FankaDeli - Dráma Kevés Humorral - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction FankaDeli - Dráma Kevés Humorral




Dráma Kevés Humorral
Драма с каплей юмора
Csak egy romantikus tahó, egy pali a sok közül
Всего лишь романтичный хам, один из многих парней,
Egy saját kis sztorival a világ elől menekül
С историей о себе, что от мира прячет теней.
Persze volt, hogy remekül mentek a dolgok
Конечно, были времена, когда все шло как по маслу,
Gondoltam egy bort kibontok
Я подумал: открою-ка бутылку красного.
Felhívtalak, te átjöttél, szeretkeztünk hajnalig
Позвонил тебе, ты пришла, мы любили друг друга до рассвета,
De nem mondtam, hogy maradj itt
Но я не просил тебя остаться.
Hagytalak, és te mint az Ördög sugallma, szálltál tovább
Я отпустил тебя, а ты, будто дьявольский соблазн, полетела дальше.
A haverok jöttek-mentek, magam mögött hagytam ezer komát
Друзья приходили и уходили, я оставил этот коматоз позади.
Az élet lovát azt hittem betöröm hisz' ki, ha én nem?
Думал, что укрощу коня жизни, ведь кто, если не я?
Mára kétlem, hogy egyáltalán meglelem az istállót
Теперь сомневаюсь, найду ли я вообще конюшню.
Engem senki nem istápolt csúfoltak, és lenéztek
Меня никто не лелеял, надо мной смеялись и презирали.
Mára ez nem érdek de emlékem temérdek
Теперь мне все равно, но воспоминаний тьма,
És nem ismerek szemérmet az elméletem egyszerű
И я не знаю стыда, мой разум прост.
A szavak halmaza eszköz, de az érték a tett
Поток слов это инструмент, но ценность в поступке,
Mindegy hogy, ki mit mond, ami meggyőz
Неважно, кто и что говорит, что убеждает.
Csak amit látok, és sajnos nem amit érzek
Только то, что я вижу, а не то, что чувствую, увы.
Mögöttem rémek ha éjfélt üt az óra
Позади меня монстры, когда часы бьют полночь,
Kopott lámpám árnyékában mintha hangod újra szólna
В тени моей тусклой лампы будто твой голос снова звучит.
De a tapasztalat fojtja, csorbítja a jövő fényét
Но опыт душит, искажает свет будущего,
Mindenki kapott sok élményt
Каждый получил много впечатлений,
Sok milliárd történet bennem furcsa érzést kelt
Миллиарды историй вызывают во мне странное чувство.
Az éjszaka gyermeke sokáig gondoltam én vagyok
Дитя ночи долгое время я думал, что это я.
Ha majd meghalok, követem az angyalokat
Когда я умру, последую за ангелами,
De rájöttem, hogy maradnom kell
Но понял, что должен остаться.
Megélnem a holnapokat, tegnappá varázsolva
Прожить завтрашний день, превращая его во вчерашний,
E vég nélküli betondzsungelben saját magam kezét fogva
В этих бесконечных бетонных джунглях, держась за свою собственную руку.
Lopva egy pillanatnyi csendet ami megment éjről-éjre
Украдкой выхватить момент тишины, что спасает меня ночь от ночи,
Félve járni köztetek fejemben öngyilkos ötletek
В страхе бродить среди вас, с мыслями о суициде в голове.
A rettegés körbevett cikázva zsigereimben
Ужас окружил меня, пронзая мои внутренности,
Sokszor ölre ment villámként a tudat
Часто доходило до драки, как молния в сознании.
Hogy a múltat, amíg magam előtt gurítom utamon
Что прошлое, пока я качу его перед собой по дороге,
Nem hagy repülni, ahogyan álmomban
Не дает мне летать, как во сне,
Amit keresek, lehet túl távol van
То, что я ищу, возможно, слишком далеко.
Pedig fejemben felvázoltan alapvető szabályom
Ведь в моей голове прописано основное правило:
Hogyha arra járok, ne felejtsek figyelni
Куда бы я ни шел, не забывать обращать внимание.
Egy toll, egy zene meg egy cetli, és leesik a lényeg
Ручка, музыка и листок бумаги вот и вся суть.
Körülöttem a lények barátom
Существа вокруг меня мои друзья,
Ti pedig gyermekeim hiszen magam fia nem lehetek
А вы мои дети, ведь сам я не могу быть сыном.
Először nevetek, hogy nem érted
Сначала я смеюсь, что ты не понимаешь,
De te kérted, hogy mondjam el az éjszaka kölyke te vagy
Но ты просил рассказать, что дитя ночи это ты.
És én állok mögötte, maga az éj
А я стою за ним, сама ночь.
De nem kell, hogy félj, nem bántalak
Но не бойся, я не трону тебя,
Úgyis majd rám szakad a hajnal a naptól elfordulok szomorkás arccal
И так на меня обрушится рассвет, я отвернусь от солнца с печальным лицом.
És kivárom az alkonyom, hiszen sarjaim nem hajthatom
И дождусь своего часа, ведь своих отпрысков я не могу торопить.
Ez az én kis börtönöm, téged is rabul ejt
Это моя маленькая тюрьма, ты тоже попал в плен,
Szökni nem tudsz, így marad ez örökkön
Тебе не убежать, так что это останется навсегда.
Örökkön-örökké
Вечно, вечно.
Ez az én kis börtönöm, dráma kevés humorral
Это моя маленькая тюрьма, драма с каплей юмора,
Így marad ez örökkön
Так будет всегда.
A végtelen szült engem
Бесконечность породила меня,
Az éjszaka felnevelt
Ночь воспитала,
Ébredni nem merek
Проснуться не смею,
Pedig meglehet
Хотя, возможно,
Hogy az emberek
Что люди
Nem is ördögök
Не демоны вовсе.
De félek, hogy eltemet
Но боюсь, что похоронит.
A végtelen szült engem
Бесконечность породила меня,
Az éjszaka felnevelt
Ночь воспитала,
Ébredni nem merek
Проснуться не смею,
Pedig meglehet
Хотя, возможно,
Hogy az emberek
Что люди
Nem is ördögök
Не демоны вовсе.
De félek, hogy eltemet
Но боюсь, что похоронит.
Viszem a balhét
Беру на себя всю вину,
Feri bűnbaknak perfekt példány
Ференц козел отпущения, идеальный экземпляр.
Körülöttem sokszor volt pár szép lány
Вокруг меня часто было много красивых девушек,
Velük jött a szerelem és az ármány, a vécében márvány
С ними пришла любовь и коварство, в туалете мрамор.
A pénz fura lencse minden torzító látvány
Деньги странная линза, все искажающее зрелище,
Mint a cigiben a kátrány
Как смола в сигарете.
Szavaim közt a rímek melyeket egy dögös bit gyújt meg és
В моих словах рифмы, которые какая-нибудь красотка поджигает,
Parázslik hajnalig
И они пылают до рассвета.
Azt hittem, nincs semmim, de rájöttem
Я думал, что у меня ничего нет, но понял,
Hogy a hit és a becsület minden akadályt leküzdhet
Что вера и честь могут преодолеть любые препятствия.
Bármerre indulsz bármikor - le bárki, bármit szól
Куда бы ты ни шел, когда бы то ни было, кто бы и что бы ни говорил,
A te életed te éled, én meg az enyém
Ты живешь своей жизнью, а я своей.
Mindenkinek ott van a szarv a fején a sorstól
У каждого есть свои рога на голове от судьбы,
Mikor az Ördög receptjébe kóstol a vándor
Когда путник пробует дьявольский рецепт,
Ezzel eleinte senki nem számol
С этим никто поначалу не считается.
A lelkiismeret kezdetben rád szól
Совесть сначала говорит с тобой,
Aztán a cinkosoddá válik hamis kéjjel pártol százból vagy ezerből
Потом становится твоим сообщником, с фальшивым удовольствием принимая чью-то сторону из ста или тысячи.
Mindegy halálodig keresed az értelmét a létnek
Все равно до самой смерти будешь искать смысл бытия,
Az éjben a fények ahogy a minta a terítőn
Огни в ночи, как узор на скатерти.
Talán most kaphatsz pár tippet Feritől
Возможно, сейчас ты получишь пару советов от Ференца.
Ennyitől még nem lesz bajod
От этого тебе хуже не станет.
Csupán kis adagot árulok
Я продаю лишь малую толику,
De maradj még, hisz' csak pár sarok, és otthon vagy
Но останься еще, ведь это всего пара кварталов, и ты дома.
Viszont az élet, nem hagy több időt
Однако жизнь не оставляет больше времени,
Mint egy kinőtt ruha csupán emlékeket támaszt fel
Как старая одежда, она лишь навевает воспоминания.
Rettegéssel áraszt el a sokadik felvonás
В ужас повергает очередное признание,
Mindig más a bevezető de ugyanaz a tárgyalás és a befejezés akár a lefejezés
Всегда разное вступление, но одно и то же обсуждение и завершение, даже казнь.
Nekem az élet nem mesés kirándulás
Для меня жизнь это не сказочное путешествие,
Hanem egy dráma, kevés humorral
А драма с каплей юмора.
Irónikus paródia nekem mindegy, hogy kupleráj vagy a parókia
Ироничная пародия, мне все равно, бардак это или дом священника,
Csak az eredmény nyom a latba
Важен только результат.
Én sokak szerint sokszor bamba vagyok
Многие считают меня бестолковым,
Közben csak jár az agyam, mint a motor
А у меня мозги работают, как мотор,
Ami ezer év után is értéket kotor a kosz alól
Который и через тысячу лет будет искать ценности под грязью,
'Mely mára a megszokott atmoszféra
Которая стала привычной атмосферой.
Mindenki fél a haláltól, ez érthető
Все боятся смерти, это понятно.
A fejed felett, mint a tető a házon
Она над твоей головой, как крыша над домом,
Pár gondolat 'mely megmozgat valamit, mi talán már elaludt (yo)
Несколько мыслей, которые шевелят что-то, что, возможно, уже уснуло (йоу).
Mi feladatul ezt kaptuk
Нам это дано как задача,
Egy dráma kevés humorral
Драма с каплей юмора.
Mi feladatul ezt kaptuk
Нам это дано как задача.
A végtelen szült engem
Бесконечность породила меня,
Az éjszaka felnevelt
Ночь воспитала,
Ébredni nem merek
Проснуться не смею,
Pedig meglehet
Хотя, возможно,
Hogy az emberek
Что люди
Nem is ördögök
Не демоны вовсе.
De félek, hogy eltemet
Но боюсь, что похоронит.
A végtelen szült engem
Бесконечность породила меня,
Az éjszaka felnevelt
Ночь воспитала,
Ébredni nem merek
Проснуться не смею,
Pedig meglehet
Хотя, возможно,
Hogy az emberek
Что люди
Nem is ördögök
Не демоны вовсе.
De félek, hogy eltemet
Но боюсь, что похоронит.
A végtelen szült engem
Бесконечность породила меня,
Az éjszaka felnevelt
Ночь воспитала,
Ébredni nem merek
Проснуться не смею,
Pedig meglehet
Хотя, возможно,
Hogy az emberek
Что люди
Nem is ördögök
Не демоны вовсе.
De félek, hogy eltemet
Но боюсь, что похоронит.
A végtelen szült engem
Бесконечность породила меня,
Az éjszaka felnevelt
Ночь воспитала,
Ébredni nem merek
Проснуться не смею,
Pedig meglehet
Хотя, возможно,
Hogy az emberek
Что люди
Nem is ördögök
Не демоны вовсе.
De félek, hogy eltemet
Но боюсь, что похоронит.





Writer(s): Csaba Schmél, Ferenc Kőházy, Gábor Werderits


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.