Paroles et traduction FankaDeli - Mindig Ugyanazt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mindig Ugyanazt
Всегда Одно И То Же
A
biznisz
a
fűben,
az
erőszakban,
szexben
van
Бизнес
в
траве,
в
насилии,
в
сексе,
Akit
barátnak
hiszel,
egy
szép
napon
lepattan
Тот,
кого
ты
считаешь
другом,
однажды
сольется.
Ha
elfogadsz
egy
tanácsot,
ne
is
törődj
vele
Если
примешь
мой
совет,
то
не
парься,
Mert
egy
ami
fontos,
az
ember
becsülete
Ведь
важна
лишь
честь
мужчины.
Egyenesen
az
éjszakából,
anno
megjöttem
Прямо
из
ночи,
в
том
году
я
пришел,
Ribancok
és
bűnözők,
álltak
mögöttem
Шлюхи
и
преступники
— вот
моя
опора.
Megtanultam
a
leckét,
mi
a
betyár
becsület
Усвоил
урок,
что
такое
честь
гопника,
Egyiken
pénz,
másikon
gyűlölet
a
szemüveg
На
одних
деньги,
на
других
— ненависть
сквозь
очки.
Ha
neked
az
lázadás,
amit
én
csinálok
Если
для
тебя
бунт
— это
то,
что
я
творю,
Akkor
lázadás
a
mező,
a
felhők
és
a
virágok
То
бунт
— это
поле,
облака
и
цветы.
Más
lettem
igen,
mert
változik
az
ember
Я
стал
другим,
да,
ведь
люди
меняются,
De
mi
van
azzal,
aki
megváltozni
nem
mer
Но
что
с
тем,
кто
боится
меняться?
Csak
kerüli
a
tükröt,
és
benne
annak
igazát
Просто
избегает
зеркал
и
правды
в
них,
Mert
könnyebb
elviselni
a
szürkeség
grimaszát
Ведь
легче
выносить
гримасу
серости.
A
világháló
behálóz,
a
szomszédod
egy
zombi
Всемирная
паутина
опутывает,
сосед
— зомби,
A
beismerés
ritka,
pedig
hidd
el
hasznos
holmi
Признание
— редкость,
а
ведь
это
полезная
штука.
Élhetsz
szeretet
nélkül,
csak
úgy
nem
érdemes
Можно
жить
без
любви,
но
так
не
стоит,
Amit
csinálsz
az
szerinted
értelmes?
То,
что
ты
делаешь,
по-твоему,
имеет
смысл?
Nézz
a
tükörbe,
ideje
volna
már
Посмотри
в
зеркало,
детка,
уже
пора,
Ott
az
igazság
vár,
se
reklám
se
korhatár
Там
ждет
правда,
без
рекламы,
без
возрастного
ценза.
Remélem
értesz
már,
ha
nem
rohannál
folyton
Надеюсь,
ты
понимаешь,
ведь
не
бежишь
же
без
оглядки,
Látnád
a
zsákom,
és
rajta
a
foltom
Ты
бы
увидела
мой
рюкзак
и
заплатку
на
нем,
Hogy
máshogy,
de
mindig
ugyanazt
mondom
Что
по-другому,
но
я
всегда
говорю
одно
и
то
же.
Ahogy
diktálják,
úgy
léped
a
tempót
Как
диктуют,
так
и
идешь
в
ногу,
Szapora
lábnyomok,
mégse
éred
utol
Ferkót
Резкие
следы,
но
ты
не
догонишь
Ферко.
A
távolság
valójában
nem
centi
vagy
méter
Расстояние
— это
не
сантиметры
и
не
метры,
Hanem,
hogy
valaki
a
saját
bőrébe'
sem
fér
el
А
то,
что
кто-то
не
может
быть
собой.
Lehet
közel
a
test,
ha
messze
jár
a
lelke
Тело
может
быть
рядом,
а
душа
— далеко,
Valami
ilyesmi
a
szerelem,
egy
szeszélyes
lepke
Что-то
вроде
любви,
капризная
бабочка.
És
valakit
egy
kontinens,
választ
el
a
másiktól
И
кого-то
разделяет
целый
континент,
Alá
nem
írt
szerződés,
mégis
a
halálig
szól
Неподписанный
договор,
но
до
самой
смерти.
Magadnak
minek
hazudsz,
tuti
le
fogsz
bukni
Зачем
ты
себя
обманываешь,
все
равно
спалишься,
Már
nem
fér
több
kín,
a
hátad
bármekkora
sufni
Больше
нет
места
для
боли,
каким
бы
большим
ни
был
твой
сарай.
Mikor
én
bent,
a
macskám
meg
kint
kaparja
a
falat
Когда
я
дома,
мой
кот
снаружи
скребется
в
дверь,
Ahogy
mondják,
lehet
mindent,
csak
van
amit
nem
szabad
Как
говорится,
можно
все,
но
есть
то,
чего
нельзя.
Ha
már
más
nem
tanított,
tanulj
hát
magadtól
Если
тебя
никто
не
научил,
учись
у
себя,
A
vízből
a
tűzből,
a
csendből
a
szavakból
Из
воды
и
огня,
из
тишины
и
слов.
Ugyan
kire
haragszol?
Dobj
vissza
kenyérrel
На
кого
ты
злишься?
Брось
в
ответ
хлебом,
Minek
kétszer
annyi?
Ellehetnél
a
felével
Зачем
тебе
так
много?
Могла
бы
прожить
и
с
половиной.
Élhetsz
szeretet
nélkül,
csak
úgy
nem
érdemes
Можно
жить
без
любви,
но
так
не
стоит,
Amit
csinálsz
az
szerinted
értelmes?
То,
что
ты
делаешь,
по-твоему,
имеет
смысл?
Nézz
a
tükörbe,
ideje
volna
már
Посмотри
в
зеркало,
детка,
уже
пора,
Ott
az
igazság
vár,
se
reklám
se
korhatár
Там
ждет
правда,
без
рекламы,
без
возрастного
ценза.
Remélem
értesz
már,
ha
nem
rohannál
folyton
Надеюсь,
ты
понимаешь,
ведь
не
бежишь
же
без
оглядки,
Látnád
a
zsákom,
és
rajta
a
foltom
Ты
бы
увидела
мой
рюкзак
и
заплатку
на
нем,
Hogy
máshogy,
de
mindig
ugyanazt
mondom
Что
по-другому,
но
я
всегда
говорю
одно
и
то
же.
Túl
bonyolult
az
élet,
hogy
ne
lásd
a
lényeget
Жизнь
слишком
сложна,
чтобы
не
видеть
сути,
Én
mindig
abból
merítek,
hogy
lehet
hogy
tévedek
Я
всегда
черпаю
силы
из
того,
что
могу
ошибаться.
A
szeretet
nem
csak
barátok
és
a
család
Любовь
— это
не
только
друзья
и
семья,
Ha
utálod
magad,
miért
kedvelne
a
világ
Если
ты
ненавидишь
себя,
то
почему
мир
должен
любить
тебя?
Én
valamiért
küzdök,
nem
valami
ellen
Я
за
что-то
борюсь,
а
не
против
чего-то,
Mégis
sokak
szeme
előtt
ellenző
lettem
Но
в
глазах
многих
стал
оппозиционером.
Annyira
közel
jöttél,
amennyire
csak
hagytam
Ты
подошла
так
близко,
насколько
я
позволил,
Te
mit
kaptál
tőlem,
és
én
tőled
mit
kaptam?
Что
ты
получила
от
меня,
а
что
я
получил
от
тебя?
Aki
sokra
számít,
végül
bántja
majd
a
hiány
Тот,
кто
много
значит,
в
итоге
ранит
своим
отсутствием,
FankaDeli
rapje,
egyszóval
csak
irány
Рэп
FankaDeli,
одним
словом,
только
направление.
Bármilyen
szar
volt,
mindig
szerettem
élni
Как
бы
хреново
ни
было,
я
всегда
любил
жить,
Bátornak
szültek,
de
megtanítottak
félni
Родили
храбрым,
но
научили
бояться.
Egy
cipőben
járunk,
bármilyen
hihetetlen
Мы
в
одной
лодке,
как
бы
невероятно
это
ни
звучало,
Én
értelek
hisz'
régen
ezen
magam
is
nevettem
Я
понимаю
тебя,
ведь
когда-то
сам
над
этим
смеялся.
Ne
várj
varázslatra,
mert
maga
az
a
csoda
Не
жди
волшебства,
ведь
чудо
— это
само
по
себе,
Hogy
vár
ránk
az
egyszerű
dolgok
végtelen
sora
Что
нас
ждет
бесконечная
череда
простых
вещей.
Élhetsz
szeretet
nélkül,
csak
úgy
nem
érdemes
Можно
жить
без
любви,
но
так
не
стоит,
Amit
csinálsz
az
szerinted
értelmes?
То,
что
ты
делаешь,
по-твоему,
имеет
смысл?
Nézz
a
tükörbe,
ideje
volna
már
Посмотри
в
зеркало,
детка,
уже
пора,
Ott
az
igazság
vár,
se
reklám
se
korhatár
Там
ждет
правда,
без
рекламы,
без
возрастного
ценза.
Remélem
értesz
már,
ha
nem
rohannál
folyton
Надеюсь,
ты
понимаешь,
ведь
не
бежишь
же
без
оглядки,
Látnád
a
zsákom,
és
rajta
a
foltom
Ты
бы
увидела
мой
рюкзак
и
заплатку
на
нем,
Hogy
máshogy,
de
mindig
ugyanazt
mondom
Что
по-другому,
но
я
всегда
говорю
одно
и
то
же.
Ha
már
más
nem
tanított,
tanulj
hát
magadtól
Если
тебя
никто
не
научил,
учись
у
себя,
A
vízből
a
tűzből,
a
csendből
a
szavakból
Из
воды
и
огня,
из
тишины
и
слов.
Ugyan
kire
haragszol?
Dobj
vissza
kenyérrel
На
кого
ты
злишься?
Брось
в
ответ
хлебом,
Minek
kétszer
annyi?
Ellehetnél
a
felével
Зачем
тебе
так
много?
Могла
бы
прожить
и
с
половиной.
FankaDeli,
Egyenesen
az
éjszakából
2
FankaDeli,
Прямо
Из
Ночи
2
2009,
Kecskemét
és
a
kiskörút
2009,
Кечкемет
и
малый
бульвар
Élhetsz
szeretet
nélkül,
csak
úgy
nem
érdemes
Можно
жить
без
любви,
но
так
не
стоит,
Amit
csinálsz
az
szerinted
értelmes?
То,
что
ты
делаешь,
по-твоему,
имеет
смысл?
Nézz
a
tükörbe,
ideje
volna
már
Посмотри
в
зеркало,
детка,
уже
пора,
Ott
az
igazság
vár,
se
reklám
se
korhatár
Там
ждет
правда,
без
рекламы,
без
возрастного
ценза.
Remélem
értesz
már,
ha
nem
rohannál
folyton
Надеюсь,
ты
понимаешь,
ведь
не
бежишь
же
без
оглядки,
Látnád
a
zsákom,
és
rajta
a
foltom
Ты
бы
увидела
мой
рюкзак
и
заплатку
на
нем,
Hogy
máshogy,
de
mindig
ugyanazt
mondom
Что
по-другому,
но
я
всегда
говорю
одно
и
то
же.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ferenc Kohazy, Special Media Bt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.