Paroles et traduction FankaDeli - Dráma Kevés Humorral
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dráma Kevés Humorral
Драма с каплей юмора
Csak
egy
romantikus
tahó,
egy
pali
a
sok
közül
Всего
лишь
романтичный
хам,
один
из
многих
парней,
Egy
saját
kis
sztorival
a
világ
elől
menekül
С
историей
о
себе,
что
от
мира
прячет
теней.
Persze
volt,
hogy
remekül
mentek
a
dolgok
Конечно,
были
времена,
когда
все
шло
как
по
маслу,
Gondoltam
egy
bort
kibontok
Я
подумал:
открою-ка
бутылку
красного.
Felhívtalak,
te
átjöttél,
szeretkeztünk
hajnalig
Позвонил
тебе,
ты
пришла,
мы
любили
друг
друга
до
рассвета,
De
nem
mondtam,
hogy
maradj
itt
Но
я
не
просил
тебя
остаться.
Hagytalak,
és
te
mint
az
Ördög
sugallma,
szálltál
tovább
Я
отпустил
тебя,
а
ты,
будто
дьявольский
соблазн,
полетела
дальше.
A
haverok
jöttek-mentek,
magam
mögött
hagytam
ezer
komát
Друзья
приходили
и
уходили,
я
оставил
этот
коматоз
позади.
Az
élet
lovát
azt
hittem
betöröm
hisz'
ki,
ha
én
nem?
Думал,
что
укрощу
коня
жизни,
ведь
кто,
если
не
я?
Mára
kétlem,
hogy
egyáltalán
meglelem
az
istállót
Теперь
сомневаюсь,
найду
ли
я
вообще
конюшню.
Engem
senki
nem
istápolt
csúfoltak,
és
lenéztek
Меня
никто
не
лелеял,
надо
мной
смеялись
и
презирали.
Mára
ez
nem
érdek
de
emlékem
temérdek
Теперь
мне
все
равно,
но
воспоминаний
тьма,
És
nem
ismerek
szemérmet
az
elméletem
egyszerű
И
я
не
знаю
стыда,
мой
разум
прост.
A
szavak
halmaza
eszköz,
de
az
érték
a
tett
Поток
слов
— это
инструмент,
но
ценность
— в
поступке,
Mindegy
hogy,
ki
mit
mond,
ami
meggyőz
Неважно,
кто
и
что
говорит,
что
убеждает.
Csak
amit
látok,
és
sajnos
nem
amit
érzek
Только
то,
что
я
вижу,
а
не
то,
что
чувствую,
увы.
Mögöttem
rémek
ha
éjfélt
üt
az
óra
Позади
меня
монстры,
когда
часы
бьют
полночь,
Kopott
lámpám
árnyékában
mintha
hangod
újra
szólna
В
тени
моей
тусклой
лампы
будто
твой
голос
снова
звучит.
De
a
tapasztalat
fojtja,
csorbítja
a
jövő
fényét
Но
опыт
душит,
искажает
свет
будущего,
Mindenki
kapott
sok
élményt
Каждый
получил
много
впечатлений,
Sok
milliárd
történet
bennem
furcsa
érzést
kelt
Миллиарды
историй
вызывают
во
мне
странное
чувство.
Az
éjszaka
gyermeke
sokáig
gondoltam
én
vagyok
Дитя
ночи
— долгое
время
я
думал,
что
это
я.
Ha
majd
meghalok,
követem
az
angyalokat
Когда
я
умру,
последую
за
ангелами,
De
rájöttem,
hogy
maradnom
kell
Но
понял,
что
должен
остаться.
Megélnem
a
holnapokat,
tegnappá
varázsolva
Прожить
завтрашний
день,
превращая
его
во
вчерашний,
E
vég
nélküli
betondzsungelben
saját
magam
kezét
fogva
В
этих
бесконечных
бетонных
джунглях,
держась
за
свою
собственную
руку.
Lopva
egy
pillanatnyi
csendet
ami
megment
éjről-éjre
Украдкой
выхватить
момент
тишины,
что
спасает
меня
ночь
от
ночи,
Félve
járni
köztetek
fejemben
öngyilkos
ötletek
В
страхе
бродить
среди
вас,
с
мыслями
о
суициде
в
голове.
A
rettegés
körbevett
cikázva
zsigereimben
Ужас
окружил
меня,
пронзая
мои
внутренности,
Sokszor
ölre
ment
villámként
a
tudat
Часто
доходило
до
драки,
как
молния
в
сознании.
Hogy
a
múltat,
amíg
magam
előtt
gurítom
utamon
Что
прошлое,
пока
я
качу
его
перед
собой
по
дороге,
Nem
hagy
repülni,
ahogyan
álmomban
Не
дает
мне
летать,
как
во
сне,
Amit
keresek,
lehet
túl
távol
van
То,
что
я
ищу,
возможно,
слишком
далеко.
Pedig
fejemben
felvázoltan
alapvető
szabályom
Ведь
в
моей
голове
прописано
основное
правило:
Hogyha
arra
járok,
ne
felejtsek
figyelni
Куда
бы
я
ни
шел,
не
забывать
обращать
внимание.
Egy
toll,
egy
zene
meg
egy
cetli,
és
leesik
a
lényeg
Ручка,
музыка
и
листок
бумаги
— вот
и
вся
суть.
Körülöttem
a
lények
barátom
Существа
вокруг
меня
— мои
друзья,
Ti
pedig
gyermekeim
hiszen
magam
fia
nem
lehetek
А
вы
— мои
дети,
ведь
сам
я
не
могу
быть
сыном.
Először
nevetek,
hogy
nem
érted
Сначала
я
смеюсь,
что
ты
не
понимаешь,
De
te
kérted,
hogy
mondjam
el
az
éjszaka
kölyke
te
vagy
Но
ты
просил
рассказать,
что
дитя
ночи
— это
ты.
És
én
állok
mögötte,
maga
az
éj
А
я
стою
за
ним,
сама
ночь.
De
nem
kell,
hogy
félj,
nem
bántalak
Но
не
бойся,
я
не
трону
тебя,
Úgyis
majd
rám
szakad
a
hajnal
a
naptól
elfordulok
szomorkás
arccal
И
так
на
меня
обрушится
рассвет,
я
отвернусь
от
солнца
с
печальным
лицом.
És
kivárom
az
alkonyom,
hiszen
sarjaim
nem
hajthatom
И
дождусь
своего
часа,
ведь
своих
отпрысков
я
не
могу
торопить.
Ez
az
én
kis
börtönöm,
téged
is
rabul
ejt
Это
моя
маленькая
тюрьма,
ты
тоже
попал
в
плен,
Szökni
nem
tudsz,
így
marad
ez
örökkön
Тебе
не
убежать,
так
что
это
останется
навсегда.
Örökkön-örökké
Вечно,
вечно.
Ez
az
én
kis
börtönöm,
dráma
kevés
humorral
Это
моя
маленькая
тюрьма,
драма
с
каплей
юмора,
Így
marad
ez
örökkön
Так
будет
всегда.
A
végtelen
szült
engem
Бесконечность
породила
меня,
Az
éjszaka
felnevelt
Ночь
воспитала,
Ébredni
nem
merek
Проснуться
не
смею,
Pedig
meglehet
Хотя,
возможно,
Nem
is
ördögök
Не
демоны
вовсе.
De
félek,
hogy
eltemet
Но
боюсь,
что
похоронит.
A
végtelen
szült
engem
Бесконечность
породила
меня,
Az
éjszaka
felnevelt
Ночь
воспитала,
Ébredni
nem
merek
Проснуться
не
смею,
Pedig
meglehet
Хотя,
возможно,
Nem
is
ördögök
Не
демоны
вовсе.
De
félek,
hogy
eltemet
Но
боюсь,
что
похоронит.
Viszem
a
balhét
Беру
на
себя
всю
вину,
Feri
bűnbaknak
perfekt
példány
Ференц
— козел
отпущения,
идеальный
экземпляр.
Körülöttem
sokszor
volt
jó
pár
szép
lány
Вокруг
меня
часто
было
много
красивых
девушек,
Velük
jött
a
szerelem
és
az
ármány,
a
vécében
márvány
С
ними
пришла
любовь
и
коварство,
в
туалете
— мрамор.
A
pénz
fura
lencse
minden
torzító
látvány
Деньги
— странная
линза,
все
искажающее
зрелище,
Mint
a
cigiben
a
kátrány
Как
смола
в
сигарете.
Szavaim
közt
a
rímek
melyeket
egy
dögös
bit
gyújt
meg
és
В
моих
словах
рифмы,
которые
какая-нибудь
красотка
поджигает,
Parázslik
hajnalig
И
они
пылают
до
рассвета.
Azt
hittem,
nincs
semmim,
de
rájöttem
Я
думал,
что
у
меня
ничего
нет,
но
понял,
Hogy
a
hit
és
a
becsület
minden
akadályt
leküzdhet
Что
вера
и
честь
могут
преодолеть
любые
препятствия.
Bármerre
indulsz
bármikor
- le
bárki,
bármit
szól
Куда
бы
ты
ни
шел,
когда
бы
то
ни
было,
кто
бы
и
что
бы
ни
говорил,
A
te
életed
te
éled,
én
meg
az
enyém
Ты
живешь
своей
жизнью,
а
я
— своей.
Mindenkinek
ott
van
a
szarv
a
fején
a
sorstól
У
каждого
есть
свои
рога
на
голове
от
судьбы,
Mikor
az
Ördög
receptjébe
kóstol
a
vándor
Когда
путник
пробует
дьявольский
рецепт,
Ezzel
eleinte
senki
nem
számol
С
этим
никто
поначалу
не
считается.
A
lelkiismeret
kezdetben
rád
szól
Совесть
сначала
говорит
с
тобой,
Aztán
a
cinkosoddá
válik
hamis
kéjjel
pártol
százból
vagy
ezerből
Потом
становится
твоим
сообщником,
с
фальшивым
удовольствием
принимая
чью-то
сторону
из
ста
или
тысячи.
Mindegy
halálodig
keresed
az
értelmét
a
létnek
Все
равно
до
самой
смерти
будешь
искать
смысл
бытия,
Az
éjben
a
fények
ahogy
a
minta
a
terítőn
Огни
в
ночи,
как
узор
на
скатерти.
Talán
most
kaphatsz
pár
tippet
Feritől
Возможно,
сейчас
ты
получишь
пару
советов
от
Ференца.
Ennyitől
még
nem
lesz
bajod
От
этого
тебе
хуже
не
станет.
Csupán
kis
adagot
árulok
Я
продаю
лишь
малую
толику,
De
maradj
még,
hisz'
csak
pár
sarok,
és
otthon
vagy
Но
останься
еще,
ведь
это
всего
пара
кварталов,
и
ты
дома.
Viszont
az
élet,
nem
hagy
több
időt
Однако
жизнь
не
оставляет
больше
времени,
Mint
egy
kinőtt
ruha
csupán
emlékeket
támaszt
fel
Как
старая
одежда,
она
лишь
навевает
воспоминания.
Rettegéssel
áraszt
el
a
sokadik
felvonás
В
ужас
повергает
очередное
признание,
Mindig
más
a
bevezető
de
ugyanaz
a
tárgyalás
és
a
befejezés
akár
a
lefejezés
Всегда
разное
вступление,
но
одно
и
то
же
обсуждение
и
завершение,
даже
казнь.
Nekem
az
élet
nem
mesés
kirándulás
Для
меня
жизнь
— это
не
сказочное
путешествие,
Hanem
egy
dráma,
kevés
humorral
А
драма
с
каплей
юмора.
Irónikus
paródia
nekem
mindegy,
hogy
kupleráj
vagy
a
parókia
Ироничная
пародия,
мне
все
равно,
бардак
это
или
дом
священника,
Csak
az
eredmény
nyom
a
latba
Важен
только
результат.
Én
sokak
szerint
sokszor
bamba
vagyok
Многие
считают
меня
бестолковым,
Közben
csak
jár
az
agyam,
mint
a
motor
А
у
меня
мозги
работают,
как
мотор,
Ami
ezer
év
után
is
értéket
kotor
a
kosz
alól
Который
и
через
тысячу
лет
будет
искать
ценности
под
грязью,
'Mely
mára
a
megszokott
atmoszféra
Которая
стала
привычной
атмосферой.
Mindenki
fél
a
haláltól,
ez
érthető
Все
боятся
смерти,
это
понятно.
A
fejed
felett,
mint
a
tető
a
házon
Она
над
твоей
головой,
как
крыша
над
домом,
Pár
gondolat
'mely
megmozgat
valamit,
mi
talán
már
elaludt
(yo)
Несколько
мыслей,
которые
шевелят
что-то,
что,
возможно,
уже
уснуло
(йоу).
Mi
feladatul
ezt
kaptuk
Нам
это
дано
как
задача,
Egy
dráma
kevés
humorral
Драма
с
каплей
юмора.
Mi
feladatul
ezt
kaptuk
Нам
это
дано
как
задача.
A
végtelen
szült
engem
Бесконечность
породила
меня,
Az
éjszaka
felnevelt
Ночь
воспитала,
Ébredni
nem
merek
Проснуться
не
смею,
Pedig
meglehet
Хотя,
возможно,
Nem
is
ördögök
Не
демоны
вовсе.
De
félek,
hogy
eltemet
Но
боюсь,
что
похоронит.
A
végtelen
szült
engem
Бесконечность
породила
меня,
Az
éjszaka
felnevelt
Ночь
воспитала,
Ébredni
nem
merek
Проснуться
не
смею,
Pedig
meglehet
Хотя,
возможно,
Nem
is
ördögök
Не
демоны
вовсе.
De
félek,
hogy
eltemet
Но
боюсь,
что
похоронит.
A
végtelen
szült
engem
Бесконечность
породила
меня,
Az
éjszaka
felnevelt
Ночь
воспитала,
Ébredni
nem
merek
Проснуться
не
смею,
Pedig
meglehet
Хотя,
возможно,
Nem
is
ördögök
Не
демоны
вовсе.
De
félek,
hogy
eltemet
Но
боюсь,
что
похоронит.
A
végtelen
szült
engem
Бесконечность
породила
меня,
Az
éjszaka
felnevelt
Ночь
воспитала,
Ébredni
nem
merek
Проснуться
не
смею,
Pedig
meglehet
Хотя,
возможно,
Nem
is
ördögök
Не
демоны
вовсе.
De
félek,
hogy
eltemet
Но
боюсь,
что
похоронит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Csaba Schmél, Ferenc Kőházy, Gábor Werderits
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.