Falsalarma - Que Bonito Al Principio - traduction des paroles en allemand

Que Bonito Al Principio - Falsalarmatraduction en allemand




Que Bonito Al Principio
Wie Schön Am Anfang
Yo, yo digo: Todo lo que quieres ya lo tienes y eso cansa,
Ich, ich sage: Alles, was du willst, hast du schon und das ermüdet,
Hasta cierto punto una fiera se amansa,
Bis zu einem gewissen Punkt wird ein Raubtier zahm,
Pierdes el cariño nunca vuelve al principio
Du verlierst die Zuneigung, sie kehrt nie zum Anfang zurück
Pero siempre hay sitio para la esperanza
Aber es gibt immer Platz für Hoffnung
Digo: Todo lo que quieres ya lo tienes y eso cansa
Ich sage: Alles, was du willst, hast du schon und das ermüdet
Hasta cierto punto una fiera se amansa,
Bis zu einem gewissen Punkt wird ein Raubtier zahm,
Tio pierdes el cariño nunca vuelve al principio
Alter, du verlierst die Zuneigung, sie kehrt nie zum Anfang zurück
Pero siempre hay sitio para la esperanza
Aber es gibt immer Platz für Hoffnung
-Se quieren que bonito al principio
-Sie lieben sich, wie schön am Anfang
-Mas tarde vendran los conflictos en los momentos inhóspitos,
-Später kommen die Konflikte in unwirtlichen Momenten,
-Serás mi inquilino como mínimo,
-Du wirst mindestens mein Mieter sein,
-Royo íntimo le confió, el estornudo y se volvió frío.
-Intime Sache vertraute er ihr an, ein Niesen und es wurde kalt.
-Vio perder su equilibrio se hizo acrobata de lios
-Er sah sein Gleichgewicht schwinden, wurde zum Akrobaten des Chaos
-Para el fué lo máximo en cariño,
-Für ihn war es das Höchste an Zuneigung,
-Sin dejar de acerle guiños tuvo sus propósitos limpios,
-Ohne aufzuhören, ihr zuzuzwinkern, hatte er seine sauberen Absichten,
-Vivían escenas Clinton en la habitacion de matrimonio.
-Sie erlebten Clinton-Szenen im Ehezimmer.
-Rutina estrés ke acemos el finde?
-Routine, Stress, was machen wir am Wochenende?
No pienso ir al cine otra vez decide...
Ich habe nicht vor, schon wieder ins Kino zu gehen, entscheide du...
-El keria ver tomb raider.se monto 4 cortense en la esca de ritter
-Er wollte Tomb Raider sehen. Er machte eine Szene auf der Ritter-Bank
-Y acabaron en casa to amargaos viendo a flipper.
-Und sie landeten zu Hause, total verbittert, und schauten Flipper.
-Nadie abrió la boca, asi las cosas
-Niemand öffnete den Mund, so lagen die Dinge
-Durante media hora haciendose de rogar abortan
-Eine halbe Stunde lang zierten sie sich, brachen ab
-Con los ojos se enfocan, se aman pero no se soportan,
-Mit den Augen fokussieren sie sich, sie lieben sich, aber ertragen sich nicht,
-El se siente subnormal ella una loka, vaya una postal ni hecha a posta.
-Er fühlt sich wie ein Idiot, sie wie eine Verrückte, was für ein Bild, nicht mal absichtlich so gemacht.
-Al final todo acaba en rebolcón en sofa colchón
-Am Ende endet alles in einer Nummer auf dem Sofa-Matratze
-Se siente la pasión como al principio.
-Man spürt die Leidenschaft wie am Anfang.
-Finaliza el coito junto con el vicio
-Der Koitus endet zusammen mit dem Laster
-Y ella le pide abrazos caricias
-Und sie bittet ihn um Umarmungen, Zärtlichkeiten
Por su pelo láceo entre ronquidos
Durch ihr glattes Haar, zwischen Schnarchern
-...que asco de tio...¿decías cariño?...
-...was für ein widerlicher Kerl... Sagtest du was, Schatz?...
Que me das asco... vale hasta mañana
Dass du mich anwiderst... okay, bis morgen
-Disputa entre sexos no hay metodos
-Streit zwischen den Geschlechtern, es gibt keine Methoden
Para compajinar a estos dos en acuerdo
Um diese beiden in Einklang zu bringen
-Ella seda y por lo tanto nosotros belcro
-Sie ist Seide und deshalb sind wir Klettverschluss
-Lo mas probable esque ella le espabile a el como por lelo
-Am wahrscheinlichsten ist, dass sie ihn aufweckt, weil er ein Trottel ist
-No lee no es nobel pero no lo ve fuma nobel
-Er liest nicht, er ist kein Nobelpreisträger, aber er sieht es nicht, raucht Nobel
-Un chico joven control desorden cree poder tener poderes
-Ein junger Kerl, Kontrolle, Unordnung, glaubt, Kräfte zu haben
-Escondiendo errores como (dolmens) just for men
-Versteckt Fehler wie (Dolmen?) Just for Men
-Afronten apagen al tele y hablen
-Stellt euch dem, schaltet den Fernseher aus und redet
Yo les echo un cable con esta cancion ¿vale?
Ich helfe euch mit diesem Lied, okay?
-Mejor que no se metan los padres ni los amantes
-Besser, wenn sich weder Eltern noch Liebhaber einmischen
-Sin antes reconciliarse para bien o para mal agan las paces
-Bevor sie sich nicht versöhnt haben, im Guten wie im Schlechten, schließt Frieden
-Yo, yo digo: Todo lo que quieres ya lo tienes y eso cansa,
-Ich, ich sage: Alles, was du willst, hast du schon und das ermüdet,
Hasta cierto punto una fiera se amansa,
Bis zu einem gewissen Punkt wird ein Raubtier zahm,
-Pierdes el cariño nunca vuelve al principio
-Du verlierst die Zuneigung, sie kehrt nie zum Anfang zurück
Pero siempre hay sitio para la esperanza
Aber es gibt immer Platz für Hoffnung
-Digo: Todo lo que quieres ya lo tienes y eso cansa
-Ich sage: Alles, was du willst, hast du schon und das ermüdet
Hasta cierto punto una fiera se amansa,
Bis zu einem gewissen Punkt wird ein Raubtier zahm,
-Tio pierdes el cariño nunca vuelve al principio
-Alter, du verlierst die Zuneigung, sie kehrt nie zum Anfang zurück
Pero siempre hay sitio para la esperanza
Aber es gibt immer Platz für Hoffnung
-¿que si la quise? con fiebre ¿que si la quiero? no se...
-Ob ich sie geliebt habe? Mit Fieber. Ob ich sie liebe? Ich weiß nicht...
No ablemso de esas cosas ¿para que?
Lass uns nicht über diese Dinge reden, wozu?
-Hablame de amor y dime que ya de amor te perdi
-Sprich zu mir von Liebe und sag mir, dass ich dich in der Liebe schon verloren habe.
-Todo era era perfecto al princio tu relacion perdio el cariño
-Alles war perfekt am Anfang, deine Beziehung verlor die Zuneigung
-Y nunca y volvio al mismo sitio
-Und kehrte nie an denselben Ort zurück
-Todo era pasion amor incluso habia vicio
-Alles war Leidenschaft, Liebe, es gab sogar Laster
-Y alguien te advirtio
-Und jemand hat dich gewarnt
-Cuando ella te invito en aquel sitio
-Als sie dich an jenen Ort einlud
-Como es normal iciste caso omiso
-Wie üblich hast du es ignoriert
-Y aver que hacias soltero y te invita al piso
-Und mal sehen, was du als Single machtest, und sie lädt dich in die Wohnung ein
-Pos ahi como un machote aver si te pegabas el lotee
-Na da, wie ein Macho, mal sehen, ob du mit ihr rummachst
-Y sin darte cuenta pensaste todo el tiempo con el cipote
-Und ohne es zu merken, dachtest du die ganze Zeit mit dem Schwanz
-Ahora ves las cosas de otro punto de vista
-Jetzt siehst du die Dinge aus einem anderen Blickwinkel
-Desde otro prisma concretosu conquista
-Aus einem anderen Prisma, ihre Eroberung wird konkret.





Writer(s): David Navarro Romero, Angel Navarro Romero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.