
es
ignoriert
-Y
aver
que
hacias
soltero
y
te
invita
al
piso
-Und
mal
sehen,
was
du
als
Single
machtest,
und
sie
lädt
dich
in
die
Wohnung
ein
-Pos
ahi
como
un
machote
aver
si
te
pegabas
el
lotee
-Na
da,
wie
ein
Macho,
mal
sehen,
ob
du
mit
ihr
rummachst
-Y
sin
darte
cuenta
pensaste
todo
el
tiempo
con
el
cipote
-Und
ohne
es
zu
merken,
dachtest
du
die
ganze
Zeit
mit
dem
Schwanz
-Ahora
ves
las
cosas
de
otro
punto
de
vista
-Jetzt
siehst
du
die
Dinge
aus
einem
anderen
Blickwinkel
-Desde
otro
prisma
concretosu
conquista
-Aus
einem
anderen
Prisma,
ihre
Eroberung
wird
konkret.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Navarro Romero, Angel Navarro Romero
Album
Alquimia
date de sortie
08-06-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.